Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
ЭФФЕКТ Мимо кАССЫ [Mess Perfect], перевод стебного комикса по Mass EffectBrauny74 |
28.05.2011, 12:56
Отправлено
#91
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
QUOTE(Rhieks @ May 28 2011, 15:50) "Черт" здесь имеет не тот вкусовой оттенок, пожалуй. У нас это показатель легкого раздражения, здесь же "damn" звучит как жесткий облом. Казуальный вариант из наших реалий напрашивается сам собой. В аналогичном случае с Сареном далее - он пафосный главгад, и его "damn" подчеркивает пафос ситуации. Поэтому мата не будет. Вы не то что как будто опыта переводчика не имеете - вы будто до этого переводов не читали. damn - "чёрт". тут не просто один оттенок - тут одни корни. Это же чисто христианское. God damn you! - Будь ты проклят! - сократилось до одного слова. И наше "Чёрт" - оттуда же. От "Иди ты к чёрту!". Изначально такими фразами отпугивали напасть, типа иди ты откуда пришла. А потом как-то религиозный оттенок стёрся и фразы сократились до простых междометий типа "блин" или "ой" Ах да, +1 против мата. Перевод должен точным и литературным. Но, кстати, ЭФФЕКТ Мимо кАССЫ - довольно удачная адаптация названия. Вот за это хвалю. -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Guest |
28.05.2011, 13:01
Отправлено
#92
|
Unregistered |
QUOTE(Metrak @ May 28 2011, 12:33) И вообще, кому не нравится, учите английский и читайте оригинал. Там мата практически нет (проверено ) Именно потому и говорю, что почитал оригинал. И скажу вам, он смотрится куда гармоничнее с тем языком и теми выражениями. Перевод сейчас выглядит "Взял чей-то комикс и прилепил свой супероригинальный текст". В голове это звучит, как перевод от Володарского - гнусавым голосом, чуждым оригиналу. |
Rhieks |
28.05.2011, 13:02
Отправлено
#93
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.05.2011 |
Brauny74, корни - одно, употребление - уже немножко другое. кстати, тот же упоминаемый вами "блин" - цензурное купирование слова "бл**".
опыта - да, практически не имею) любительствую. Сообщение отредактировал Rhieks - 28.05.2011, 13:10 -------------------- |
Lex_Liven |
28.05.2011, 13:16
Отправлено
#94
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 14.05.2011 |
Кстати, насчет 3-го стрипа.
Доктор Чик-Вас (Hacksaw Переводится "Ножовка") говорит "его имплантанты доставляют..." в оригинале - "His implants give him such terrible head..." и тут подразумевается headache - головная боль. Что и обыгрывается позже, в 5-м стрипе. А вообще - перевод должен быть таким, чтобы желание почитать оригинал вообще не возникало. |
gadzilla |
28.05.2011, 13:22
Отправлено
#95
|
неогораживающийся Группа: Участники Регистрация: 25.02.2011 |
+1 за то, чтобы не лепить мат туда, где его изначально нет.
|
J |
28.05.2011, 13:23
Отправлено
#96
|
Unregistered |
Перевод из серии:
- сынок, да ты оглохнешь от этих наушников - спасибо, мама, я уже обедал! Впрочем, комикс сам по себе дерьмо еще то, поэтому вольный перевод этого дерьма даже не напрягает... |
Rhieks |
28.05.2011, 13:24
Отправлено
#97
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 23.05.2011 |
QUOTE Кстати, насчет 3-го стрипа. Доктор Чик-Вас (Hacksaw Переводится "Ножовка") говорит "его имплантанты доставляют..." в оригинале - "His implants give him such terrible head..." и тут подразумевается headache - головная боль. Что и обыгрывается позже, в 5-м стрипе. Hacksaw - обыгрыш реальной фамилии доктора - Chakwas, что я постарался максимально приближенно исполнить в русском аналоге. "доставляют ему дикую головную боль" просто не поместилось, и поскольку фраза в любом случае должна быть оборвана, я не стал заморачиваться впихиванием невпихуемого. Сообщение отредактировал Rhieks - 28.05.2011, 13:48 -------------------- |
Duke |
28.05.2011, 13:26
Отправлено
#98
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Lex_Liven @ May 28 2011, 12:16) Поддерживаю. Для меня это критерий №1 качества для переводов. п.с. тоже против неуместного мата. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
J |
28.05.2011, 13:27
Отправлено
#99
|
Unregistered |
З.Ы. Но все-таки я тоже против выдуманного мата.
|
Ната |
28.05.2011, 13:43
Отправлено
#100
|
Unregistered |
А по мне здесь мат уместен. я вообще не обращаю на него внимания. А если кому и не нравится - пусть переводят сами , мне лично очень хочется посмотреть что будет дальше тем более это РУССКИЙ перевод. Не всегда же все должно быть копипастой.
|
Terramorpher |
28.05.2011, 13:48
Отправлено
#101
|
Unregistered |
QUOTE "доставляют ему дикую головную боль" просто не поместилось, и поскольку фраза в любом случае должна быть оборвана, я не стал заморачиваться впихиванием невпихуемого. "тот, с мигренью от имплантов" |
Серый |
28.05.2011, 14:14
Отправлено
#102
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 28.02.2011 |
+1 за мат в подходящих местах, а тут они вполне подходящие.
ИМХО: И может лучше измерять не "20 голосов "против мата"", а на 20 голосов "против мата" больше, чем "за мат"? |
Brauny74 |
28.05.2011, 14:28
Отправлено
#103
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
QUOTE(Rhieks @ May 28 2011, 16:02) Brauny74, корни - одно, употребление - уже немножко другое. кстати, тот же упоминаемый вами "блин" - цензурное купирование слова "бл**". опыта - да, практически не имею) любительствую. Да дело не в том, что вы начинаете переводить, все начинали. Чувства органичности перевода нет. Вы как будто и не знаете, что это за дело такое - перевод. QUOTE(Ната @ May 28 2011, 16:43) А по мне здесь мат уместен. я вообще не обращаю на него внимания. А если кому и не нравится - пусть переводят сами , мне лично очень хочется посмотреть что будет дальше тем более это РУССКИЙ перевод. Не всегда же все должно быть копипастой. Там где мата нет в оригинале, нет его и в переводе. Перевод ДОЛЖЕН СООТВЕТСТВОВАТЬ оригиналу, иначе это уже не перевод, а отсебятина. Плюс, мне сам комикс не очень нравится, если честно. Довольно убогая рисовка, глупые шутки, испортили неплохую игру. -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Dzhek |
28.05.2011, 14:28
Отправлено
#104
|
Unregistered |
сказано-сделано, эй!
|
Raven |
28.05.2011, 14:52
Отправлено
#105
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 06.11.2010 |
Против мата.
-------------------- I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes.
|
Lo-Fi Version | Time is now: 03.05.2024, 04:37 |