На первом кадре увидел хорошую рисовку
На втором увидел фуррю
Гипнобласт
22.02.2011, 22:06
Обычно я приветствую мультипереводность. Но вот тут я всётки вынужден сказать.... Видал и лучше. И больше.
Mickey the Retriever
22.02.2011, 22:07
мать моя бездна, 2kinds на авторском 0_0
вот это неожиданно...
Хитрый план
Mickey the Retriever
согласен
взялись таки переводить. Оригинал я уже до конца прочитал (т.е. до последней сущ. страницы) , вроде неплохой комикс, пускай и похуже всяких гоблинов , Модестов и др.
Eichhorn
22.02.2011, 22:23
Ура, мы попали на АК, теперь мы ещё на один шаг ближе к господству над миром
Eichhorn
22.02.2011, 22:25
QUOTE(Гипнобласт @ Feb 22 2011, 22:06)
Обычно я приветствую мультипереводность. Но вот тут я всётки вынужден сказать.... Видал и лучше. И больше.
Аргументируйте, это наш первый перевод и мы внимательно выслушаем все предложения и правки, чтобы предоставлять лучший по качеству материал, в конце концов, всё делается ради читателя.
Mr. Persona
22.02.2011, 22:32
Молодцы конечно, но уже прочитал в другом переводе. Кто бы за VG Cats взялся...
Не поймите неправильно, а-комикс - сайт более общественный, и ваш перевод многим интересен и нужен, это правда. Просто ворчу.
QUOTE
На первом кадре увидел хорошую рисовку
На втором увидел фуррю
Какой кошмар, они уже на АК! И их становится всё больше и больше...
BPhoeniX
22.02.2011, 22:53
Так говорите, будто бы фурей на АК ещё не было
А комикс хороший, начать читать оригинал, да потом бросил
Mickey the Retriever
22.02.2011, 22:56
QUOTE(Guest @ Feb 22 2011, 23:50)
Какой кошмар, они уже на АК! И их становится всё больше и больше...
да ладно, мы не кусаемся... ;3
Гипнобласт
22.02.2011, 22:57
QUOTE(Eichhorn @ Feb 22 2011, 23:25)
Аргументируйте, это наш первый перевод и мы внимательно выслушаем все предложения и правки, чтобы предоставлять лучший по качеству материал, в конце концов, всё делается ради читателя.
Ну... Вот например "великий храмовник" звучит как "патриарх всея руси". Вроде и почётно, но как-то слабовато. Храмовник представляется как эдакий слабовастенький священник. Оригинальный вариант - "Тамплиер" реально внушительней звучит.
Eichhorn
22.02.2011, 23:02
QUOTE(Гипнобласт @ Feb 22 2011, 22:57)
Ну... Вот например "великий храмовник" звучит как "патриарх всея руси". Вроде и почётно, но как-то слабовато. Храмовник представляется как эдакий слабовастенький священник. Оригинальный вариант - "Тамплиер" реально внушительней звучит.
Изначально мы рассматривали вариант "тамплиер", но отказались от него, так как при упоминании тамплиера в воображении возникает "вёдроголовый" немецкий рыцарь, мы хотели от этого абстрагироваться.
QUOTE(Гипнобласт @ Feb 22 2011, 22:57)
Ну... Вот например "великий храмовник" звучит как "патриарх всея руси". Вроде и почётно, но как-то слабовато. Храмовник представляется как эдакий слабовастенький священник. Оригинальный вариант - "Тамплиер" реально внушительней звучит.
Возражаю. "Тамплиер" (как минимум для меня) - сразу же ассоциируется с конкретным орденом. А храмоник - более общее и при том передающее нужное значение слово. (И ещё мне нравится это слово больше, но может у меня есть и более рациональные единомышленники?)
"Ня"? Кто-то сказал "Ня"? Спасайся кто может !!!!
Zvervnutri
22.02.2011, 23:12
Еще один перевод?... а смысл? О__о
Сейчас прибежит ЗверьВнутри и начнет метать говном.
