Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

54 Страницы « < 5 6 7 8 9 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 *СПОЙЛЕРЫ* Двор Ганнеркригг *SPOILERS*, для суровых, неприкрытых спойлеров

Gem
22.05.2013, 10:35
Отправлено #91


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

Тем временем обновился оригинал...

Сообщение отредактировал Gem - 22.05.2013, 10:37


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
Duke
22.05.2013, 10:40
Отправлено #92


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Gem @ May 22 2013, 10:35)
Тем временем обновился оригинал...


THE PROPHECY WAS TRUE.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Alexandragon
22.05.2013, 11:07
Отправлено #93


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 02.06.2010
Из: Запорожье, Украина

QUOTE(Duke @ May 22 2013, 10:40)
THE PROPHECY WAS TRUE.


+1


--------------------
Хорошо быть линкором: башню снесло - четыре осталось...
Двор Ганнеркригг снова в деле!
Gaia webcomic novel
Alpha
22.05.2013, 17:18
Отправлено #94


[мрачный поставщик добра]

Группа: Участники
Регистрация: 13.07.2012
Из: Питер

По многочисленным просьбам трудящихся читателей.

Во-первых. "1. БРОДИТЬ, брожу, бродишь; нсв.
1. =Брести (но обозначает движение, совершающееся в разных направлениях или в разное время). Б. по лесу. Бродит как тень, как призрак, как неприкаянный. Б. в потёмках (также:
пытаться наугад, на ощупь найти верное решение, подход и т.п.).
2. Кочевать, скитаться. Б. с цыганами. Б. по свету. Бродил по сёлам в поисках работы.
3. =Блуждать (2-4 зн.)."
(Большой Толковый Словарь с Грамоты.ру)


Джонс вполне себе бродит-кочует-скитается-блуждает. Она не странствует, потому что странствие, путешествие, в отличие от брожения-блуждания, предполагает наличие какой-либо цели - повидать новые страны, дойти до Мекки, найти Эльдорадо, накупить заморских безделушек, и проч. У Джонс нет цели, у неё просто банально нет особого выбора - либо сидеть в одной местности и рано или поздно быть раскрытой, либо переезжать с места на место, пока не заметят, что она не ранится, не стареет и весит как мраморная статуя. Сейчас она нашла место, где о её природе так или иначе знают, но окружают должным уважением, но до того она была просто бродягой. Да, идеальной, невредимой и бессмертной - но по сути именно бродягой, одиночкой, которую до конца не понимает никто, даже она сама.
NB! Заранее прошу не смешивать "бродить" и "бродяжничать", это разные вещи.
Если даже и провести ассоциацию до бродячей собаки (хотя она всё ещё кажется мне субъективной), то Джонс и правда на собаку смахивает. Особенно в данный момент, когда работает на Двор. Но это, опять же, если идти на поводу у коллективного бессознательного.

Во-вторых. Мы хотели использовать слово "блуждающее", честно. Но взгляните вот сюда.
1. user posted image
Попробуйте представить здесь "Странствующее Око". "Неприкаянное Око". "Скитающееся Око". "Блуждающее Око". Слепленные бабблы - вообще та ещё головная боль, откровенно вам скажу, хотя это уже отступление от темы.
2.user posted image
То же самое.
Перестройте фразу, скажете вы. Мы пытались. Но если учитывать не только это проклятое "Бродячее Око", есть ещё правила переноса в репликах, стремление сохранить нюансы фразы, и со всем вкупе ничего не выходит.
Расширить баббл? Посмотрите сами, здесь для этого нет места.
3.user posted image
Та же самая ситуация, один в один. Тут ещё и разбивка по словам хуже, но, увы, лучше уже не сделать.

В-третьих. Не знаю, кто как, но лично я стойко убеждена: характеру, речи Койота и его отношению к Джонс слово "бродячее" вполне соответствует.

Мне, честно говоря, странно, что все так бросились обсуждать прозвище, которое и появляется-то в одной-единственной сцене, и даже не так критично для сюжета, как, к примеру, режущее мне самой глаз, но необходимое написание имени Карвера-старшего "Антони".
Guest
22.05.2013, 18:53
Отправлено #95


Unregistered




Такой ответ,это именно то,чего я ждал от переводчиков Ганнеркригга.
QUOTE
Если даже и провести ассоциацию до бродячей собаки (хотя она всё ещё кажется мне субъективной), то Джонс и правда на собаку смахивает.
Соглашусь.Раньше и правда чем то смахивала.Сейчас же это сторожевая собака,хотя у нее политика "не вмешиваться" же.Так что...

