Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

97 Страницы « < 4 5 6 7 8 > »  

Argon
09.07.2013, 09:21
Отправлено #76


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 28.12.2011

(64)
Хлоя могла чястично лишится девственности.
QUOTE(Ghostel @ Jul 8 2013, 22:25)
на 65ой там аглицкий аналог команды "рядом" или "к ноге". Хотя имхо Можно даже расширить написав "Фу! Рядом!"  ph34r.gif


Лучше "фу". Команду "к ноге" он сейчас по своему поймёт.

Сообщение отредактировал Argon - 09.07.2013, 09:51
Guest-94.143
09.07.2013, 11:28
Отправлено #77


Unregistered




А мне нравится их химичка! Настоящий учёный biggrin.gif И опыты на людях, неприменно...
Guest-178.67
09.07.2013, 13:18
Отправлено #78


Unregistered




QUOTE(Гаресста @ Jul 8 2013, 22:48)
Обязана поделиться своим вариантом названия главы. Вот просто обязана.
Ну, тут дословный перевод "Но любовь сумасшедшая", но по смыслу будет что-то вроде "любовь зла" или как-то так.


Bat != But, Bat = летучая мышь, так что дословный перевод будет "Сумасшедшая любовь летучих мышей" (из-за крылышек сердечек), предлагаю что-то вроде "Летучее сумасшествие любви"
van-tuz
09.07.2013, 18:08
Отправлено #79


Unregistered




Ну и я за компанию свой вариант названия предложу: "Любовь витает в воздухе."
ArgonBrother
09.07.2013, 18:31
Отправлено #80


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 19.01.2012

(63)
Интересно, а химичка что за НЁХ?
Lipach
09.07.2013, 19:07
Отправлено #81


Слуга Искусства

Группа: Участники
Регистрация: 02.06.2013
Из: Россия, Татарстан, Казань

Довольно интересные варианты вы все тут предлагаете.
О, и про Вильгемину: она не химичка. Вернее не только. Она "science teacher ", то есть преподаёт сразу все естественные науки разом. А в списках она числится как "человек?". Под таким же разделом там идут Джеффри и Рука Армана Пёрвиса (но не он сам).
Мда, учитывая местный бестиарий, идея создания страницы с персонажами мне видится всё более и более разумной. Надо уже оторвать свою задницу и сделать что-нибудь.
Guest-94.143
09.07.2013, 21:19
Отправлено #82


Unregistered




Стр. 65. - Фонд SCP прозревает нарушение условий содержания...
Dr.Cobalt
10.07.2013, 07:30
Отправлено #83


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 22.06.2013

Требуется выслать всех доступных сотрудников класса D для ликвидации условий содержания SCP...
Guest-94.143
10.07.2013, 08:48
Отправлено #84


Unregistered




Для ПОДДЕРЖАНИЯ, вы хотели сказать? Или... Oh, shi~
Duke
10.07.2013, 17:38
Отправлено #85


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Guest-178.67 @ Jul 9 2013, 13:18)
Bat != But, Bat = летучая мышь, так что дословный перевод будет "Сумасшедшая любовь летучих мышей" (из-за крылышек сердечек), предлагаю что-то вроде "Летучее сумасшествие любви"


"Batsh!t crazy" - устойчивое выражение, которое имеет столько же общего с летучими мышами, сколько слово "bullsh!t" имеет с буйволами. Другими словами, в переводе связь с животным обычно не учитывается, и переводить дословно - как писать реплику ругани персонажа "это дерьмо буйвола!" (ни-ни-ни).

Другое дело, что летучие мыши имеют отношение к вампирам, да и крылышки эти пририсованы... В общем, не завидую переводчику ph34r.gif


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Lipach
10.07.2013, 20:49
Отправлено #86


Слуга Искусства

Группа: Участники
Регистрация: 02.06.2013
Из: Россия, Татарстан, Казань

QUOTE(Duke @ Jul 10 2013, 17:38)
В общем, не завидую переводчику  ph34r.gif


А я-то как себе не завидую иногда... Например до сих пор рву мозг над названием главы "Gender-blind date". На английском всё понятно, а как на русском сказать - не ясно. Контекст - парень пригласил девушку на свидание, но не предупредил, что у него изменился пол.

Или ещё пример, тоже название главы. "Birthday suit". Переводится как что-то вроде "костюм, к котором ты родился", то есть наше "в чём мать родила", но глава проходит на дне рождения, и некоторый акцент на костюме именинницы сделан, как и на отсутсвии таковых на паре гостей.

Хотя вот иногда бывает просто обидно, когда не получается перевести игру слов. Есть забавня оговорка - "... kissecary. Necessary! Necessary."

И это так, лишь пара примеров. Впрочем, завязываю жаловаться, у других свои проблемы.
Guest-94.143
11.07.2013, 08:43
Отправлено #87


Unregistered




Фонд, как всегда оказалася прав...
Lipach
11.07.2013, 09:15
Отправлено #88


Слуга Искусства

Группа: Участники
Регистрация: 02.06.2013
Из: Россия, Татарстан, Казань

С учётом фэндома и связей между вселенными, я бы предложил выезд бригады PETM. Может быть даже под руководством Марси О'Кифф...
Argon
11.07.2013, 12:04
Отправлено #89


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 28.12.2011

(68)
Много что становилось причиной зомби-апокалипсиса, но что-бы сперматоксикоз !
MoMent248
11.07.2013, 13:53
Отправлено #90


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 17.07.2012

Вы заметили что у Лайлы глаза на черепе двигаются?
http://www.eeriecuties.com/cast/
Тут, кстати, персонажи, и кто они

97 Страницы « < 4 5 6 7 8 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 04.05.2024, 14:54