Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
twokindsВарг |
23.02.2011, 17:36
Отправлено
#61
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 27.06.2010 Из: Минск |
QUOTE(BraUnY74 @ Feb 23 2011, 12:16) Templar: 1) тамплиер 2) храмовник 3) юрист, живущий в Темпле. Спорю на что угодно, в виду имелось именно третье *Стена текста о засилье фурри на АК, о том, что АК не furries2.ru и ксеносах...* Rofl *Предложение везде в тексте комиксов заменить Великий Храмовник на Главный Юрист и переписать ТК как героическую эпопею о магах-законниках, сражающихся со злом при помощи сил ветра, земли и огня* -------------------- Спасибо за новые переводы! И рисунки! И слова к ним! И вообще!
В споре рождается истина. Dragomir's diary - захватывающие истории из жизни Драгомира (увы, пока только по-английски). |
Brauny74 |
23.02.2011, 18:51
Отправлено
#62
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
QUOTE(Варг @ Feb 23 2011, 20:36) Rofl *Предложение везде в тексте комиксов заменить Великий Храмовник на Главный Юрист и переписать ТК как героическую эпопею о магах-законниках, сражающихся со злом при помощи сил ветра, земли и огня* Вогоны-паладины... Ага, а тигрица на самом деле злостно уклоняется от налогов. Гоблинский перевод, ога. -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Duke |
23.02.2011, 20:50
Отправлено
#63
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Хм. Почему-то никто не скажет переводчикам, что "Hey" - это "Эй", а не какое-то "хей". И про кривое в некоторых местах расположение текста в баллонах.
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Brauny74 |
23.02.2011, 21:01
Отправлено
#64
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
QUOTE(Duke @ Feb 23 2011, 23:50) Хм. Почему-то никто не скажет переводчикам, что "Hey" - это "Эй", а не какое-то "хей". И про кривое в некоторых местах расположение текста в баллонах. Ну когда как, когда мне оно попадалось последний раз, оно стало "Вай!" Но здесь да, "Эй". Другой перевод вообще потешил во мне граммар-наци - такое количество ошибок я видел только у Waaagh'а до Чаося и Хая и в раннем Демигоге (да не в обиду никому будет сказано). Что до места текста в баллонах... Когда два слитых баллона, есть у переводчиков такое... Господа, написали текст на картинке - убейте ещё секунд тридцать, чтобы его подобающе расположить. Это я вам, как человек, с опытом перевода манги говорю. -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Искатель |
23.02.2011, 22:41
Отправлено
#65
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 07.10.2010 Из: Минск |
прикольный комикс
-------------------- Все мои слова нелогичны, парадоксальны и противоречат логике. Но я всё равно доволен результатом.
Back, back, forward, Punch. |
Eichhorn |
23.02.2011, 23:18
Отправлено
#66
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 19.02.2011 |
QUOTE(Duke @ Feb 23 2011, 20:50) Хм. Почему-то никто не скажет переводчикам, что "Hey" - это "Эй", а не какое-то "хей". И про кривое в некоторых местах расположение текста в баллонах. Понял, сейчас поменяю во всех переведенных, но ещё не выложенных на "эй", просто среди знакомых более распространён вариант с придыханием в начале, то есть похожий именно на "хэй". Благо, всегда сохраняю и .jpeg и .xcf со всем текстом. А вот про балоны ткните пожалуйста, пожалуйста, носом в стрипы/панели с неправильным расположением, дабы понять, чего именно избегать. P.S. Если у кого есть предложения/замечания к переводу, обязательно говорите по мере нахождения, так как на данный момент переведено +20 страниц и соответственно если есть ошибка в стрипе, то, скорее всего, она будет тянуться и дальше, пока об этом не сообщат. |
Brauny74 |
23.02.2011, 23:23
Отправлено
#67
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
QUOTE(Eichhorn @ Feb 24 2011, 02:18) Понял, сейчас поменяю во всех переведенных, но ещё не выложенных на "эй", просто среди знакомых более распространён вариант с придыханием в начале, то есть похожий именно на "хэй". Благо, всегда сохраняю и .jpeg и .xcf со всем текстом. А вот про балоны ткните пожалуйста, пожалуйста, носом в стрипы/панели с неправильным расположением, дабы понять, чего именно избегать. P.S. Если у кого есть предложения/замечания к переводу, обязательно говорите по мере нахождения, так как на данный момент переведено +20 страниц и соответственно если есть ошибка в стрипе, то, скорее всего, она будет тянуться и дальше, пока об этом не сообщат. Стандартный ответ. Не читали же? Поможет сильно. -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Eichhorn |
23.02.2011, 23:25
Отправлено
#68
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 19.02.2011 |
QUOTE(BraUnY74 @ Feb 23 2011, 23:23) И правда не читал, только правила и тема в помощь переводчику... Пойду просвещусь. Хмм... Вопрос ко всем: стоит менять шрифт на менее машинный и чуть более комиксный? Сообщение отредактировал Eichhorn - 23.02.2011, 23:32 |
Brauny74 |
23.02.2011, 23:48
Отправлено
#69
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
QUOTE(Eichhorn @ Feb 24 2011, 02:25) И правда не читал, только правила и тема в помощь переводчику... Пойду просвещусь. Хмм... Вопрос ко всем: стоит менять шрифт на менее машинный и чуть более комиксный? Определённо стоит. Хотя оригинал в этом плане и не блещёт, но поверьте мне, комиксовые шрифты не просто так являются комиксовыми. http://a-comics.ru/forum/index.php?showtopic=294 внезапно -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Eichhorn |
24.02.2011, 08:38
Отправлено
#70
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 19.02.2011 |
NickWave пока еще не доступен, но если мы перейдём на более comic-like шрифт, то это произойдёт уже в следующих выпусках.