Само же слово "Бродить" по смыслу крайне близко к "Блуждать".Вырезка из словаря нам лишний раз подсказывает это.Просто по своей окраске "блуждать" кажется более удачным выбором. Да и просторечия не особо красят Койота.mellow.gif

QUOTE
Во-вторых. Мы хотели использовать слово "блуждающее", честно. Но взгляните вот сюда.
Никто и не сомневался,что вы рассмотрели большинство вариантов,было интересно почему отбросили "блуждающее".
И теперь я начинаю понимать.
В варианте 1 можно вставить "блуждающее" переступив границы верхнего бабла,будет не особо красиво,но в целом влезет.

Во втором не влазит вообще.Причем никак.И сказать "перестройте фразу" тут может только человек,который никогда и ничего не переводил.
Фраза маленькая,многозначительная и с трудом влазит в бабл. Каждое слово играет роль.
Тут как ни крути любо потеря смысла,либо оставить как есть.Этот вариант вообще самый сложный из трех.

Вариант 3 попроще.Но тем не менее проблема явная.
Учитывая аж 3 примера,где "Блуждающее" не влазит и нет возможности использовать аналоги ваш с Дюком выбор выглядит полностью легитимным.
А может даже и единственным верным.

QUOTE
В-третьих. Не знаю, кто как, но лично я стойко убеждена: характеру, речи Койота и его отношению к Джонс слово "бродячее" вполне соответствует.
Думаешь Койот недолюбливая Джонс все таки вкладывает отрицательный посыл в это Wandering?Кстати вполне в его стиле.То есть даже прозвищем нагло пытается задеть Джонс.
Хотя в английском Wandering Eye может еще и устоявшимся выражением являться.
http://www.urbandictionary.com/define.php?...wandering%20eye - Вариант номер 1 например.Что в переводе на русский будет чем то вроде "загребущие глаза" или "жадные глаза".
"Я видела какими жадными глазами ты на нее смотрел".
ни в коем случае не предлагаю как то так переводить,просто Койот может и такой смысл частично вкладывать.То есть игрой слов и двусмысленностью выражение.Мол Джонс смотрит на "стратегически важные объекты",как некоторые парни на красивеньких девушек,с желанием так сказать.
Третий бабл Альфы кстати частично подтверждает эту мысль.
Хотя это к переводу имеет мало отношения да и чисто на правах "коллективного бессознательного."

Резюмируя могу сказать,что и мне и вам более очевидным вариантом кажется "Блуждающее".
QUOTE
Во-вторых. Мы хотели использовать слово "блуждающее", честно. Но взгляните вот сюда.

Но специфика перевода и тот факт,что это комикс приводит нас к аналогу.Я не думаю,что Бродячее плохой вариант.По моему это лучший вариант если отбросить "блуждающее".Так что тут даже в таком разрезе все вышло неплохо.


QUOTE
Мне, честно говоря, странно, что все так бросились обсуждать прозвище, которое и появляется-то в одной-единственной сцене, и даже не так критично для сюжета, как, к примеру, режущее мне самой глаз, но необходимое написание имени Карвера-старшего "Антони".

Я просто считаю прозвище довольно сложным и двусмысленным(Койот же).
Мне конечно режут глаз некоторые моменты в переводе,но в большинстве своем,я понимаю,почему вы выбрали тот,а не иной вариант.
Так же теперь я понял это и в варианте с "Оком".
Alpha
22.05.2013, 20:58
Отправлено #96


[мрачный поставщик добра]

Группа: Участники
Регистрация: 13.07.2012
Из: Питер

QUOTE(Guest @ May 22 2013, 19:53)
Такой ответ,это именно то,чего я ждал от переводчиков Ганнеркригга.
Соглашусь.Раньше и правда чем то смахивала.Сейчас же это сторожевая собака,хотя у нее политика "не вмешиваться" же.Так что...

