Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

29 Страницы « < 3 4 5 6 7 > »  

Варг
23.02.2011, 17:36
Отправлено #61


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 27.06.2010
Из: Минск

QUOTE(BraUnY74 @ Feb 23 2011, 12:16)
Templar:
1) тамплиер
2) храмовник
3) юрист, живущий в Темпле.
Спорю на что угодно, в виду имелось именно третье  tongue.gif
*Стена текста о засилье фурри на АК, о том, что АК не furries2.ru и ксеносах...*


Rofl *Предложение везде в тексте комиксов заменить Великий Храмовник на Главный Юрист и переписать ТК как героическую эпопею о магах-законниках, сражающихся со злом при помощи сил ветра, земли и огня*


--------------------
Спасибо за новые переводы! И рисунки! И слова к ним! И вообще!

В споре рождается истина.

Dragomir's diary - захватывающие истории из жизни Драгомира (увы, пока только по-английски).
Brauny74
23.02.2011, 18:51
Отправлено #62


Заслуженный пожарник

Группа: Участники
Регистрация: 12.12.2009

QUOTE(Варг @ Feb 23 2011, 20:36)
Rofl *Предложение везде в тексте комиксов заменить Великий Храмовник на Главный Юрист и переписать ТК как героическую эпопею о магах-законниках, сражающихся со злом при помощи сил ветра, земли и огня*


Вогоны-паладины...
Ага, а тигрица на самом деле злостно уклоняется от налогов.
Гоблинский перевод, ога.


--------------------
Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
Duke
23.02.2011, 20:50
Отправлено #63


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Хм. Почему-то никто не скажет переводчикам, что "Hey" - это "Эй", а не какое-то "хей". И про кривое в некоторых местах расположение текста в баллонах.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Brauny74
23.02.2011, 21:01
Отправлено #64


Заслуженный пожарник

Группа: Участники
Регистрация: 12.12.2009

QUOTE(Duke @ Feb 23 2011, 23:50)
Хм. Почему-то никто не скажет переводчикам, что "Hey" - это "Эй", а не какое-то "хей". И про кривое в некоторых местах расположение текста в баллонах.


Ну когда как, когда мне оно попадалось последний раз, оно стало "Вай!"

Но здесь да, "Эй".
Другой перевод вообще потешил во мне граммар-наци - такое количество ошибок я видел только у Waaagh'а до Чаося и Хая и в раннем Демигоге (да не в обиду никому будет сказано).
Что до места текста в баллонах... Когда два слитых баллона, есть у переводчиков такое... Господа, написали текст на картинке - убейте ещё секунд тридцать, чтобы его подобающе расположить. Это я вам, как человек, с опытом перевода манги говорю.


--------------------
Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
Искатель
23.02.2011, 22:41
Отправлено #65


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 07.10.2010
Из: Минск

прикольный комикс biggrin.gif


--------------------
Eichhorn
23.02.2011, 23:18
Отправлено #66


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 19.02.2011

QUOTE(Duke @ Feb 23 2011, 20:50)
Хм. Почему-то никто не скажет переводчикам, что "Hey" - это "Эй", а не какое-то "хей". И про кривое в некоторых местах расположение текста в баллонах.



Понял, сейчас поменяю во всех переведенных, но ещё не выложенных на "эй", просто среди знакомых более распространён вариант с придыханием в начале, то есть похожий именно на "хэй". Благо, всегда сохраняю и .jpeg и .xcf со всем текстом.

А вот про балоны ткните пожалуйста, пожалуйста, носом в стрипы/панели с неправильным расположением, дабы понять, чего именно избегать.

P.S. Если у кого есть предложения/замечания к переводу, обязательно говорите по мере нахождения, так как на данный момент переведено +20 страниц и соответственно если есть ошибка в стрипе, то, скорее всего, она будет тянуться и дальше, пока об этом не сообщат.
Brauny74
23.02.2011, 23:23
Отправлено #67


Заслуженный пожарник

Группа: Участники
Регистрация: 12.12.2009

QUOTE(Eichhorn @ Feb 24 2011, 02:18)
Понял, сейчас поменяю во всех переведенных, но ещё не выложенных на "эй", просто среди знакомых более распространён вариант с придыханием в начале, то есть похожий именно на "хэй". Благо, всегда сохраняю и .jpeg и .xcf со всем текстом.

А вот про балоны ткните пожалуйста, пожалуйста, носом в стрипы/панели с неправильным расположением, дабы понять, чего именно избегать.

P.S. Если у кого есть предложения/замечания к переводу, обязательно говорите по мере нахождения, так как на данный момент переведено +20 страниц и соответственно если есть ошибка в стрипе, то, скорее всего, она будет тянуться и дальше, пока об этом не сообщат.


Стандартный ответ. Не читали же? Поможет сильно.


--------------------
Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
Eichhorn
23.02.2011, 23:25
Отправлено #68


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 19.02.2011

QUOTE(BraUnY74 @ Feb 23 2011, 23:23)
Стандартный ответ. Не читали же? Поможет сильно.