Тем паче у них он весь переведен.
Кстати, поздравляю с началом вашей переводческой деятельности. Вас, разумеется, будут критиковать, поправлять и сравнивать (когда наберется побольше выпусков, сейчас ещё мало что ясно), но, как говорится - дерзающим судьба помогает. Вперед.
P.S. Я могу сравнить только с фуррис и одним навсегда для меня безымянным переводчиком. Вы, вроде, пока на уровне (фуррис, не того хрена).
Zvervnutri
22.02.2011, 23:17
QUOTE(Guest @ Feb 22 2011, 23:12)
Сейчас прибежит ЗверьВнутри и начнет метать говном.
Тем паче у них он весь переведен.
Зверь уже тут. Мне просто любопытно ЗАЧЕМ переводить уже десять раз переведенное.
з.ы. Прости, оставил свой говномёт дома, свой не одолжишь?))
NickWave
22.02.2011, 23:20
Ну, в гугле перевод мы не нашли, да и на АК, кажется, не было, вот и решили перевести. Комикс уж очень понравился..
QUOTE(NickWave @ Feb 22 2011, 23:20)
Ну, в гугле перевод мы не нашли, да и на АК, кажется, не было, вот и решили перевести. Комикс уж очень понравился..
/шепот Плохо искали
Zvervnutri
22.02.2011, 23:23
> Ну, в гугле перевод мы не нашли, да и на АК, кажется, не было, вот и решили перевести. Комикс уж очень понравился..
http://furries.ru/2kinds/
QUOTE(Guest @ Feb 22 2011, 23:22)
Пока ничего не ясно, да и "храмовник" лучше, чем "тамплиер"
Zvervnutri
22.02.2011, 23:24
http://furries.ru/2kinds/Перевод полностью согласован с автором комикса, есть официальное разрешение.)))
> Пока ничего не ясно, да и "храмовник" лучше, чем "тамплиер"
Прошу прощения, я хотел сказать шрифт. Касательно текста - еще не читал этот вариант. Так, мельком глянул.
Eichhorn
22.02.2011, 23:34
QUOTE(Zvervnutri @ Feb 22 2011, 23:24)
http://furries.ru/2kinds/Перевод полностью согласован с автором комикса, есть официальное разрешение.)))
Он же под Creative Commons, то есть свободно можно изменять, перерисовывать и переводить без последствий, пока не пытаешься нажиться на этих работах.
В любом случае, не стоит сворачивать перевод, мы серьёзно решили за это взяться. Не думаю, что комикс тут кому-нибудь помешает, а люди, которые про него не знали и соответственно не искали перевод получат немного удовольствия и позитива от чтения, а мы сможем совершенствовать свой английский.
Eichhorn
22.02.2011, 23:37
QUOTE(Guest @ Feb 22 2011, 23:26)
> Пока ничего не ясно, да и "храмовник" лучше, чем "тамплиер"
Прошу прощения, я хотел сказать шрифт. Касательно текста - еще не читал этот вариант. Так, мельком глянул.
В качестве шрифта мы используем Droid Sans, как мне показалось, вполне себе приятный, если есть особые пожелания, скажите, мы попробуем.
Гипнобласт
22.02.2011, 23:38
QUOTE(Eichhorn @ Feb 23 2011, 00:02)
Изначально мы рассматривали вариант "тамплиер", но отказались от него, так как при упоминании тамплиера в воображении возникает "вёдроголовый" немецкий рыцарь, мы хотели от этого абстрагироваться.
QUOTE(Варг @ Feb 23 2011, 00:03)
Возражаю. "Тамплиер" (как минимум для меня) - сразу же ассоциируется с конкретным орденом. А храмоник - более общее и при том передающее нужное значение слово. (И ещё мне нравится это слово больше, но может у меня есть и более рациональные единомышленники?)
Экскюзэ Муа, а что плохого в ассоциации с конкретным орденом? Как человек, прочитавший комикс в переводе и без, я могу с уверенностью сказать, что в сюжете присутствует весьма сильная организация. И "Тамплиер", даже при конкретных ассоциациях, куда больше выражает силу, нежели "храмовник".