Само же слово "Бродить" по смыслу крайне близко к "Блуждать".Вырезка из словаря нам лишний раз подсказывает это.Просто по своей окраске "блуждать" кажется более удачным выбором. Да и просторечия  не особо красят Койота.mellow.gif

Никто и не сомневался,что вы рассмотрели большинство вариантов,было интересно почему отбросили "блуждающее".
И теперь я начинаю понимать.
В варианте 1 можно вставить "блуждающее" переступив границы верхнего бабла,будет не особо красиво,но в целом влезет.

Во втором не влазит вообще.Причем никак.И сказать "перестройте фразу" тут может только человек,который никогда и ничего не переводил.
Фраза маленькая,многозначительная и с трудом влазит в бабл. Каждое слово играет роль.
Тут как ни крути любо потеря смысла,либо оставить как есть.Этот вариант вообще самый сложный из трех.

Вариант 3 попроще.Но тем не менее проблема явная.
Учитывая аж 3 примера,где "Блуждающее" не влазит и нет возможности использовать аналоги ваш с Дюком выбор выглядит полностью легитимным.
А может даже и единственным верным.

Думаешь Койот недолюбливая Джонс все таки вкладывает отрицательный посыл в это Wandering?Кстати вполне в его стиле.То есть даже прозвищем нагло пытается задеть Джонс.
Хотя в английском Wandering Eye  может еще и устоявшимся выражением являться.
http://www.urbandictionary.com/define.php?...wandering%20eye - Вариант номер 1 например.Что в переводе на русский будет чем то вроде "загребущие глаза" или "жадные глаза".
"Я видела какими жадными глазами ты на нее смотрел".
ни в коем случае не предлагаю как то так переводить,просто Койот может и такой смысл частично вкладывать.То есть игрой слов и двусмысленностью выражение.Мол Джонс смотрит на "стратегически важные объекты",как некоторые парни на красивеньких девушек,с желанием так сказать.
Третий бабл Альфы кстати частично подтверждает эту мысль.
Хотя это к переводу имеет мало отношения да и чисто на правах "коллективного бессознательного."

Резюмируя могу сказать,что и мне и вам более очевидным вариантом кажется "Блуждающее".

Но специфика перевода и тот факт,что это комикс приводит нас к аналогу.Я не думаю,что Бродячее плохой вариант.По моему это лучший вариант если отбросить "блуждающее".Так что тут даже в таком разрезе все вышло неплохо.
Я просто считаю прозвище довольно сложным и двусмысленным(Койот же).
Мне конечно режут глаз некоторые моменты в переводе,но в большинстве своем,я понимаю,почему вы выбрали тот,а не иной вариант.
Так же теперь я понял это и в варианте с "Оком".


Насчёт Койота... Я совершенно не считаю, что Койот недолюбливает Джонс - он и не любит никого толком, и не ненавидит, для него окружающие - источник фана так или иначе, и нет смысла относиться к ним слишком серьёзно. И не пытается её задеть, отнюдь, для него это почти констатация факта: вот есть существо, которое целую вечность бродит и наблюдает, почему бы не назвать её Бродячее Око? В меру панибратски, в меру образно.
Устоявшееся выражение не знала, спасибо за наводку (вроде бы искала на Урбане, но, насколько помню, не нашла...) - но мне не кажется, что Койот намекает на стратегические расчёты Джонс в этот момент, он позже заикнётся о том, что Джонс всё обернёт в угоду Двору, а пока Койот только изумлён тем, что бессмертное создание посетило его Лес, и, вероятно, пытается под шумок дать Антимони новые сведения о нашей Железной Леди, для дальнейшего размышления, такскать.

Раз уж у Вас так душа за перевод болит (что, в общем-то, абстрагируясь, даже приятно), зарегистрировались\залогинились бы. Адекватных читателей хочется хотя бы по нику узнавать.
Brax
22.05.2013, 23:20
Отправлено #97


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 02.01.2011

Я бы перевёл как блуждающее око. Но дело вкуса.

А оригинал жжот огнимётом. Хотя, надеюсь там не будет любовного треугольника.
PS: а я говорил, а меня тогда зафукали.

Сообщение отредактировал Brax - 22.05.2013, 23:24
Duke
22.05.2013, 23:22
Отправлено #98


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Brax @ May 22 2013, 23:20)
А оригинал жжот огнимётом. Хотя, надеюсь там не будет любовного  треугольника.