И правда не читал, только правила и тема в помощь переводчику... Пойду просвещусь.

Хмм... Вопрос ко всем: стоит менять шрифт на менее машинный и чуть более комиксный?

Сообщение отредактировал Eichhorn - 23.02.2011, 23:32
Brauny74
23.02.2011, 23:48
Отправлено #69


Заслуженный пожарник

Группа: Участники
Регистрация: 12.12.2009

QUOTE(Eichhorn @ Feb 24 2011, 02:25)
И правда не читал, только правила и тема в помощь переводчику... Пойду просвещусь.

Хмм... Вопрос ко всем: стоит менять шрифт на менее машинный и чуть более комиксный?


Определённо стоит. Хотя оригинал в этом плане и не блещёт, но поверьте мне, комиксовые шрифты не просто так являются комиксовыми.
http://a-comics.ru/forum/index.php?showtopic=294
внезапно


--------------------
Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
Eichhorn
24.02.2011, 08:38
Отправлено #70


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 19.02.2011

NickWave пока еще не доступен, но если мы перейдём на более comic-like шрифт, то это произойдёт уже в следующих выпусках.
Мистериан
24.02.2011, 12:45
Отправлено #71


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 17.02.2011

QUOTE
"Тамплиер" (как минимум для меня) - сразу же ассоциируется с конкретным орденом. А храмоник - более общее и при том передающее нужное значение слово. (И ещё мне нравится это слово больше, но может у меня есть и более рациональные единомышленники?)

+1

QUOTE
Экскюзэ Муа, а что плохого в ассоциации с конкретным орденом? Как человек, прочитавший комикс в переводе и без, я могу с уверенностью сказать, что в сюжете присутствует весьма сильная организация. И "Тамплиер", даже при конкретных ассоциациях, куда больше выражает силу, нежели "храмовник".


Плохо вот что: слыша слово "тамплиер", лично у меня появляется 2 ассоциации:
-Католический нищенствующий рыцарский орден, нажившийся на охранной деятельности и услугах по переводу средств в Святую Землю и обратно, впоследствии обвиненный в садомии и поклонению Бафомету;
-Участник театра Тампль.

Обе ассоциации никак не коррелируют с кавайным мальчиком, который потерял память и решил вступиться за няшную нэку. Храмовник же нечто более абстрактное = рыцарь храма. Много где были.

Транслитерацию с английского или французского (вроде "Тэмплары") еще пережил бы, но не хочется читать перевод, в котором будут Тамплиеры.

PS: Всегда радует "одобренность перевода автором". Охотно верю, что автор может оценить шрифт и прочие технические моменты. Но сам перевод не имеет смысла согласовывать, если автор не разбирается в русском языке. Опт показал, что например компьютерным играм это вредит: вспомним локализацию WoW.
Concerned Citizien
24.02.2011, 14:16
Отправлено #72


Unregistered




QUOTE(Мистериан @ Feb 24 2011, 12:45)
Обе ассоциации никак не коррелируют с кавайным мальчиком, который потерял память и решил вступиться за няшную нэку. Храмовник же нечто более абстрактное = рыцарь храма. Много где были.


Ну, я бы не сказал, что он мальчик:
У него вообще-то даже жена... можно сказать есть...
Спойлер, чтобы просмотреть - виделите сообщение.
Brauny74 (работа)
24.02.2011, 14:17
Отправлено #73


Unregistered




QUOTE(Мистериан @ Feb 24 2011, 12:45)
PS: Всегда радует "одобренность перевода автором". Охотно верю, что автор может оценить шрифт и прочие технические моменты.  Но сам перевод не имеет смысла согласовывать, если  автор не разбирается в русском языке. Опт показал, что например компьютерным играм это вредит: вспомним локализацию WoW.


А можно про последнее поподробнее? Что там с локализацией WoW?
Если что - можно и в ПМ мне написать.
Guest
24.02.2011, 14:46
Отправлено #74


Unregistered




Проблемы с локализацией встречаются тогда, когда уже существует большое число русских игроков, понимающих английский. Перед локализацией клиента могут пройти годы английской игры, сложиться сленг. И после локализации в игру приходят новые игроки(луркоебские ссылки на быдло и школоту), которые и в русском клиенте не разбираются, и в английском тем более,а попытки понять сленг вызывают головную боль(ссылка на разрыв шаблона).
ВоВ еще более-менее, вот в Eve-online, несмотря на локализацию, пункт первый в гиде для новичков - включить английский язык. Одно из объявлений трёп-канала Mozg - "если у вас русский клиент, помощь не гарантированна".
Гость_Paul_*
24.02.2011, 15:09
Отправлено #75


Unregistered




Непонятно только зачем велосипед изобретать.
Ибо тут
переведено все что на сей.

29 Страницы « < 3 4 5 6 7 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 28.04.2024, 02:56