QUOTE(Eichhorn @ Feb 22 2011, 23:34)
Он же под Creative Commons, то есть свободно можно изменять, перерисовывать и переводить без последствий, пока не пытаешься нажиться на этих работах.
В любом случае, не стоит сворачивать перевод, мы серьёзно решили за это взяться. Не думаю, что комикс тут кому-нибудь помешает, а люди, которые про него не знали и соответственно не искали перевод получат немного удовольствия и позитива от чтения, а мы сможем совершенствовать свой английский.
Да боже, кто мешает то? Удачи и так далее. Я сам его хоиел переводить, но дальше 36 не зашел - то дела, то лень.
QUOTE(Гипнобласт @ Feb 22 2011, 23:38)
Экскюзэ Муа, а что плохого в ассоциации с конкретным орденом? Как человек, прочитавший комикс в переводе и без, я могу с уверенностью сказать, что в сюжете присутствует весьма сильная организация. И "Тамплиер", даже при конкретных ассоциациях, куда больше выражает силу, нежели "храмовник".
Отнюдь, тамплиеры для меня - орден, воевавший за гроб господень, но отхвативший и распущеный. А храмовники - жутко крутые парни из старой игрушки Wizardry 8 (тоже отхватившие, но не в этом суть).
Zvervnutri
22.02.2011, 23:47
Я к тому, что вы, как бы, делаете то, что уже до вас сделано.
У вас не возникает ощущения, что это, малость... бесполезно?
Нет-нет, если вам нравится сам процесс - переводите пожалуйста. Просто мне честно жалко ваше свободное время.
Такие случаи далеко нередки, и я стремлюсь максимально оптимизировать процесс.
К слову, тут есть довольно приличный список не занятых фурри-комиксов. Если интересно - можете глянуть.))
http://furries.ru/phpbb/viewtopic.php?f=11&t=78
Гипнобласт
23.02.2011, 00:05
QUOTE(Варг @ Feb 23 2011, 00:44)
Отнюдь, тамплиеры для меня - орден, воевавший за гроб господень, но отхвативший и распущеный. А храмовники - жутко крутые парни из старой игрушки Wizardry 8 (тоже отхватившие, но не в этом суть).
Я вот никак взять в толк не могу, А что с того. Ну воевали они за гроб господень, и что? Тамплиеры были прежде всего могущественным рыцарским орденом! Про них легенды складывали! Про ваших "жутко крутых парней" складывали легенды? Что-то я в этом сомневаюсь...
NickWave
23.02.2011, 00:05
Спасибо, возьмем на заметку.
Правда, TwoKinds мы решили переводить вовсе не из-за его фуррийной специфики. Просто красивый комикс, да и сюжет продуманный.
Zvervnutri
23.02.2011, 00:08
Позволь не согласиться, сюжета в нём - одна завязка. Весь комикс выезжает на героях.
QUOTE(Zvervnutri @ Feb 22 2011, 23:24)
http://furries.ru/2kinds/Перевод полностью согласован с автором комикса, есть официальное разрешение.)))
Уф, кстати, у вас там на 43 ошибка...
"..тебе на удастся спрятать его."
И в 64 тоже) "Я не совсем доверяю этом парню."
И это только те, которые бросаются в глаза)
Гипнобласт, ты воспринимаешь это как-то близко к сердцу. "Храмовник" - вполне адекватный перевод слова "тамплиер". Зачем оставлять заимствованное слово (в русском языке использующееся исключительно для обозначения соответствующего ордена), если можно перевести его на русский? К тому же тамплиеры, если не изменяет память, отличались в первую очередь охраной паломников и зашибанием денег, а не такими-то рыцарскими традициями, отвагой и честью.
