Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
twokindsBrauny74 |
01.04.2011, 18:42
Отправлено
#331
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
QUOTE(Eichhorn @ Apr 1 2011, 20:27) QUOTE(Brauny74) Чтобы не было непонимания, вместо "возбудилась" - просто напишите "была немного энергична"... Переделал, проверяйте. Лучше *урр* заменить на *гуу*. Поверьте старому анимешнику, звучит куда более похоже. -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Eichhorn |
01.04.2011, 18:44
Отправлено
#332
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 19.02.2011 |
|
NickWave |
01.04.2011, 20:32
Отправлено
#333
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 19.02.2011 |
Вписал недостающую реплику в 71 выпуске)
ии... да, всех с 1 апреля -------------------- Woohooo Trace!!
|
Seal |
01.04.2011, 22:28
Отправлено
#334
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 22.08.2010 |
Ого сколько всего и сразу! Вот что значит редко заходить...
Спасибо за обновления ! Немного комментариев по переводу: №76 -- бабл <А, это? Папа Кея подарил> улез куда-то вверх. №79 -- про стЯжки (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F1%F2%E5%E6%EE%EA&all=x) уже говорили, вроде отписались, что поправили, но на сайте чего-то не изменилось №81 -- нам кажется, что в последней фразе внимание было все-таки акцентировано на словах "... on ever ...". Имхо лучше было бы так: "Я никогда не хочу покидать ее" маленький вопрос к переводчикам -- некоторые фразы опускаются при переводе (напр. 82 "Just look at me!", есть и другие, но перечислять смысла не видим). Это в связи с ограниченным местом под текст, или по какой-то другой причине? ну и на последок -- когда-то раньше спрашивали про допустимость фразы "Лучше она будет спать со мной" из №61 и заменой ее на что-то менее двусмысленное, но ответа как-то не было (или мы его не заметили) |
Eichhorn |
01.04.2011, 22:42
Отправлено
#335
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 19.02.2011 |
QUOTE(Seal @ Apr 1 2011, 22:28) Ого сколько всего и сразу! Вот что значит редко заходить... Спасибо за обновления ! Немного комментариев по переводу: №76 -- бабл <А, это? Папа Кея подарил> улез куда-то вверх. №79 -- про стЯжки (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F1%F2%E5%E6%EE%EA&all=x) уже говорили, вроде отписались, что поправили, но на сайте чего-то не изменилось №81 -- нам кажется, что в последней фразе внимание было все-таки акцентировано на словах "... on ever ...". Имхо лучше было бы так: "Я никогда не хочу покидать ее" маленький вопрос к переводчикам -- некоторые фразы опускаются при переводе (напр. 82 "Just look at me!", есть и другие, но перечислять смысла не видим). Это в связи с ограниченным местом под текст, или по какой-то другой причине? ну и на последок -- когда-то раньше спрашивали про допустимость фразы "Лучше она будет спать со мной" из №61 и заменой ее на что-то менее двусмысленное, но ответа как-то не было (или мы его не заметили) 76 исправлю завтра, 79 тоже, ну и 81 заодно. Фразы опускаются из-за недостатка места, но мы всегда стараемся построить фразу так, чтобы отбрасывание некоторых частей не меняло смыслового окраса самой фразы, если же это происходит, то говорите, мы поправим. Про 61 каюсь, забыл просто, завтра исправлю. Как и обещал, всё исправлено. Сообщение отредактировал Eichhorn - 02.04.2011, 19:34 |
Гипнобласт |
02.04.2011, 20:31
Отправлено
#336
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 |
№83
Сущность пишется без мягкого знака. |
Seal |
02.04.2011, 20:31
Отправлено
#337
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 22.08.2010 |
№83 -- "сущность"
первый кадр имхо нормальный, а предпоследний... другие варианты вряд ли влезут в бабл |
Gem |
02.04.2011, 20:43
Отправлено
#338
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
1. Обычно мы едим лишь мясо. В рабстве мне пробовали давать хлеб, но я сильно заболела.
2. Ну вот, опять инстинкты взяли верх надо мной. Я не хочу его пугать. И почему я не могу вести себя как обычная девушка? -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Eichhorn |
02.04.2011, 20:44
Отправлено
#339
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 19.02.2011 |
QUOTE(Гипнобласт @ Apr 2 2011, 20:31) QUOTE(Seal @ Apr 2 2011, 20:31) №83 -- "сущность" первый кадр имхо нормальный, а предпоследний... другие варианты вряд ли влезут в бабл про сущность я случайно, честно, я всё-таки не настолько безграмотный. Сообщение отредактировал Eichhorn - 02.04.2011, 20:44 |
Seal |
02.04.2011, 21:52
Отправлено
#340
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 22.08.2010 |
QUOTE я всё-таки не настолько безграмотный Ну, мы так и не думали -- очепятки у всех бывают Вопрос по имени "белого волка" Euchre: может уместнее или взять слово "Юкер", как дословный перевод, ну или просто транслитерировать -- ? Кто что думает по этому поводу? Потому что нынешнее его произношение немного нетривиально... ну для нас, по крайней мере |
guest |
03.04.2011, 00:34
Отправлено
#341
|
Unregistered |
А можно оставлять в комментариях ссылку на оригинал (как в CAD?) Тогда сравнивать было бы гораздо удобнее.
|
Duke |
03.04.2011, 01:07
Отправлено
#342
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Хм. Вроде можно и как в CAD.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Shihad |
03.04.2011, 05:48
Отправлено
#343
|
Unregistered |
Хм. Может, первый кадр отредактировать так:
-Так ты плотоядна? -Ага. Мы едим только мясо. А когда меня накормили хлебом, я разболелась. Ну и мелочи. БудЬте |
Eichhorn |
03.04.2011, 06:10
Отправлено
#344
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 19.02.2011 |
QUOTE(guest @ Apr 3 2011, 00:34) А можно оставлять в комментариях ссылку на оригинал (как в CAD?) Тогда сравнивать было бы гораздо удобнее. Можно, сейчас везде вставлю ссылки. Всё, большинство залинковал, остались только те, что выложил Nick, они на его совести будут. Хоть бы предупредили, что ссылки сами проставляются, но спасибо... правда мне лень их теперь убирать, потом как-нибудь. QUOTE(Shihad @ Apr 3 2011, 05:48) Хм. Может, первый кадр отредактировать так: -Так ты плотоядна? -Ага. Мы едим только мясо. А когда меня накормили хлебом, я разболелась. Ну и мелочи. БудЬте Исправил. Сообщение отредактировал Eichhorn - 03.04.2011, 08:22 |
sereosil |
03.04.2011, 09:35
Отправлено
#345
|
Unregistered |
черт >_< перешел на оригинал и поймал себя на том что убежал вперед комиксов на 10
хочу снова забыть английский) |
Lo-Fi Version | Time is now: 05.05.2024, 02:23 |