кстати, Паз своими способностями может поговорить с птицей-Алистером. не знаю, какую геометрическую фигуру это сделало бы, правда, но нам говорили, что Алистера в комиксе больше не будет, так что можно и не продумывать. ph34r.gif


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Brax
22.05.2013, 23:27
Отправлено #99


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 02.01.2011

QUOTE(Duke @ May 22 2013, 23:22)
кстати, Паз своими способностями может поговорить с птицей-Алистером. не знаю, какую геометрическую фигуру это сделало бы, правда, но нам говорили, что Алистера в комиксе больше не будет, так что можно и не продумывать.  ph34r.gif



Лучше без этого, ИМХО черезчур. А вообще автор давно ведёт эту линию в отношении Кати, хотя и непонятно зачем она нужна. Джаст фор лулз, видимо.

Сообщение отредактировал Brax - 22.05.2013, 23:28
Guest
23.05.2013, 00:07
Отправлено #100


Unregistered




QUOTE
он и не любит никого толком, и не ненавидит, для него окружающие - источник фана так или иначе, и нет смысла относиться к ним слишком серьёзно.
Тут соглашусь.Но тем не менее Койот противопоставляет себя Двору.

QUOTE
И не пытается её задеть, отнюдь, для него это почти констатация факта: вот есть существо, которое целую вечность бродит и наблюдает, почему бы не назвать её Бродячее Око? В меру панибратски, в меру образно.
По моему Койот вполне в состоянии получать фан задевая других.То есть сам факт двусмысленности может доставлять ему удовольствие.Он явно пел в душе когда Ани стала медиумом леса.В первую очередь потому,что этим он ловко задел двор.

Поэтому я вполне допускаю,что он специально может придумать прозвище,чтобы задевать Джонс и веселится на этой почве. biggrin.gif

QUOTE
Устоявшееся выражение не знала, спасибо за наводку

Ну оно тут не напрямую,но в целом учитывать стоит.
Просто само выражение в английском носит негативный характер.Койот это тоже может своеобразно использовать,то есть намекая на любовь Джонс заглядываться на "интересные объекты" в целом,а не в формате именно этой ситуации.

QUOTE
Раз уж у Вас так душа за перевод болит (что, в общем-то, абстрагируясь, даже приятно), зарегистрировались\залогинились бы. Адекватных читателей хочется хотя бы по нику узнавать.

Уж сколько читаю АК(да и пишу периодически),но все никак не соберусь.
В действительности я думаю,что меня по стилю письменному легко узнавать.
А что же касается перевода,да,Двор однозначно один из лучших переводов которые тут есть и делает его одна из лучших команд.
Есть еще Гадзилла и Даскер конечно.
Поэтому если есть какие то вопросы или замечания,конечно хотелось бы упоминать об этом в теме перевода,чем я с успехом давненько занимаюсь.
Зато не стыдно рекомендовать перевод людям,которые не говорят на английском.
QUOTE
Я бы перевёл как блуждающее око. Но дело вкуса.

Мы тут выше пришли к выводу,что все дружно перевели бы как Блуждающее Око,но баблы не резиновые к сожалению.Специфика,что поделать.
Kanashii
23.05.2013, 00:33
Отправлено #101


Новый Участник

Группа: Участники
Регистрация: 22.05.2013

Бродячее Око сочетает в себе два смысла. Джонс бродила по миру и наблюдала.
Блуждающее Око немного уводит нас в сторону блуждающего взора
При этом анализ художественных текстов (1812—1923) в корпусе русского языка дает основание считать Бродячее Око оптимальным выбором.

Эта словарная статья с грамоты.ру
БРОДЯЧИЙ, -ая, -ее.
1. Не имеющий постоянного места жительства, передвигающийся с места на место в связи с характером или поисками работы; странствующий. Б-ие актёры. Б. цирк. Б-ая собака
(не имеющая хозяина). //
Связанный с постоянной переменой места жительства, с постоянными переездами. Б-ая жизнь.
2. Встречающийся в художественном творчестве различных народов (о сюжетах, мотивах и т.п.). Б. сюжет о скромной сироте и мачехе.
[Большой толковый словарь]

