Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

29 Страницы « < 4 5 6 7 8 > »  

Veng
24.02.2011, 15:19
Отправлено #76


Unregistered




Всего 9 страниц комикса выложено, а у дегустаторов тормозной жидкости уже появилась первая традиция - первым делом упомянуть про другой перевод. Прямо как в CAD'е с "тормозами перевода".
Brauny74
24.02.2011, 16:12
Отправлено #77


Заслуженный пожарник

Группа: Участники
Регистрация: 12.12.2009

Я бы в 8-м, в первом баллоне, расположил бы переносы так:
CODE
Что ж, становиться
поздно. Надо остановиться
здесь на ночь.

Хотя, может быть, просто после перевода манги с её ооооочень узкими баллонами, расчитанными на вертикальное написание, у меня клаустрофобия.

И не очень-то когда два слова с одним корнем "стан" рядом стоят...
Это я так советую... раз уж спросили, как лучше с баллонами поступать.


--------------------
Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
Gem
24.02.2011, 16:16
Отправлено #78


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

Темнеет. Пора остановиться на ночлег.

Нет нужды сохранять машинный перевод.


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
Brauny74
24.02.2011, 16:30
Отправлено #79


Заслуженный пожарник

Группа: Участники
Регистрация: 12.12.2009

QUOTE(Gem @ Feb 24 2011, 19:16)
Темнеет. Пора остановиться на ночлег.

Нет нужды сохранять машинный перевод.


По секрету - я бы тоже половину текста переправил бы, что был не так машинен, но у переводчиков есть свойство обижаться, когда комментаторы начинают учить их переводить.


--------------------
Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
Duke
24.02.2011, 16:36
Отправлено #80


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

учитывая, что эти переводчики напрямую сказали, что делают это ради тренировки навыков, лучше как раз делать эти замечания


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Eichhorn
24.02.2011, 16:45
Отправлено #81


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 19.02.2011

QUOTE(BraUnY74 @ Feb 24 2011, 16:12)
Я бы в 8-м, в первом баллоне, расположил бы переносы так:
CODE
Что ж, становиться
поздно. Надо остановиться
здесь на ночь.

Хотя, может быть, просто после перевода манги с её ооооочень узкими баллонами, расчитанными на вертикальное написание, у меня клаустрофобия.

И не очень-то когда два слова с одним корнем "стан" рядом стоят...
Это я так советую... раз уж спросили, как лучше с баллонами поступать.



Спасибо, последующие стрипы исправил, постарался избавиться от длинных строк.

QUOTE
Темнеет. Пора остановиться на ночлег.

Нет нужды сохранять машинный перевод.


Переводчиками мы не пользовались, но я согласен, что так звучит красивее, постараемся делать перевод более интересным.
Gem
24.02.2011, 16:54
Отправлено #82


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

для меня машинный - это когда машинально "вместо слов первого языка подставляются слова второго", потом из них складывается фраза. В итоге теряются устоявшиеся выражения, пословицы, поговорки, игра слов, каламбуры. Я вам предлагаю "представить себя на месте персонажа" - вы шли по лесу, устали, и... "темнеет, пора заночевать", "сделать привал", плюс поправки на биографию. Огр или орк скажет короче, "стоп здесь", какой-нибудь эльф балладу споёт...
Мы на автомате скажем "на небе ни облачка", а для иностранца эта конструкция сделает акцент на облаках.

Сообщение отредактировал Gem - 24.02.2011, 17:17


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
NickWave
24.02.2011, 17:00
Отправлено #83


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 19.02.2011

Gem, спасибо за дельный совет smile.gif Постараемся следовать этой рекомендации))

P.S. Друзья, сейчас запустим стрип с новым шрифтом, скажите, пожалуйста, что вы о нём думаете.


--------------------
Woohooo Trace!!
Brauny74
24.02.2011, 17:07
Отправлено #84


Заслуженный пожарник

Группа: Участники
Регистрация: 12.12.2009

QUOTE(Duke @ Feb 24 2011, 19:36)
учитывая, что эти переводчики напрямую сказали, что делают это ради тренировки навыков, лучше как раз делать эти замечания


Меня бы кто в переводе мэйдо Фотошоп пользоваться поучил...


--------------------
Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
Gem
24.02.2011, 17:16
Отправлено #85


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

http://a-comics.ru/forum/index.php?showtop...=findpost&p=382
Вот, вот он, этот коварный тип.


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
Brauny74
24.02.2011, 17:25
Отправлено #86


Заслуженный пожарник

Группа: Участники
Регистрация: 12.12.2009

Теперь слишком сильно текст жмётся к краям баллона. Старайтесь делать его немного по-другому - места должно быть много, чтобы текст дышал. То есть, чтобы со всех краёв оставалось прилично места. Переносами, перефразировками, уменьшением шрифта...
Пример.
Справа налево читается. В первом же баллоне слово "остановимся" расположено крайне неудачно. И в предпоследнем кадре мне пришлось перенести "останаливать".
Но баллоны "если это не та камера" и "это так, но ведь" мне нравятся, там у меня хорошо вышло, хоть и пришлось отступить от изначального текстового перевода (хотя и остался довольно живой текст).

Вообще, образцово-показательные переводы - это Dusker (Гоблины, ДМ Колец, Медвежья болезнь, короче это все знают) и Amnesiac\Kaita (CAD), советую посмотреть, как у них оформлено (у последних последнее время текст хромает, но это уже я злобствую и придираюсь).

Сообщение отредактировал BraUnY74 - 24.02.2011, 17:36


--------------------
Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
Eichhorn
24.02.2011, 17:32
Отправлено #87


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 19.02.2011

QUOTE(BraUnY74 @ Feb 24 2011, 17:25)
Теперь слишком сильно текст жмётся к краям баллона. Старайтесь делать его немного по-другому - места должно быть много, чтобы текст дышал. То есть, чтобы со всех краёв оставалось прилично места. Переносами, перефразировками, уменьшением шрифта...



Хмм... в последний момент добавили разрежение текста, чтобы он был более читабельным, не сразу заметили, что жмётся... ладно, у нас до завтра ещё много времени, подумаем, как и шрифт этот оставить и оформить его красиво.
Kyran
24.02.2011, 17:45
Отправлено #88


Новый Участник

Группа: Участники
Регистрация: 24.02.2011

этот комикс уже есть здесь http://furries.ru/2kinds/
Guest
24.02.2011, 17:49
Отправлено #89


Unregistered




QUOTE(Kyran @ Feb 24 2011, 17:45)
этот комикс уже есть здесь http://furries.ru/2kinds/


facepalm.gif
Duke
24.02.2011, 18:28
Отправлено #90


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Пора делать такую штуку, которую я когда-то для Гоблинов про Секиру-и-Верёвку делал? glare.gif

QUOTE(BraUnY74 @ Feb 24 2011, 17:25)
Вообще, образцово-показательные переводы - это Dusker (Гоблины, ДМ Колец, Медвежья болезнь, короче это все знают) и Amnesiac\Kaita (CAD), советую посмотреть, как у них оформлено (у последних последнее время текст хромает, но это уже я злобствую и придираюсь).


...назвал людей, у которых по пол-полторы тыщи выпусков переведено. Опыт же ж.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня

29 Страницы « < 4 5 6 7 8 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 27.04.2024, 16:28