Olegores
16.09.2012, 11:54
Неожиданно... И интересно!
rejects
16.09.2012, 12:13
безопасное место
Fantast-kun
16.09.2012, 12:31
Исправил.
Ghostel
16.09.2012, 12:39
Надо же какие мультяшки... Освальд
Kurama-R
16.09.2012, 13:56
А можно не лепить подпись переводчика прямо на изображение? Снизу или сбоку вполне достаточно, имхо. Меня вот всё время тянет читать её, как значимую фоновую надпись, и каждый раз это напрягает.
Fantast-kun
16.09.2012, 14:03
QUOTE(Kurama-R @ Sep 16 2012, 15:56)
А можно не лепить подпись переводчика прямо на изображение? Снизу или сбоку вполне достаточно, имхо. Меня вот всё время тянет читать её, как значимую фоновую надпись, и каждый раз это напрягает.
Так-то она всегда сбоку. Просто местоположение всегда меняется. А чтоб на рисунок надпись не лезла.
twisted...полное убожество,бедные глаза переводчика
Fantast-kun
16.09.2012, 18:06
QUOTE(Денис @ Sep 16 2012, 19:50)
twisted...полное убожество,бедные глаза переводчика
Эм... Извините?
Ну...прошёл по ссылке на офф сайт-почерк у автора просто...ломает глаза
Fantast-kun
16.09.2012, 18:22
QUOTE(Денис @ Sep 16 2012, 20:11)
Ну...прошёл по ссылке на офф сайт-почерк у автора просто...ломает глаза
А мне нормально. Если что не пойму, гугл поможет.
DanTimson
16.09.2012, 19:38
Вот, вот чего не хватало персонажам Диснея последние лет 30 - хорошей ревизии! А то 3Д всякие, ересь.
Dremlin
16.09.2012, 22:22
5: племян-ница
10: "по факту" - как-то не по-русски. "Действительно" подошло бы лучше.
Fantast-kun
16.09.2012, 22:36
QUOTE(Dremlin @ Sep 17 2012, 00:22)
10: "по факту" - как-то не по-русски. "Действительно" подошло бы лучше.
Он же профессор, а у них собственный язык.
меня всегда поражала особенность ушей микки - оставаться на месте вне зависимости от поворота головы))) эти темные пятна живут своей жизнью, которой чужды законы перспективы
Fantast-kun
17.09.2012, 17:32
QUOTE(Guest @ Sep 17 2012, 19:03)
меня всегда поражала особенность ушей микки - оставаться на месте вне зависимости от поворота головы))) эти темные пятна живут своей жизнью, которой чужды законы перспективы
Освальд в этом плане много реалистичней.
QUOTE(Guest @ Sep 17 2012, 17:03)
меня всегда поражала особенность ушей микки - оставаться на месте вне зависимости от поворота головы))) эти темные пятна живут своей жизнью, которой чужды законы перспективы
Это значит, что они шарообразные.
seagull26
17.09.2012, 18:21
О Боже Мой! Его начали переводить!
Fantast-kun, огромное Вам спасибо, что взялись за него!
BPhoeniX
17.09.2012, 19:13
Честно говоря, думал, что Освальд имеет... немного другую физиономию. А то, если не брать во внимание уши, он почти как Микки
13 страница - с прекрасными...волосами?
как можно вообще перепутать hair и heart?
и в описании - "акромя" прямо бросается в глаза, ну
плюс последнее предложение перечитать и поправить надо
Fantast-kun
17.09.2012, 19:23
QUOTE(BPhoeniX @ Sep 17 2012, 21:13)
Честно говоря, думал, что Освальд имеет... немного другую физиономию. А то, если не брать во внимание уши, он почти как Микки
Ну да. Так-то Освальд кролик, и поэтому должен иметь другую физиономию. Но это к автору.
Боцман Боря
17.09.2012, 19:40
Долой вампиров!
Вступайте в святой спецназ для истребления кровососов! Наша программа:
Каждому добровольно сдавшемуся вампиру - по зубам осиновой битой и вечное заключение в Кунсткамере!
Каждому вампиру, оказавшему сопротивление - трехлитровая чесночная клизма и осиновый дрын туда же!
Смерть всем вампирам! Смерть всем вампирам! Хвала Хедину!
Ну, а серьезно: комикс весьма в деснеевском духе: миленький и забавненький. Жаль, что все так быстро развивается и все так быстро кончится.
Visiter
17.09.2012, 20:54
Помоему вариант "из-за тебя" будет лучше чем за тобой.