В обсуждении у людей возникали ассоциации с бродячими собаками, так вот бродячий в сочетании с животными встречается около 30 раз (17,44%), из которых 17 раз (9,88%) говорится о собаках.
Но это не делает само слово просторечным.
Бродячий в этих текстах чаще относится к жизни, человеку, группе людей или животному, группе животных (тот, кто бродит, ведет бродячий образ жизни).
Но встречаются и такие примеры:
Бродячий взгляд Вадима искал где-нибудь остановиться, но… [М. Ю. Лермонтов. Вадим (1833-1834)]
Бродячие глаза Антиоха устремились на черкесский кинжал, висевший у него на стене. [Н.А. Полевой. Блаженство безумия (1833)]
А иной раз… иной раз такая бродячая душа неожиданно соединит свои судьбы с твоими невидимыми и непостижимыми узами… [Н. Н. Златовратский. Потанин вертоград (из цикла «Как это было») (1911)]

и даже

Прежняя бродячая улыбка еще мелькает на губах, но… [М. Е. Салтыков-Щедрин. Господа ташкентцы. Картины нравов (1869-1872)]

Очень много цитат про бродячую жизнь, есть одна про бродячее существование, вот она:
Ему было уже под сорок, и он вынужден был сознаться, что дальнейшее бродячее существование для него не по силам. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы (1875-1880)]

У Лескова встретилась и бродячая смерть, но тут надо не забывать о своеобразии его языка:
― Вот тутотка тоже нам будет, православные, Господу помолиться и на бродячую смерть живой огонь пустить. [Н. С. Лесков. На ножах (1870)]

Поиск ведётся по пользовательскому подкорпусу объемом 3 220 448 предложений, 34 877 903 слова.
бродячий
Найдено 118 документов, 172 вхождения.
блуждающий
Найдено 110 документов, 153 вхождения.

БЛУЖДАЮЩИЙ, -ая, -ее.
1. Постоянно меняющий направление своего движения или местоположение (о свете).
2. Переходящий с одного на другое, рассредоточенный (о взгляде).
3. Появляющийся и исчезающий. Б-ая улыбка, усмешка. Б-ие огни, огоньки (также:
бледные, синеватые языки пламени на болотах, кладбищах как результат самовозгорания метана, выделяющегося при гниении).
[Большой толковый словарь]

Вот немного статистики из того же подкорпуса:
глаза 32
взор/взоры 21
взгляд 28
зрачки 1
беспокойство в глазах 1

огни/огоньки/огонь 17 + 1 кой-где мелькали по воде, как блуждающие звезды, небольшие огоньки [М. Н. Загоскин. Аскольдова могила (1833)]
свет 1
тень/тени 5

улыбка 15
усмешка 3

мысль 3
воображение 1

рука 2

судьба 1
жизнь 1
душа 2

о людях 6
о животных 2, из них о собаке 1

Вот цитаты о людях:
Что-то стучало между ними и скрипело ржавым скрипом, что-то отрывисто шаркало: было похоже на толпу пьяных, глупых, бестолково блуждающих людей. [Л. Н. Андреев. Вор (1904)]
И как тогда, в классе, на миг блеснуло сознание одиночества и как молнией осветило черную пропасть, отделявшую его, этого уныло блуждающего по коридорам человека, от всего мира и от людей. [Л. Н. Андреев. Праздник (1900)]
Если сами великие проповедники нравственности уклоняются от того, что проповедуют, то что же останется делать остальным людям, слепотствующим, не просвещенным божественным светом, блуждающим ощупью во мраке невежества? [А.К. Шеллер-Михайлов. Дворец и монастырь (1900)]

Одна (их две) про душу:
Через сотни лет Ширик будет отряхать земной прах с блуждающих душ, Гмэхо впускать их в святые врата, а милый Гихрэ с почтовой маркой в два су служить вечным вестником, соединяющим наш мир с трансцендентальным. [И. Г. Эренбург. Необычайные похождения Хулио Хуренито (1921)]

А вот про жизнь и судьбу:
Если может какое-либо положение постоянно питать мысль о вечности в незанятом сердце женщины, то это блуждающая жизнь офицерских жен, которые, по разделяя обязанностей и занятий своих мужей, разделяют только непостоянство их быта. [Е.А. Ган. Идеал (1837)]
Как часто в горестной разлуке, В моей блуждающей судьбе, Москва, я думал о тебе… [Б. В. Савинков (В. Ропшин). Конь вороной (1923-1924)]

Есть даже одно прозвище:
А однажды ночью в «Марусовке» был схвачен жандармами длинный, угрюмый житель, которого я прозвал Блуждающей Колокольней. [Максим Горький. Мои университеты (1923)]

