Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

129 Страницы « < 8 9 10 11 12 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 ЭФФЕКТ Мимо кАССЫ [Mess Perfect], перевод стебного комикса по Mass Effect

Guest
29.05.2011, 12:15
Отправлено #136


Unregistered




QUOTE(Lex_Liven @ May 29 2011, 12:04)
Посмотрите, например, Гоблинов - ни одного мата


http://a-comics.ru/comics/goblins/516
gadzilla
29.05.2011, 12:40
Отправлено #137


неогораживающийся

Группа: Участники
Регистрация: 25.02.2011

Эшли в #13:

user posted image
Guest
29.05.2011, 13:39
Отправлено #138


Unregistered




QUOTE
http://a-comics.ru/comics/goblins/516

А Вы, пардон, разницы между этой страничкой и тем что творится в переводе не чувствуете?
Guest
29.05.2011, 13:45
Отправлено #139


Unregistered




конечно, просто в интернете кто-то был неправ.
Федор
29.05.2011, 14:31
Отправлено #140


Unregistered




По-моему, писать мат или нет - это дело автора, а тем, кому не нравится, ребят вас же никто не заставляет читать. Или заставляют О_о
Я за то, что бы не доканывать автора и не мешать ему работать так как ему нравится. Пусть парень пишет как хочет, как чувствует. Я ни за и ни против мата, это же обычное слово, выражает эмоции, так что, Автор, пишите и никого на счёт матов, не слушайте. =)
Rhieks
29.05.2011, 14:50
Отправлено #141


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.05.2011

1) Ребята, не путайте автора и переводчика. Автор как раз данный комикс ведет крайне корректным языком. Мне же как переводчику зудит добавить ругательствам сочности, ибо ругательств как таковых там хватает. Вполне допускаю, что по некоторым критериям я не прав.

2) Вопрос исчерпан, по идее все должны быть счастливы. Dixi.


--------------------
user posted image
user posted image
user posted image
Lex_Liven
29.05.2011, 18:55
Отправлено #142


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 14.05.2011

QUOTE(Guest @ May 29 2011, 15:15)

Обалдеть. Нашли один и рады, как ребенок. А ничего, что общее число страниц Гоблинов перевалило за полтыщи? Да и контекст, мягко говоря, различается.
BPhoeniX
29.05.2011, 21:02
Отправлено #143


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 27.09.2009
Из: Бердянск

Непонятно почему автор нарисовала Шепа и ко в наглухо закрытых шлемах. На той планете был воздух и шлемы использовались обычные боевые
Серый
30.05.2011, 01:18
Отправлено #144


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 28.02.2011

QUOTE(BPhoeniX @ May 29 2011, 22:02)
Непонятно почему автор нарисовала Шепа и ко в наглухо закрытых шлемах. На той планете был воздух и шлемы использовались обычные боевые



Шлем = два неровных кружка + раскраска
Голова = неровный овал + много линий + раскраска
gadzilla
30.05.2011, 09:03
Отправлено #145


неогораживающийся

Группа: Участники
Регистрация: 25.02.2011

#14 (13 по оригинальной нумерации) это просто концентрированный вин (в 1 и 3 кадре).
Tvain
30.05.2011, 18:32
Отправлено #146


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 03.01.2011

Звание "коммандер" хоть и произносилось на русском как "командор", но здесь, я считаю, более правильно будет "капитан", как в игре.
Rhieks
30.05.2011, 18:46
Отправлено #147


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.05.2011

Я и сам больше склоняюсь к "капитану", но решил устроить некий компромисс. Лычки капитана в переводе Шеп получит вместе с "Нормандией" и званием спектра.


--------------------
user posted image
user posted image
user posted image
gadzilla
30.05.2011, 18:48
Отправлено #148


неогораживающийся

Группа: Участники
Регистрация: 25.02.2011

QUOTE(Tvain @ May 30 2011, 18:32)
Звание "коммандер" хоть и произносилось на русском как "командор", но здесь, я считаю, более правильно будет "капитан", как в игре.

Commander & Captain - это две большие разницы (как _звания_).
Более того, Шепард - Leutenant Commander, даже не полный коммандер.
А капитаном станет (по _должности_) когда получит под командование "Нормандию".

Хотя если Лироя повысили/понизили, можно и Шепард, чего уж там. smile.gif
Tvain
30.05.2011, 22:01
Отправлено #149


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 03.01.2011

QUOTE
Commander & Captain - это две большие разницы (как _звания_).
Более того, Шепард - Leutenant Commander, даже не полный коммандер.

Если верить Википедии (а я ей верю), звание "коммандер" соответствует капитану второго ранга в ВМФ РФ. А "Leutenant Commander" - капитану 3-го ранга. Т.е. капитаном "по званию" он был до того, как стал им "по должности", и в переводе эти ранги опустили. Про чисто английское звание "captain" я даже не заикался, кстати.



Сообщение отредактировал Tvain - 30.05.2011, 22:06
gadzilla
30.05.2011, 22:37
Отправлено #150


неогораживающийся

Группа: Участники
Регистрация: 25.02.2011

Вопрос соответствия воинских званий разных стран это вообще очень мутная вещь.

Если Lt. Commander Шепард становится капитаном тр. ранга (я согласен, это соответствует, если начать перечислять звания "снизу" попарно), то наш многострадальный энсин Лирой должен стать лейтенантом, а лейтенант Аленка ВНЕЗАПНО капитаном, потому что соответствует капитан-лейтенанту, "лейтенант", соответственно, опускается по тем же соображениям,что и "такого-то ранга" (на самом деле, я не уверен, как принято называть капитан-лейтенанта "по-простому": капитан или лейтенант, так что здесь могу ошибаться).

Лично я считаю, что наилучший подход к переводу воинских званий - это не плодить отечественные аналоги, а оставлять звания as is, только адаптируя их под русский язык, напр. Ensign - энсин, Captain - капитан, Commodore - коммодор и т.д.

А то получится, панимаеш, какая-то "Завтра - война", а не Mess Perfect.

129 Страницы « < 8 9 10 11 12 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 03.05.2024, 00:48