Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

129 Страницы « < 5 6 7 8 9 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 ЭФФЕКТ Мимо кАССЫ [Mess Perfect], перевод стебного комикса по Mass Effect

Brauny74
28.05.2011, 12:56
Отправлено #91


Заслуженный пожарник

Группа: Участники
Регистрация: 12.12.2009

QUOTE(Rhieks @ May 28 2011, 15:50)
"Черт" здесь имеет не тот вкусовой оттенок, пожалуй. У нас это показатель легкого раздражения, здесь же "damn" звучит как жесткий облом. Казуальный вариант из наших реалий напрашивается сам собой. В аналогичном случае с Сареном далее - он пафосный главгад, и его "damn" подчеркивает пафос ситуации. Поэтому мата не будет.


Вы не то что как будто опыта переводчика не имеете - вы будто до этого переводов не читали. damn - "чёрт". тут не просто один оттенок - тут одни корни. Это же чисто христианское.
God damn you! - Будь ты проклят! - сократилось до одного слова.
И наше "Чёрт" - оттуда же. От "Иди ты к чёрту!". Изначально такими фразами отпугивали напасть, типа иди ты откуда пришла. А потом как-то религиозный оттенок стёрся и фразы сократились до простых междометий типа "блин" или "ой"

Ах да, +1 против мата. Перевод должен точным и литературным.

Но, кстати, ЭФФЕКТ Мимо кАССЫ - довольно удачная адаптация названия. Вот за это хвалю.


--------------------
Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
Guest
28.05.2011, 13:01
Отправлено #92


Unregistered




QUOTE(Metrak @ May 28 2011, 12:33)
И вообще, кому не нравится, учите английский и читайте оригинал. Там мата практически нет (проверено smile.gif )


Именно потому и говорю, что почитал оригинал. И скажу вам, он смотрится куда гармоничнее с тем языком и теми выражениями. Перевод сейчас выглядит "Взял чей-то комикс и прилепил свой супероригинальный текст". В голове это звучит, как перевод от Володарского - гнусавым голосом, чуждым оригиналу.
Rhieks
28.05.2011, 13:02
Отправлено #93


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.05.2011

Brauny74, корни - одно, употребление - уже немножко другое. кстати, тот же упоминаемый вами "блин" - цензурное купирование слова "бл**".

опыта - да, практически не имею) любительствую.

Сообщение отредактировал Rhieks - 28.05.2011, 13:10


--------------------
user posted image
user posted image
user posted image
Lex_Liven
28.05.2011, 13:16
Отправлено #94


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 14.05.2011

Кстати, насчет 3-го стрипа.
Доктор Чик-Вас (Hacksaw Переводится "Ножовка") говорит
"его имплантанты доставляют..."
в оригинале - "His implants give him such terrible head..." и тут подразумевается headache - головная боль. Что и обыгрывается позже, в 5-м стрипе.

А вообще - перевод должен быть таким, чтобы желание почитать оригинал вообще не возникало.
gadzilla
28.05.2011, 13:22
Отправлено #95


неогораживающийся

Группа: Участники
Регистрация: 25.02.2011

+1 за то, чтобы не лепить мат туда, где его изначально нет.
J
28.05.2011, 13:23
Отправлено #96


Unregistered




Перевод из серии:
- сынок, да ты оглохнешь от этих наушников
- спасибо, мама, я уже обедал!

Впрочем, комикс сам по себе дерьмо еще то, поэтому вольный перевод этого дерьма даже не напрягает...
Rhieks
28.05.2011, 13:24
Отправлено #97


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 23.05.2011

QUOTE
Кстати, насчет 3-го стрипа.
Доктор Чик-Вас (Hacksaw Переводится "Ножовка") говорит
"его имплантанты доставляют..."
в оригинале - "His implants give him such terrible head..." и тут подразумевается headache - головная боль. Что и обыгрывается позже, в 5-м стрипе.


Hacksaw - обыгрыш реальной фамилии доктора - Chakwas, что я постарался максимально приближенно исполнить в русском аналоге.

"доставляют ему дикую головную боль" просто не поместилось, и поскольку фраза в любом случае должна быть оборвана, я не стал заморачиваться впихиванием невпихуемого.

Сообщение отредактировал Rhieks - 28.05.2011, 13:48


--------------------
user posted image
user posted image
user posted image
Duke
28.05.2011, 13:26
Отправлено #98


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Lex_Liven @ May 28 2011, 12:16)
А вообще - перевод должен быть таким, чтобы желание почитать оригинал вообще не возникало.


Поддерживаю. Для меня это критерий №1 качества для переводов.

п.с. тоже против неуместного мата.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
J
28.05.2011, 13:27
Отправлено #99


Unregistered




З.Ы. Но все-таки я тоже против выдуманного мата.
Ната
28.05.2011, 13:43
Отправлено #100


Unregistered




А по мне здесь мат уместен. я вообще не обращаю на него внимания. А если кому и не нравится - пусть переводят сами , мне лично очень хочется посмотреть что будет дальше neko.gif тем более это РУССКИЙ перевод. Не всегда же все должно быть копипастой. dry.gif
Terramorpher
28.05.2011, 13:48
Отправлено #101


Unregistered




QUOTE
"доставляют ему дикую головную боль" просто не поместилось, и поскольку фраза в любом случае должна быть оборвана, я не стал заморачиваться впихиванием невпихуемого.

"тот, с мигренью от имплантов"
Серый
28.05.2011, 14:14
Отправлено #102


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 28.02.2011

+1 за мат в подходящих местах, а тут они вполне подходящие.

ИМХО: И может лучше измерять не "20 голосов "против мата"", а на 20 голосов "против мата" больше, чем "за мат"? sleep.gif
Brauny74
28.05.2011, 14:28
Отправлено #103


Заслуженный пожарник

Группа: Участники
Регистрация: 12.12.2009

QUOTE(Rhieks @ May 28 2011, 16:02)
Brauny74, корни - одно, употребление - уже немножко другое. кстати, тот же упоминаемый вами "блин" - цензурное купирование слова "бл**".

опыта - да, практически не имею) любительствую.


Да дело не в том, что вы начинаете переводить, все начинали. Чувства органичности перевода нет. Вы как будто и не знаете, что это за дело такое - перевод.

QUOTE(Ната @ May 28 2011, 16:43)
А по мне здесь мат уместен. я вообще не обращаю на него внимания.  А если кому и не нравится - пусть переводят сами , мне лично очень хочется посмотреть что будет дальше neko.gif тем более это РУССКИЙ перевод. Не всегда же все должно быть копипастой. dry.gif


Там где мата нет в оригинале, нет его и в переводе. Перевод ДОЛЖЕН СООТВЕТСТВОВАТЬ оригиналу, иначе это уже не перевод, а отсебятина.

Плюс, мне сам комикс не очень нравится, если честно. Довольно убогая рисовка, глупые шутки, испортили неплохую игру.


--------------------
Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
Dzhek
28.05.2011, 14:28
Отправлено #104


Unregistered




сказано-сделано, эй!
Raven
28.05.2011, 14:52
Отправлено #105


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 06.11.2010

Против мата.


--------------------
I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes.

129 Страницы « < 5 6 7 8 9 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 02.05.2024, 20:01