Жид встретился один раз:
Когда Дмитрицкий вышел, Рамирский занялся чтением французской сказки про блуждающего жида и читал до тех пор, покуда индейский принц Джальма и мадам де Кордевиль заснули вечным сном, а сам он задремал. [А. Ф. Вельтман. Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея. (1848)]

Вот такое сумбурное недоисследование в защиту Бродячего Ока.
Если вы дочитали до конца, то, возможно, спросите, почему промежуток ограничен 1812—1923 и взяты художественные произведения? Что-то мне подсказывает, что иначе бродячих собак было бы больше... :-)

P.S. При чтении оригинала перевод Wandering Eye был скорее подсознательным, но ближе к Странствующему или Скитающемуся Оку, и почувствовалась какая-то отсылка к wondering и wonder. А потом в словаре нашлось устойчивое выражение wandering eyeблуждающий взгляд.
P.P.S. Никогда больше таких длинных и бессмысленных постов.
Duke
23.05.2013, 00:57
Отправлено #102


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

Ох, боги, can we just stop it?

Что я очень не люблю в открытых обсуждениях переводов, так это то, что если кто-то один считает, что улучшает перевод, предлагая правку какого-то одного момента, то куча других, которым это и не имело значения, начнут выражать своё мнение. И через некоторое время получаем вот такие абсолютно бесполезные стены текста, который я даже читать не хочу... glare.gif


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Guest
23.05.2013, 01:26
Отправлено #103


Unregistered




QUOTE
Бродячее Око сочетает в себе два смысла. Джонс бродила по миру и наблюдала.

Блуждающее Око сочетает в себе два смысла.Джонс блуждала по миру и наблюдала. biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

Далее ты зачем то "копипастишь" статью,вместо того,чтобы давать ссылку.
QUOTE
Очень много цитат про бродячую жизнь, есть одна про бродячее существование, вот она:
Ему было уже под сорок, и он вынужден был сознаться, что дальнейшее бродячее существование для него не по силам.

В большинстве своем эти цитаты носят негативный или просто отрицательный оттенок.

Далее ты приводишь огромное количество ненужной и незнамо на чем вообще основанной статистики.
Какая разница сколько там раз повторяется слово улыбка?
Причем тут вообще жизнь и душа?Это роли не играет.

Это просто абсолютно случайная подборка цитат,я с таким же успехом могу найти обратные цитаты и привести их здесь.В русском языке огромное количество произведений и примеров.Здесь же шла речь о переводе одного отдельно взятого прозвища.
Причем здесь левая статистика употребления разнообразных выражений в русской литературе?Еще и с ограничениями в годах. mellow.gif
QUOTE
А потом в словаре нашлось устойчивое выражение wandering eye — блуждающий взгляд.
Блуждающий,не бродячий.Несмотря на все цитаты.
QUOTE
бессмысленных постов.

Это даже не пост,а набор бессмысленной "копипасты". Непонятно откуда и непонятно зачем.
При этом тема действительно закрыта по большому то счету.Так как крупные варианты не помещаются в баблы,а более мелких чем "бродячее" никто и не предлагал.

QUOTE
выражать своё мнение

Я вот в его сообщении мнения не увидел,сплошная статистика. wacko.gif
Там из всего сообщения можно оставить только
QUOTE
При чтении оригинала перевод Wandering Eye был скорее подсознательным, но ближе к Странствующему или Скитающемуся Оку, и почувствовалась какая-то отсылка к wondering и wonder. А потом в словаре нашлось устойчивое выражение wandering eye — блуждающий взгляд.

Остальное все равно "копипаста".э
Shamania
23.05.2013, 01:28
Отправлено #104


африканский хрупкозуб

Группа: Участники
Регистрация: 09.12.2010
Из: Внуренний Гондурас

ну сколько можно флудить уже, я вас умоляю >_<
Brax
23.05.2013, 11:54
Отправлено #105


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 02.01.2011

Нельзя ли прекратить? Насколько я помню, это блуждающее око всплывёт только ещё один раз. Оно того не стоит.

Сообщение отредактировал Brax - 23.05.2013, 11:54

54 Страницы « < 5 6 7 8 9 > » 

 

Lo-Fi Version Time is now: 27.04.2024, 11:48