P.S. Если бы вы видели почерк автора вы бы поняли почему слова "heart" перепутали с "hear"
Fantast-kun
17.09.2012, 21:37
QUOTE(Visiter @ Sep 17 2012, 22:54)
P.S. Если бы вы видели почерк автора вы бы поняли почему слова "heart" перепутали с "hear"
Спасибо. Не заметил. Хоть и разбираюсь в её почерке.
Боцман боря
17.09.2012, 22:19
Что-то захотелось посмотреть "Дракула. Мёртвый и довольный". Пойду посмотрю.
А мне, вот, в Кастлванию резко захотелось поиграть. Кстати, у себя на страничке автор часто выкладывает линки на музычку, что бы настроение передать. Очень рекомендую читать этот комикс под музыку из четвертой Кастельвании - просто улет!
страница 14 - Скрудж:"Неужели?! Ванхельсинг, это правда, что граф Дракула..."
А почему Дональда перевели как "не зырь"? Это особенности его речи на английском?
Fantast-kun
18.09.2012, 16:09
QUOTE(Guest @ Sep 18 2012, 11:38)
страница 14 - Скрудж:"Неужели?! Ванхельсинг, это правда, что граф Дракула..."
А почему Дональда перевели как "не зырь"? Это особенности его речи на английском?
Во-первых, это не Скрудж, а Профессор. Скрудж - это жадный, эгоистичный, во всём видящий выгоду селезень. А профессор - жизнерадостный чокнутый старик.
На счёт речи Дональда, просто хочется внести какую-нибудь особенность в речи персонажей, исходя из их характеров. А то простой машинный перевод слишком скучен. Да и английский не очень богат на синонимы и формы речи.
Замечательная поделка!
Первая действительно заинтересовавшая меня история с участием Мики Мауса - как и первая приятная мне история Дракулы)))
Fantast-kun, ты солнышко
Спасибо за чудесную часть вечера
...вот что мне здесь нравится - это готика и стимпанк.
Удивительно, правда?
Levyafan
18.09.2012, 19:13
Микки Маус и Дракула...
На удивление совместимы.
А Дональд все так же мил.
JulStap
18.09.2012, 19:33
"может быть" почему бы не заменить на "наверное"?
Гипнобласт
18.09.2012, 19:59
А мне одному Мадам Леота напоминает злодейку из "Спящей красавицы"?
Ghostel
18.09.2012, 20:33
Мадам Леота, господа хорошие, это призрак в шарике из этого диснеевского фильма с Эдди Мёрфи "
Особняк с Привидениями". Очень доброе привидение и по совместительству справочное бюро особняка. Так-то
Микки "Дракула" Маус хорош, а вот видели бы вы ещё Микки Мауса в чорном кожаном плаще с капюшоном в серии игр
Kingdom Hearts там он вообще Рэмбо в изгнании
QUOTE(Fantast-kun @ Sep 18 2012, 16:09)
Во-первых, это не Скрудж, а Профессор. Скрудж - это жадный, эгоистичный, во всём видящий выгоду селезень. А профессор - жизнерадостный чокнутый старик.
Да, действительно. Это Профессор, а не Скрудж. Очень похоже нарисованы.
Но "реально" стоило бы заменить. Мне показалось, что переводчик придерживается книжной речи. И если Дональд в этом переводе эдакий "реднек", то это самое "реально" ни туда и ни сюда.
eniki_beniki
19.09.2012, 04:03
А переводчик критику перевода приемлет?
Восставший из Ада
19.09.2012, 18:03
Мне
ОЧЕНЬ НЕ НРАВИТСЯ мадам Леота: она напоминает мне Голову Медузы из Кастельвании.
ВСЕ, кто играл в Кастельванию
НЕНАВИДЯТ Голову Медузы.
Далее.
Комикс весьма хорош, не без недостатков, но эти недостатки с лихвой компенсируются персонажами Диснея априори.
Вот ведь как интересно выходит, взять милых, любимых с детства персонажей и поместить их в жестокую и грубую атмосферу,сделать их взрослее, так все равно нравится не смотря ни на что... эх, видать приятно, когда твою персонажи хоть отчасти идут в ногу с тобой. Это и хорошо, и плохо.
З.Ы. Блин! А началось все с ассоциирования Головы Медузы и Леоты.
Fantast-kun
19.09.2012, 19:07
QUOTE(eniki_beniki @ Sep 19 2012, 06:03)
А переводчик критику перевода приемлет?
