Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
twokindsVeng |
24.02.2011, 15:19
Отправлено
#76
|
Unregistered |
Всего 9 страниц комикса выложено, а у дегустаторов тормозной жидкости уже появилась первая традиция - первым делом упомянуть про другой перевод. Прямо как в CAD'е с "тормозами перевода".
|
Brauny74 |
24.02.2011, 16:12
Отправлено
#77
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
Я бы в 8-м, в первом баллоне, расположил бы переносы так:
CODE Что ж, становиться поздно. Надо остановиться здесь на ночь. Хотя, может быть, просто после перевода манги с её ооооочень узкими баллонами, расчитанными на вертикальное написание, у меня клаустрофобия. И не очень-то когда два слова с одним корнем "стан" рядом стоят... Это я так советую... раз уж спросили, как лучше с баллонами поступать. -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Gem |
24.02.2011, 16:16
Отправлено
#78
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
Темнеет. Пора остановиться на ночлег.
Нет нужды сохранять машинный перевод. -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Brauny74 |
24.02.2011, 16:30
Отправлено
#79
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
QUOTE(Gem @ Feb 24 2011, 19:16) По секрету - я бы тоже половину текста переправил бы, что был не так машинен, но у переводчиков есть свойство обижаться, когда комментаторы начинают учить их переводить. -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Duke |
24.02.2011, 16:36
Отправлено
#80
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
учитывая, что эти переводчики напрямую сказали, что делают это ради тренировки навыков, лучше как раз делать эти замечания
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Eichhorn |
24.02.2011, 16:45
Отправлено
#81
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 19.02.2011 |
QUOTE(BraUnY74 @ Feb 24 2011, 16:12) Я бы в 8-м, в первом баллоне, расположил бы переносы так: CODE Что ж, становиться поздно. Надо остановиться здесь на ночь. Хотя, может быть, просто после перевода манги с её ооооочень узкими баллонами, расчитанными на вертикальное написание, у меня клаустрофобия. И не очень-то когда два слова с одним корнем "стан" рядом стоят... Это я так советую... раз уж спросили, как лучше с баллонами поступать. Спасибо, последующие стрипы исправил, постарался избавиться от длинных строк. QUOTE Темнеет. Пора остановиться на ночлег. Нет нужды сохранять машинный перевод. Переводчиками мы не пользовались, но я согласен, что так звучит красивее, постараемся делать перевод более интересным. |
Gem |
24.02.2011, 16:54
Отправлено
#82
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
для меня машинный - это когда машинально "вместо слов первого языка подставляются слова второго", потом из них складывается фраза. В итоге теряются устоявшиеся выражения, пословицы, поговорки, игра слов, каламбуры. Я вам предлагаю "представить себя на месте персонажа" - вы шли по лесу, устали, и... "темнеет, пора заночевать", "сделать привал", плюс поправки на биографию. Огр или орк скажет короче, "стоп здесь", какой-нибудь эльф балладу споёт...
Мы на автомате скажем "на небе ни облачка", а для иностранца эта конструкция сделает акцент на облаках. Сообщение отредактировал Gem - 24.02.2011, 17:17 -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
NickWave |
24.02.2011, 17:00
Отправлено
#83
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 19.02.2011 |
Gem, спасибо за дельный совет Постараемся следовать этой рекомендации))
P.S. Друзья, сейчас запустим стрип с новым шрифтом, скажите, пожалуйста, что вы о нём думаете. -------------------- Woohooo Trace!!
|
Brauny74 |
24.02.2011, 17:07
Отправлено
#84
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
QUOTE(Duke @ Feb 24 2011, 19:36) учитывая, что эти переводчики напрямую сказали, что делают это ради тренировки навыков, лучше как раз делать эти замечания Меня бы кто в переводе мэйдо Фотошоп пользоваться поучил... -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Gem |
24.02.2011, 17:16
Отправлено
#85
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
http://a-comics.ru/forum/index.php?showtop...=findpost&p=382
Вот, вот он, этот коварный тип. -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Brauny74 |
24.02.2011, 17:25
Отправлено
#86
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
Теперь слишком сильно текст жмётся к краям баллона. Старайтесь делать его немного по-другому - места должно быть много, чтобы текст дышал. То есть, чтобы со всех краёв оставалось прилично места. Переносами, перефразировками, уменьшением шрифта...
Пример. Справа налево читается. В первом же баллоне слово "остановимся" расположено крайне неудачно. И в предпоследнем кадре мне пришлось перенести "останаливать". Но баллоны "если это не та камера" и "это так, но ведь" мне нравятся, там у меня хорошо вышло, хоть и пришлось отступить от изначального текстового перевода (хотя и остался довольно живой текст). Вообще, образцово-показательные переводы - это Dusker (Гоблины, ДМ Колец, Медвежья болезнь, короче это все знают) и Amnesiac\Kaita (CAD), советую посмотреть, как у них оформлено (у последних последнее время текст хромает, но это уже я злобствую и придираюсь). Сообщение отредактировал BraUnY74 - 24.02.2011, 17:36 -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Eichhorn |
24.02.2011, 17:32
Отправлено
#87
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 19.02.2011 |
QUOTE(BraUnY74 @ Feb 24 2011, 17:25) Теперь слишком сильно текст жмётся к краям баллона. Старайтесь делать его немного по-другому - места должно быть много, чтобы текст дышал. То есть, чтобы со всех краёв оставалось прилично места. Переносами, перефразировками, уменьшением шрифта... Хмм... в последний момент добавили разрежение текста, чтобы он был более читабельным, не сразу заметили, что жмётся... ладно, у нас до завтра ещё много времени, подумаем, как и шрифт этот оставить и оформить его красиво. |
Kyran |
24.02.2011, 17:45
Отправлено
#88
|
Новый Участник Группа: Участники Регистрация: 24.02.2011 |
этот комикс уже есть здесь http://furries.ru/2kinds/
|
Guest |
24.02.2011, 17:49
Отправлено
#89
|
Unregistered |
|
Duke |
24.02.2011, 18:28
Отправлено
#90
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Пора делать такую штуку, которую я когда-то для Гоблинов про Секиру-и-Верёвку делал?
QUOTE(BraUnY74 @ Feb 24 2011, 17:25) Вообще, образцово-показательные переводы - это Dusker (Гоблины, ДМ Колец, Медвежья болезнь, короче это все знают) и Amnesiac\Kaita (CAD), советую посмотреть, как у них оформлено (у последних последнее время текст хромает, но это уже я злобствую и придираюсь). ...назвал людей, у которых по пол-полторы тыщи выпусков переведено. Опыт же ж. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Lo-Fi Version | Time is now: 27.04.2024, 16:28 |