Гипнобласт
23.02.2011, 00:24
QUOTE(Guest @ Feb 23 2011, 01:12)
Гипнобласт, ты воспринимаешь это как-то близко к сердцу. "Храмовник" - вполне адекватный перевод слова "тамплиер". Зачем оставлять заимствованное слово (в русском языке использующееся исключительно для обозначения соответствующего ордена), если можно перевести его на русский? К тому же тамплиеры, если не изменяет память, отличались в первую очередь охраной паломников и зашибанием денег, а не такими-то рыцарскими традициями, отвагой и честью.
Да, я тот самый "говорящий попугай" который "за два банана в день задолбает кого угодно". С тем только отличием что я человек. И долбаю всех подряд не за бананы, а исключительно ради собственного удовольствия. И мне неприятно что организацию, подчинившую себе огромные территории (я имею ввиду организацию в сюжете комикса) называют каким-то хлюпиковским словечком.
QUOTE
И мне не приятно что организацию, подчинившую себе огромные территории (я имею ввиду организацию в сюжете комикса) называют каким-то хлюпиковским словечком.
"Такое мы не лечим" ©
Вообще чем в переведенном тексте останется меньше слов, подобных "тамплиеру" то есть таких, которым можно найти адекватную замену, отражающую смысл слова и замену "русскоязычную", тем лучше. Не сторонник " двух лаптей правее солнца" ©, но перевод должен быть как можно более полным. За время работы над переводами по WH40K и Battletech насмотрелся... всякого. Так что тут полностью согласен с переводчиками. Гипнобласт, камрад, возьмите уже два своих банана с полочки и успокойтесь, нервные клетки, заразы, не восстанавливаются. А особенно они тратятся во вр емя спора о вкусах, о которых, как известно, не спорят.
Гипнобласт
23.02.2011, 00:51
А, как хотите. Я блин дева по зодиаку, да ещё и Константин. Вам меня не переубедить. На Фуррисе всё равно лучше. И больше.
Cleverfox
23.02.2011, 01:07
фурри начали захват АК?
Почему меня не предупредили?
Разве тебе не передали записку?
Furries.ru массово переезжает, я смотрю.
Жду Exterminatus Now и Sequental Art, чтобы дальше одного сайта не ходить.
*Слоупок* А разве Храмовники и Тамплиеры не одно и тоже?
Таки вякну, бо больная для меня тема, но все сугубо ИМХО.
Меньше "адаптаций" при переводе. Пускай лучше народ просвещается, чем комикс обыдляется. За***** уже в разных переводах натыкаться на дом2, общеизвестную лошадь и прочий маразм сурового русского бытия.
P.S. - Таки перевод комикса уже ведется на упомянутом ранее сайте, так что смысла делать еще один особо нет.
Интересная логика. Правда параллелей между правильным использованием слова "храмовник" и домом 2, лошадьми, неким "обыдлением" и прочим не уловил, но логика интересная.
Templiers (это французский, а не английский) от "temple" — храм, "храмовники". Т.е. "храмовник" - это "тамплиер" по-русски, по сути. Ну а так как переводят, вроде как, на русский, использование вполне оправданно, ИМХО. Употребление обоих этих терминов одновременно просто уже прижилось и вошло в привычку, вот и все. Потому и вызывает такие реакции. Ну и звучит "по-загранишному", что тоже отчасти влияет на восприятие. Ну и как мне каж ется, использование тех или иных вариантов лежит на переводчиках.
QUOTE
Таки перевод комикса уже ведется на упомянутом ранее сайте, так что смысла делать еще один особо нет.
"Эх, если бы мне каждый раз давали по доллару, когда я это читаю что-то подобное" ©
QUOTE
Интересная логика. Правда параллелей между правильным использованием слова "храмовник" и домом 2, лошадьми, неким "обыдлением" и прочим не уловил, но логика интересная.
Тащемта связи между храмовниками и обыдлением нет. Я это просто к тому, что очень уж частое явление, когда в перевод активно и много набивают "лаптей" ради упрощения восприятия.
Что до "Тамплиер VS Храмовник", то лучше уж "Тамплиер". И к оригиналу ближе и не настолько уж и непонятное слово.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.