Критику я приемлю, не бойтесь, но что-то я не увидел ни одной вашей критики. Кроме этого сообщения.
а когда будет голосовалка, а
Fantast-kun
19.09.2012, 20:34
QUOTE(Guest @ Sep 19 2012, 21:48)
а когда будет голосовалка, а
Что уже?
"я люблю тебя, любимый" тавталогия же.
Fantast-kun
19.09.2012, 21:08
QUOTE(Brat2 @ Sep 19 2012, 22:44)
"я люблю тебя, любимый" тавталогия же.
I love you, my sweetlove
Как бы вы перевели эту фразу?
Я люблю тебя, мой котёночек?
Переводчик прав. Там именно так и было.
Ghostel
19.09.2012, 23:21
QUOTE
I love you, my sweetlove
Ну-ка от винта!
Эхем... Итак, я вот что думаю...
Во избежание тавтологии (ведь русский не аглицкий! Звучит не ахти при более прямом переводе значит импровизируем-с!
) стоит изменить структуру...
В оригинале было...1 облако "-Please forgive me Mickey."
2 облако "-I love you, my sweetheart."
Вместо1 облако "-Прости меня, Микки."
2 облако "- Я люблю тебя, любимый."
Перевести так1 облако "-Прошу, прости меня..."
2 облако "-Микки... Я люблю тебя."
В смысле и эмоциональности момента не потеряешь, а звучать будет ИМХО лучше.
P.S. А эффект "FLASH" заменять на русский аналог будешь? Или так и было задумано оставить его в оригинале?
ElvisLynx
20.09.2012, 05:27
Моё ИмеюМнениеХренОспоришь подсказывает мне, что переводчику стоит почитать Пушкина, Лермонтова и других классиков, а именно любовные стихи. Тогда ему будет куда проще переводить.
Fantast-kun
20.09.2012, 11:49
QUOTE(Ghostel @ Sep 20 2012, 01:21)
Ну-ка от винта!
Эхем... Итак, я вот что думаю...
Во избежание тавтологии (ведь русский не аглицкий! Звучит не ахти при более прямом переводе значит импровизируем-с!
) стоит изменить структуру...
В оригинале было...1 облако "-Please forgive me Mickey."
2 облако "-I love you, my sweetheart."
Вместо1 облако "-Прости меня, Микки."
2 облако "- Я люблю тебя, любимый."
Перевести так1 облако "-Прошу, прости меня..."
2 облако "-Микки... Я люблю тебя."
В смысле и эмоциональности момента не потеряешь, а звучать будет ИМХО лучше.
P.S. А эффект "FLASH" заменять на русский аналог будешь? Или так и было задумано оставить его в оригинале?
Хм. Благодарю за помощь. Н шибко силён я в импровизациях, так что буду учиться.
На счёт FLASH я не мог найти русский аналог. Мои варианты скучны и скудны: СВЕТ, СВЕРК. может ВОСХОД СОЛНЦА?
Fantast-kun
20.09.2012, 11:50
QUOTE(ElvisLynx @ Sep 20 2012, 07:27)
Моё ИмеюМнениеХренОспоришь подсказывает мне, что переводчику стоит почитать Пушкина, Лермонтова и других классиков, а именно любовные стихи. Тогда ему будет куда проще переводить.
Не бойтесь я их читаю временами. Любовные стихи не очень люблю. Поэтому очень нравится Лермонтов. Мцыри, например.
Visited
20.09.2012, 13:33
"Все твое тело обожжено!" - ,может лучше, - "У тебя все тело в ожогах!"
Fantast-kun
20.09.2012, 14:08
QUOTE(Visited @ Sep 20 2012, 15:33)
"Все твое тело обожжено!" - ,может лучше, - "У тебя все тело в ожогах!"
Эх, не люблю я простые фразы.
Ghostel
20.09.2012, 15:24
Fantast-kun, в случае FLASH это звуковой эффект и тут важно не столько перевести сколько передать звук т.е. смотри в аглицком читаем
*восходит солнышко и его лучи выжигают Микки* ФЛЕШШШШ <- фокус на шипящем звуке.
Значит при переводе т.к. на русском нет норм аналога а-ля "БДЫЩ", будем ставить именно звуковой эффект, т.е.
*восходит солнышко и его лучи выжигают Микки* ВЖЖЖЖЖЖЖ-или-
*восходит солнышко и его лучи выжигают Микки* ВШШШШШШШВотъ
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.