Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Очередной Фентезийно-Игровой Комикс, Yet Another Fantasy Gamer ComicIceDragon |
19.08.2010, 14:05
Отправлено
#121
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 19.08.2010 |
Стрип #133, клетка 3.
оригинал: "nothing and no one" перевод: "никто и никто" Ну, думаю, понятно, что не так. |
IceDragon |
20.08.2010, 12:30
Отправлено
#122
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 19.08.2010 |
Продолжу занудствовать
Стрип #153, клетка 2. перевод: "но ^ может быть, чтобы эта..." ^ пропущено "не" очевидно, оригинал подтверждает. Стрип #155, клетка 1. "Глон не стоит оставаться рабом" Возможно, стоит поправить на "Глону не стоит оставаться рабом", либо "Глон не должен оставаться рабом". Стрип #164, клетка 3. "Я ничего не смыслю ^ географии" ^ пропущено "в". Сообщение отредактировал IceDragon - 20.08.2010, 14:01 |
Gem |
24.08.2010, 18:04
Отправлено
#123
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
173, 2 квадрат - опечатка в "чуть-чуть"
-------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Brauny74 |
24.08.2010, 18:10
Отправлено
#124
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
Цитата в 176 убита, уж ссорьте за занудство. Как бы в оригинале было "Месть лучше подавать холодной". И лучше тут сохранить (считаете, что будет неэстетично - ладно).
И "морЕпродукты" надо бы исправить. -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Pandasama |
24.08.2010, 18:18
Отправлено
#125
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 16.07.2010 Из: Barnaul |
А я слышал просто "месть - холодное блюдо"
-------------------- Panda eats[,] shoots and leaves
|
Duke |
24.08.2010, 18:25
Отправлено
#126
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
Гугл дает больше всего результатов на "Месть - это блюдо, которое подают холодным"
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Дайст |
24.08.2010, 20:09
Отправлено
#127
|
Unregistered |
Слайд 172 - не шрайкеры, а шрикеры.
|
Дайст |
24.08.2010, 20:20
Отправлено
#128
|
Unregistered |
Ах да, и 173 - Шрикеры
|
Guest |
24.08.2010, 21:30
Отправлено
#129
|
Unregistered |
Какие "шрикеры"? "Визгуны", или "крикуны", или как их там.
|
Brauny74 |
24.08.2010, 22:14
Отправлено
#130
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
QUOTE(Guest @ Aug 25 2010, 00:30) По мнению отдельных переводчиков, имена не переводятся, что глупо. На самом деле, это зависит от контекста и значения имени. Иначе, такие переводчики порождают жавелины. -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Duke |
24.08.2010, 22:38
Отправлено
#131
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
-------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Dusker |
25.08.2010, 00:23
Отправлено
#132
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 Из: Россия, МО |
QUOTE По мнению отдельных переводчиков, имена не переводятся, что глупо. На самом деле это не глупое, а очень даже разумное правило, когда дело касается реального мира. Оно позволяет мистеру Блэку везде быть Блэком, а Нью-Йорку — Нью-Йорком на любой карте. К художественной литературе, конечно же, малоприменимо, особенно если учесть, что многие имена в литературе даются с умыслом. Хау. -------------------- Мнение о том, что аниме вызывает в людях жестокость и неконтролируемую агрессию, легко опровергается одним ударом лопаты по голове.
Настоящему индейцу завсегда везде ништяк. |
Swamp Dog |
25.08.2010, 08:50
Отправлено
#133
|
Главный по "Рейтингу Комиксов" Группа: Администраторы Регистрация: 12.04.2008 Из: Kоролёв, МО |
Поддерживаю Даскера.
-------------------- |
Brauny74 |
25.08.2010, 09:36
Отправлено
#134
|
Заслуженный пожарник Группа: Участники Регистрация: 12.12.2009 |
QUOTE(Dusker @ Aug 25 2010, 03:23) На самом деле это не глупое, а очень даже разумное правило, когда дело касается реального мира. Оно позволяет мистеру Блэку везде быть Блэком, а Нью-Йорку — Нью-Йорком на любой карте. К художественной литературе, конечно же, малоприменимо, особенно если учесть, что многие имена в литературе даются с умыслом. Хау. В данном случае имеем дело с художественной литературой. И само собой в реальном мире слабо применимо. Собственно говоря, у меня лично есть аж цельный алгоритм перевода. По нему, Шрайкеры будут Крикунами, но мистер Блэк остаётся мистером Блэком. -------------------- Don't let me tell you about Homestuck... I would never shut up.
|
Дайст |
25.08.2010, 17:10
Отправлено
#135
|
Unregistered |
Да ради бога, пусть будут визгунами, я о произношении говорю.
|
Lo-Fi Version | Time is now: 02.05.2024, 11:43 |