Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Граф Микки Дракула [The Count Mickey Dragul]
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Duke
новый перевод
Olegores
Неожиданно... И интересно!
rejects
безопасное место
Fantast-kun
Исправил.
Ghostel
Надо же какие мультяшки... Освальд biggrin.gif
Kurama-R
А можно не лепить подпись переводчика прямо на изображение? Снизу или сбоку вполне достаточно, имхо. Меня вот всё время тянет читать её, как значимую фоновую надпись, и каждый раз это напрягает.
Fantast-kun
QUOTE(Kurama-R @ Sep 16 2012, 15:56)
А можно не лепить подпись переводчика прямо на изображение? Снизу или сбоку вполне достаточно, имхо. Меня вот всё время тянет читать её, как значимую фоновую надпись, и каждый раз это напрягает.


Так-то она всегда сбоку. Просто местоположение всегда меняется. А чтоб на рисунок надпись не лезла.
Денис
twisted...полное убожество,бедные глаза переводчика dry.gif
Fantast-kun
QUOTE(Денис @ Sep 16 2012, 19:50)
twisted...полное убожество,бедные глаза переводчика dry.gif


Эм... Извините?
Денис
Ну...прошёл по ссылке на офф сайт-почерк у автора просто...ломает глаза smile.gif
Fantast-kun
QUOTE(Денис @ Sep 16 2012, 20:11)
Ну...прошёл по ссылке на офф сайт-почерк у автора просто...ломает глаза  smile.gif


А мне нормально. Если что не пойму, гугл поможет.
DanTimson
Вот, вот чего не хватало персонажам Диснея последние лет 30 - хорошей ревизии! А то 3Д всякие, ересь. dry.gif
Dremlin
5: племян-ница
10: "по факту" - как-то не по-русски. "Действительно" подошло бы лучше.
Fantast-kun
QUOTE(Dremlin @ Sep 17 2012, 00:22)
10: "по факту" - как-то не по-русски. "Действительно" подошло бы лучше.


Он же профессор, а у них собственный язык.
Guest
меня всегда поражала особенность ушей микки - оставаться на месте вне зависимости от поворота головы))) эти темные пятна живут своей жизнью, которой чужды законы перспективы
Fantast-kun
QUOTE(Guest @ Sep 17 2012, 19:03)
меня всегда поражала особенность ушей микки - оставаться на месте вне зависимости от поворота головы))) эти темные пятна живут своей жизнью, которой чужды законы перспективы


Освальд в этом плане много реалистичней. biggrin.gif
АК-97
QUOTE(Guest @ Sep 17 2012, 17:03)
меня всегда поражала особенность ушей микки - оставаться на месте вне зависимости от поворота головы))) эти темные пятна живут своей жизнью, которой чужды законы перспективы


Это значит, что они шарообразные. smile.gif
seagull26
О Боже Мой! Его начали переводить! Fantast-kun, огромное Вам спасибо, что взялись за него! wub.gif
BPhoeniX
Честно говоря, думал, что Освальд имеет... немного другую физиономию. А то, если не брать во внимание уши, он почти как Микки
Reader
13 страница - с прекрасными...волосами?
как можно вообще перепутать hair и heart?

и в описании - "акромя" прямо бросается в глаза, ну
плюс последнее предложение перечитать и поправить надо
Fantast-kun
QUOTE(BPhoeniX @ Sep 17 2012, 21:13)
Честно говоря, думал, что Освальд имеет... немного другую физиономию. А то, если не брать во внимание уши, он почти как Микки


Ну да. Так-то Освальд кролик, и поэтому должен иметь другую физиономию. Но это к автору.
Боцман Боря
Долой вампиров! DB2.gif

Вступайте в святой спецназ для истребления кровососов! Наша программа:

Каждому добровольно сдавшемуся вампиру - по зубам осиновой битой и вечное заключение в Кунсткамере!

