Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
ЭФФЕКТ Мимо кАССЫ [Mess Perfect], перевод стебного комикса по Mass EffectRhieks |
12.10.2011, 20:02
Отправлено
#946
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.05.2011 |
теоретически в русском это можно на "ферштейн" заменить или его производную.
-------------------- |
Duke |
13.10.2011, 00:07
Отправлено
#947
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
я капиш в речи использую уже сколько-то лет... Хотя ферштейн наверно более известное.
Прикол капиш в том, что им (плюс вопросительный знак) заканчивают предложения с наездом. Аля "ты должен принести деньги к завтрашнему утру, понял?". Или ", дошло?" / "усёк?" -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Nikret |
13.10.2011, 00:41
Отправлено
#948
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 01.05.2011 |
Слово "капиш" у меня ассоциируется с серией ГТА и "Мафией". Но "ферштейн" более привычен, это да.
-------------------- Меня нет на сайте/форуме "АК" с 02.02.2014. Если Вы знаете мой почтовый ящик - пишите на него. Если нет... Ищите. Ищущий да обрящет.
|
noname |
13.10.2011, 09:08
Отправлено
#949
|
Unregistered |
Слющай, ти вапсче панимаш шо "фирштенама" енто нимецкама слова?
|
Gem |
13.10.2011, 09:44
Отправлено
#950
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
Ну, немецкое. Но у русских с немцами больше общего, чем с
-------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
ИрбисЪ |
13.10.2011, 18:56
Отправлено
#951
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 21.08.2011 Из: Украина, Киев |
Скажем, среди выше предложенных вариантов более всего привлекает именно "ферштейн".
|
gadzilla |
13.10.2011, 20:46
Отправлено
#952
|
неогораживающийся Группа: Участники Регистрация: 25.02.2011 |
В 2-26 в каждом большом баббле стилистическая ошибка:
«согласно с нашим сканером» — «согласно [нашему] сканеру» «будучи мертвы» — «будучи мертвой» или «пока были мертвы» «статус был аннулирован и ваш дом снесли» — «статус аннулирован, а ваш дом снесен» «от оплаты налогов» — «от уплаты налогов», а еще можно всю фразу перевести ближе к оригиналу: «налогового неплательщика» или «неплательщика налогов». А еще «killed in action» вроде бы стандартно переводится «погиб в бою», в нашем случае «погибшая в бою». P.S. Имхо. Сообщение отредактировал gadzilla - 13.10.2011, 20:53 |
Gem |
13.10.2011, 21:06
Отправлено
#953
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
погиб при исполнении.
-------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
ИрбисЪ |
13.10.2011, 21:21
Отправлено
#954
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 21.08.2011 Из: Украина, Киев |
QUOTE(gadzilla @ Oct 13 2011, 20:46) В 2-26 в каждом большом баббле стилистическая ошибка: «согласно с нашим сканером» — «согласно [нашему] сканеру» «будучи мертвы» — «будучи мертвой» или «пока были мертвы» «статус был аннулирован и ваш дом снесли» — «статус аннулирован, а ваш дом снесен» «от оплаты налогов» — «от уплаты налогов», а еще можно всю фразу перевести ближе к оригиналу: «налогового неплательщика» или «неплательщика налогов». А еще «killed in action» вроде бы стандартно переводится «погиб в бою», в нашем случае «погибшая в бою». P.S. Имхо. Звиняйте, заглючило. Завтра уж исправлю. |
BPhoeniX |
14.10.2011, 19:55
Отправлено
#955
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 27.09.2009 Из: Бердянск |
Между прочим, решение, решение Шепард о том, кого назначить консулом — единственное, что не переносится при импорте сохранения из МЕ в МЕ2. Ну, похоже, это потому, что игра не сохраняется после завершения.
|
Guest |
14.10.2011, 20:52
Отправлено
#956
|
Unregistered |
А у меня перенеслось...надо было игру продолжить свободную и засейвиться...
|
Koncyl |
14.10.2011, 21:12
Отправлено
#957
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 21.09.2010 |
про меня 27й
|
ыЫы |
15.10.2011, 05:29
Отправлено
#958
|
Unregistered |
QUOTE про меня 27й Ты тоже не платишь налоги? |
Guest |
15.10.2011, 07:04
Отправлено
#959
|
Unregistered |
>>надо было игру продолжить свободную и засейвиться...
М? В первом МЕ же нет свободной игры после окончания основного сюжета. Или я что-то пропустил? |
DoctorM |
15.10.2011, 16:19
Отправлено
#960
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 12.07.2011 |
#2-27 "конулы" и "консульская башня" -> "советники" и "башня совета"
ИМХО переводчику стоит перепройти МЕ2, чтобы припомнить канонічные переводы терминов. |
Lo-Fi Version | Time is now: 27.04.2024, 21:41 |