|
Мистериан |
24.02.2011, 12:45
Отправлено
#71
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 17.02.2011 |
QUOTE "Тамплиер" (как минимум для меня) - сразу же ассоциируется с конкретным орденом. А храмоник - более общее и при том передающее нужное значение слово. (И ещё мне нравится это слово больше, но может у меня есть и более рациональные единомышленники?) +1 QUOTE Экскюзэ Муа, а что плохого в ассоциации с конкретным орденом? Как человек, прочитавший комикс в переводе и без, я могу с уверенностью сказать, что в сюжете присутствует весьма сильная организация. И "Тамплиер", даже при конкретных ассоциациях, куда больше выражает силу, нежели "храмовник". Плохо вот что: слыша слово "тамплиер", лично у меня появляется 2 ассоциации: -Католический нищенствующий рыцарский орден, нажившийся на охранной деятельности и услугах по переводу средств в Святую Землю и обратно, впоследствии обвиненный в садомии и поклонению Бафомету; -Участник театра Тампль. Обе ассоциации никак не коррелируют с кавайным мальчиком, который потерял память и решил вступиться за няшную нэку. Храмовник же нечто более абстрактное = рыцарь храма. Много где были. Транслитерацию с английского или французского (вроде "Тэмплары") еще пережил бы, но не хочется читать перевод, в котором будут Тамплиеры. PS: Всегда радует "одобренность перевода автором". Охотно верю, что автор может оценить шрифт и прочие технические моменты. Но сам перевод не имеет смысла согласовывать, если автор не разбирается в русском языке. Опт показал, что например компьютерным играм это вредит: вспомним локализацию WoW. |
Concerned Citizien |
24.02.2011, 14:16
Отправлено
#72
|
Unregistered |
QUOTE(Мистериан @ Feb 24 2011, 12:45) Обе ассоциации никак не коррелируют с кавайным мальчиком, который потерял память и решил вступиться за няшную нэку. Храмовник же нечто более абстрактное = рыцарь храма. Много где были. Ну, я бы не сказал, что он мальчик: У него вообще-то даже жена... можно сказать есть... Спойлер, чтобы просмотреть - виделите сообщение. |
Brauny74 (работа) |
24.02.2011, 14:17
Отправлено
#73
|
Unregistered |
QUOTE(Мистериан @ Feb 24 2011, 12:45) PS: Всегда радует "одобренность перевода автором". Охотно верю, что автор может оценить шрифт и прочие технические моменты. Но сам перевод не имеет смысла согласовывать, если автор не разбирается в русском языке. Опт показал, что например компьютерным играм это вредит: вспомним локализацию WoW. А можно про последнее поподробнее? Что там с локализацией WoW? Если что - можно и в ПМ мне написать. |
Guest |
24.02.2011, 14:46
Отправлено
#74
|
Unregistered |
Проблемы с локализацией встречаются тогда, когда уже существует большое число русских игроков, понимающих английский. Перед локализацией клиента могут пройти годы английской игры, сложиться сленг. И после локализации в игру приходят новые игроки(луркоебские ссылки на быдло и школоту), которые и в русском клиенте не разбираются, и в английском тем более,а попытки понять сленг вызывают головную боль(ссылка на разрыв шаблона).
ВоВ еще более-менее, вот в Eve-online, несмотря на локализацию, пункт первый в гиде для новичков - включить английский язык. Одно из объявлений трёп-канала Mozg - "если у вас русский клиент, помощь не гарантированна". |
Гость_Paul_* |
24.02.2011, 15:09
Отправлено
#75
|
Unregistered |
|
Lo-Fi Version | Time is now: 27.04.2024, 18:25 |