Каждому вампиру, оказавшему сопротивление - трехлитровая чесночная клизма и осиновый дрын туда же!

ph34r.gif

Смерть всем вампирам! Смерть всем вампирам! Хвала Хедину! ph34r.gif

Ну, а серьезно: комикс весьма в деснеевском духе: миленький и забавненький. Жаль, что все так быстро развивается и все так быстро кончится.
Visiter
Помоему вариант "из-за тебя" будет лучше чем за тобой.
P.S. Если бы вы видели почерк автора вы бы поняли почему слова "heart" перепутали с "hear"
Fantast-kun
QUOTE(Visiter @ Sep 17 2012, 22:54)
P.S. Если бы вы видели почерк автора вы бы поняли почему слова "heart" перепутали с "hear"


Спасибо. Не заметил. Хоть и разбираюсь в её почерке. tongue.gif
Боцман боря
Что-то захотелось посмотреть "Дракула. Мёртвый и довольный". Пойду посмотрю.
Guest
А мне, вот, в Кастлванию резко захотелось поиграть. Кстати, у себя на страничке автор часто выкладывает линки на музычку, что бы настроение передать. Очень рекомендую читать этот комикс под музыку из четвертой Кастельвании - просто улет!
Guest
страница 14 - Скрудж:"Неужели?! Ванхельсинг, это правда, что граф Дракула..."

А почему Дональда перевели как "не зырь"? Это особенности его речи на английском?
Fantast-kun
QUOTE(Guest @ Sep 18 2012, 11:38)
страница 14 - Скрудж:"Неужели?! Ванхельсинг, это правда, что граф Дракула..."

А почему Дональда перевели как "не зырь"? Это особенности его речи на английском?


Во-первых, это не Скрудж, а Профессор. Скрудж - это жадный, эгоистичный, во всём видящий выгоду селезень. А профессор - жизнерадостный чокнутый старик.

На счёт речи Дональда, просто хочется внести какую-нибудь особенность в речи персонажей, исходя из их характеров. А то простой машинный перевод слишком скучен. Да и английский не очень богат на синонимы и формы речи.
Nori
Замечательная поделка!
Первая действительно заинтересовавшая меня история с участием Мики Мауса - как и первая приятная мне история Дракулы)))

Fantast-kun, ты солнышко happy.gif wub.gif


Спасибо за чудесную часть вечера wub.gif

Brat2
...вот что мне здесь нравится - это готика и стимпанк. happy.gif
Удивительно, правда? ph34r.gif
Levyafan
Микки Маус и Дракула...
На удивление совместимы.
А Дональд все так же мил.
JulStap
"может быть" почему бы не заменить на "наверное"?
Гипнобласт
А мне одному Мадам Леота напоминает злодейку из "Спящей красавицы"?
Ghostel
Мадам Леота, господа хорошие, это призрак в шарике из этого диснеевского фильма с Эдди Мёрфи "Особняк с Привидениями". Очень доброе привидение и по совместительству справочное бюро особняка. Так-то ph34r.gif

Микки "Дракула" Маус хорош, а вот видели бы вы ещё Микки Мауса в чорном кожаном плаще с капюшоном в серии игр Kingdom Hearts там он вообще Рэмбо в изгнании cool.gif
Guest
QUOTE(Fantast-kun @ Sep 18 2012, 16:09)
Во-первых, это не Скрудж, а Профессор. Скрудж - это жадный, эгоистичный, во всём видящий выгоду селезень. А профессор - жизнерадостный чокнутый старик.



Да, действительно. Это Профессор, а не Скрудж. Очень похоже нарисованы.

Но "реально" стоило бы заменить. Мне показалось, что переводчик придерживается книжной речи. И если Дональд в этом переводе эдакий "реднек", то это самое "реально" ни туда и ни сюда.
eniki_beniki
А переводчик критику перевода приемлет?
smile.gif
Восставший из Ада
Мне ОЧЕНЬ НЕ НРАВИТСЯ мадам Леота: она напоминает мне Голову Медузы из Кастельвании. ВСЕ, кто играл в Кастельванию НЕНАВИДЯТ Голову Медузы.

Далее.

Комикс весьма хорош, не без недостатков, но эти недостатки с лихвой компенсируются персонажами Диснея априори.

Вот ведь как интересно выходит, взять милых, любимых с детства персонажей и поместить их в жестокую и грубую атмосферу,сделать их взрослее, так все равно нравится не смотря ни на что... эх, видать приятно, когда твою персонажи хоть отчасти идут в ногу с тобой. Это и хорошо, и плохо.

