Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Граф Микки Дракула [The Count Mickey Dragul], герои Диснея в новом амплуаLevyafan |
18.09.2012, 19:13
Отправлено
#31
|
Unregistered |
Микки Маус и Дракула...
На удивление совместимы. А Дональд все так же мил. |
JulStap |
18.09.2012, 19:33
Отправлено
#32
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 14.06.2011 |
"может быть" почему бы не заменить на "наверное"?
-------------------- ...твоя мать - не твоя мать, твой отец - не твой отец, твоя сестра - модем, твоя собака работает на правительство...
|
Гипнобласт |
18.09.2012, 19:59
Отправлено
#33
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 15.09.2009 |
А мне одному Мадам Леота напоминает злодейку из "Спящей красавицы"?
|
Ghostel |
18.09.2012, 20:33
Отправлено
#34
|
он же Serg35 Группа: Участники Регистрация: 14.11.2011 |
Мадам Леота, господа хорошие, это призрак в шарике из этого диснеевского фильма с Эдди Мёрфи "Особняк с Привидениями". Очень доброе привидение и по совместительству справочное бюро особняка. Так-то
Микки "Дракула" Маус хорош, а вот видели бы вы ещё Микки Мауса в чорном кожаном плаще с капюшоном в серии игр Kingdom Hearts там он вообще Рэмбо в изгнании Сообщение отредактировал Ghostel - 18.09.2012, 20:38 -------------------- Не надо быть Великим, чтобы Начать. Но надо Начать чтобы стать Великим.
------------- Если в TLOZ: El Rey появится Зельда-огнеметатель и при этом она будет именно живой и никем не контролируемой Зельдой, то я переведу страницу с её появлением в данной роли шрифтом....COMIC SANS ...А потом меня убьют остальные переводчики сайта. |
Guest |
18.09.2012, 21:01
Отправлено
#35
|
Unregistered |
QUOTE(Fantast-kun @ Sep 18 2012, 16:09) Во-первых, это не Скрудж, а Профессор. Скрудж - это жадный, эгоистичный, во всём видящий выгоду селезень. А профессор - жизнерадостный чокнутый старик. Да, действительно. Это Профессор, а не Скрудж. Очень похоже нарисованы. Но "реально" стоило бы заменить. Мне показалось, что переводчик придерживается книжной речи. И если Дональд в этом переводе эдакий "реднек", то это самое "реально" ни туда и ни сюда. |
eniki_beniki |
19.09.2012, 04:03
Отправлено
#36
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 19.09.2012 |
А переводчик критику перевода приемлет?
|
Восставший из Ада |
19.09.2012, 18:03
Отправлено
#37
|
Unregistered |
Мне ОЧЕНЬ НЕ НРАВИТСЯ мадам Леота: она напоминает мне Голову Медузы из Кастельвании. ВСЕ, кто играл в Кастельванию НЕНАВИДЯТ Голову Медузы.
Далее. Комикс весьма хорош, не без недостатков, но эти недостатки с лихвой компенсируются персонажами Диснея априори. Вот ведь как интересно выходит, взять милых, любимых с детства персонажей и поместить их в жестокую и грубую атмосферу,сделать их взрослее, так все равно нравится не смотря ни на что... эх, видать приятно, когда твою персонажи хоть отчасти идут в ногу с тобой. Это и хорошо, и плохо. З.Ы. Блин! А началось все с ассоциирования Головы Медузы и Леоты. |
Fantast-kun |
19.09.2012, 19:07
Отправлено
#38
|
В скором художник Группа: Участники Регистрация: 27.08.2009 |
QUOTE(eniki_beniki @ Sep 19 2012, 06:03) Критику я приемлю, не бойтесь, но что-то я не увидел ни одной вашей критики. Кроме этого сообщения. -------------------- |
Guest |
19.09.2012, 19:48
Отправлено
#39
|
Unregistered |
а когда будет голосовалка, а
|
Fantast-kun |
19.09.2012, 20:34
Отправлено
#40
|
В скором художник Группа: Участники Регистрация: 27.08.2009 |
-------------------- |
Brat2 |
19.09.2012, 20:44
Отправлено
#41
|
Unregistered |
"я люблю тебя, любимый" тавталогия же.
|
Fantast-kun |
19.09.2012, 21:08
Отправлено
#42
|
В скором художник Группа: Участники Регистрация: 27.08.2009 |
QUOTE(Brat2 @ Sep 19 2012, 22:44) I love you, my sweetlove Как бы вы перевели эту фразу? Я люблю тебя, мой котёночек? -------------------- |
Шайтан |
19.09.2012, 21:09
Отправлено
#43
|
Unregistered |
Переводчик прав. Там именно так и было.
|
Ghostel |
19.09.2012, 23:21
Отправлено
#44
|
он же Serg35 Группа: Участники Регистрация: 14.11.2011 |
QUOTE I love you, my sweetlove Ну-ка от винта! Эхем... Итак, я вот что думаю... Во избежание тавтологии (ведь русский не аглицкий! Звучит не ахти при более прямом переводе значит импровизируем-с! ) стоит изменить структуру... В оригинале было... 1 облако "-Please forgive me Mickey." 2 облако "-I love you, my sweetheart." Вместо 1 облако "-Прости меня, Микки." 2 облако "- Я люблю тебя, любимый." Перевести так 1 облако "-Прошу, прости меня..." 2 облако "-Микки... Я люблю тебя." В смысле и эмоциональности момента не потеряешь, а звучать будет ИМХО лучше. P.S. А эффект "FLASH" заменять на русский аналог будешь? Или так и было задумано оставить его в оригинале? Сообщение отредактировал Ghostel - 19.09.2012, 23:33 -------------------- Не надо быть Великим, чтобы Начать. Но надо Начать чтобы стать Великим.
------------- Если в TLOZ: El Rey появится Зельда-огнеметатель и при этом она будет именно живой и никем не контролируемой Зельдой, то я переведу страницу с её появлением в данной роли шрифтом....COMIC SANS ...А потом меня убьют остальные переводчики сайта. |
ElvisLynx |
20.09.2012, 05:27
Отправлено
#45
|
Unregistered |
Моё ИмеюМнениеХренОспоришь подсказывает мне, что переводчику стоит почитать Пушкина, Лермонтова и других классиков, а именно любовные стихи. Тогда ему будет куда проще переводить.
|
Lo-Fi Version | Time is now: 04.05.2024, 12:30 |