З.Ы. Блин! А началось все с ассоциирования Головы Медузы и Леоты. wacko.gif
Fantast-kun
QUOTE(eniki_beniki @ Sep 19 2012, 06:03)
А переводчик критику перевода приемлет?
smile.gif


Критику я приемлю, не бойтесь, но что-то я не увидел ни одной вашей критики. Кроме этого сообщения.
Guest
а когда будет голосовалка, а huh.gif
Fantast-kun
QUOTE(Guest @ Sep 19 2012, 21:48)
а когда будет голосовалка, а  huh.gif


Что уже?
Brat2
"я люблю тебя, любимый" тавталогия же.
Fantast-kun
QUOTE(Brat2 @ Sep 19 2012, 22:44)
"я люблю тебя, любимый" тавталогия же.


I love you, my sweetlove
Как бы вы перевели эту фразу?
Я люблю тебя, мой котёночек?
Шайтан
Переводчик прав. Там именно так и было.
Ghostel
QUOTE
I love you, my sweetlove

Ну-ка от винта! tongue.gif Эхем... Итак, я вот что думаю...
Во избежание тавтологии (ведь русский не аглицкий! Звучит не ахти при более прямом переводе значит импровизируем-с! wink.gif ) стоит изменить структуру...
В оригинале было...
1 облако "-Please forgive me Mickey."
2 облако "-I love you, my sweetheart."
Вместо
1 облако "-Прости меня, Микки."
2 облако "- Я люблю тебя, любимый."
Перевести так
1 облако "-Прошу, прости меня..."
2 облако "-Микки... Я люблю тебя."

В смысле и эмоциональности момента не потеряешь, а звучать будет ИМХО лучше. ph34r.gif

P.S. А эффект "FLASH" заменять на русский аналог будешь? Или так и было задумано оставить его в оригинале?
ElvisLynx
Моё ИмеюМнениеХренОспоришь подсказывает мне, что переводчику стоит почитать Пушкина, Лермонтова и других классиков, а именно любовные стихи. Тогда ему будет куда проще переводить.
Fantast-kun
QUOTE(Ghostel @ Sep 20 2012, 01:21)
Ну-ка от винта!  tongue.gif  Эхем... Итак, я вот что думаю...
Во избежание тавтологии (ведь русский не аглицкий! Звучит не ахти при более прямом переводе значит импровизируем-с! wink.gif ) стоит изменить структуру...
В оригинале было...
1 облако "-Please forgive me Mickey."
2 облако "-I love you, my sweetheart."
Вместо
1 облако "-Прости меня, Микки."
2 облако "- Я люблю тебя, любимый."
Перевести так
1 облако "-Прошу, прости меня..."
2 облако "-Микки... Я люблю тебя."

В смысле и эмоциональности момента не потеряешь, а звучать будет ИМХО лучше.  ph34r.gif

P.S. А эффект "FLASH" заменять на русский аналог будешь? Или так и было задумано оставить его в оригинале?


Хм. Благодарю за помощь. Н шибко силён я в импровизациях, так что буду учиться.
На счёт FLASH я не мог найти русский аналог. Мои варианты скучны и скудны: СВЕТ, СВЕРК. может ВОСХОД СОЛНЦА?
Fantast-kun
QUOTE(ElvisLynx @ Sep 20 2012, 07:27)
Моё ИмеюМнениеХренОспоришь подсказывает мне, что переводчику стоит почитать Пушкина, Лермонтова и других классиков, а именно любовные стихи. Тогда ему будет куда проще переводить.


Не бойтесь я их читаю временами. Любовные стихи не очень люблю. Поэтому очень нравится Лермонтов. Мцыри, например.
Visited
"Все твое тело обожжено!" - ,может лучше, - "У тебя все тело в ожогах!"
Fantast-kun
QUOTE(Visited @ Sep 20 2012, 15:33)
"Все твое тело обожжено!" - ,может лучше, - "У тебя все тело в ожогах!"


Эх, не люблю я простые фразы.
Ghostel
Fantast-kun, в случае FLASH это звуковой эффект и тут важно не столько перевести сколько передать звук т.е. смотри в аглицком читаем
*восходит солнышко и его лучи выжигают Микки* ФЛЕШШШШ <- фокус на шипящем звуке.
Значит при переводе т.к. на русском нет норм аналога а-ля "БДЫЩ", будем ставить именно звуковой эффект, т.е.
*восходит солнышко и его лучи выжигают Микки* ВЖЖЖЖЖЖЖ
-или-
*восходит солнышко и его лучи выжигают Микки* ВШШШШШШШ

Вотъ ph34r.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.