Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+
Двор ГаннеркриггМи? |
26.01.2012, 15:34
Отправлено
#751
|
Unregistered |
Нас очень волную вопрос того, кто Катя по национальности, разве нет?
|
Guest |
27.01.2012, 23:11
Отправлено
#752
|
Unregistered |
зачем кате рука дженсена?
|
Alexandragon |
30.01.2012, 03:53
Отправлено
#753
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 02.06.2010 Из: Запорожье, Украина |
QUOTE(Guest @ Jan 27 2012, 23:11) Она их "коллекционирует" - своего хочет собрать) Только на 20% круче З.Ы.: Лайт, не сочтите за грубость, но перевод этой главы немного... неправильный. Хотя серьезно можно только к двум моментам придраться: 507: "На" - здесь "вот" должно быть; на пятой панели не "...оно просто получается", а "...и оно просто соединяется воедино" + не "это ничего", а "это пустяк(и)/мелочь". Ну а так перевод отличный Сообщение отредактировал Alexandragon - 30.01.2012, 03:55 -------------------- Хорошо быть линкором: башню снесло - четыре осталось...
Двор Ганнеркригг снова в деле! Gaia webcomic novel |
ligth |
01.02.2012, 23:14
Отправлено
#754
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 10.02.2010 |
Спасибо. Иногда в попытках перевести максимально близко и к смыслу и к оригиналу получаются такие вот крякозябры...
|
Zirka |
02.02.2012, 12:20
Отправлено
#755
|
Unregistered |
Привет всем! Прочитала Gunnerkrigg Court по-английски уже дважды а потом увидела на форуме что прекрасные люди усердно переводят на русский. Пошла посмотреть и теперь влипла перечитывать всё уже третий раз. Блин. И спасибо вам за перевод! Люблю почему-то сравнивать переводы русского и английского (оба языка для меня теперь родные, хотя родилась на Украине).
Я не знаю если вы иногда переправляете уже сделанное? Я тут смотрю на одну страничку - http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/142 Где Комментарий Автора переведен как "Обсудим зрелище." Понимаю как это вышло, но фраза "Talk about a sight for sore eyes." Это выражение которое не переводиться дословно. Имеется в виду типа - "О! Вот ты - именно тот кого я хотела увидеть в этот момент." а более дословно - "Приятно видеть моим усталым глазам". "Talk about..." тут не возможно перевести вообще. Если меня за эту поправку не зарежут...то там была ещё одна похожая где-то...тоже Комментарий |
ligth |
02.02.2012, 13:49
Отправлено
#756
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 10.02.2010 |
Тут никто никого не будет резать за поправки. Я не проффесиональный переводчик и любая помощь с узкими местами всегда приветствуется. Только, когда вы видите неточность или считаете, что можно перевести лучше — предлагайте подходящие варианты для замены. Сказать, что переведено криво — легко, а подобрать подходящий русский аналог — совсем другое дело. И спасибо ещё раз за поддержку!
Сообщение отредактировал ligth - 02.02.2012, 22:21 |
Alexandragon |
02.02.2012, 16:59
Отправлено
#757
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 02.06.2010 Из: Запорожье, Украина |
Лайт, спасибо, мы всегда рады
З.Ы.: 508 - спасибо за перевод! честно говоря я всегда думал, что тут Анни похлопывала, а не поглаживала Рея. Но благодаря вам я в словарях копнул поглубже) Теперь я знаю еще одно применение в речи(значение) слова "(to) pat" -------------------- Хорошо быть линкором: башню снесло - четыре осталось...
Двор Ганнеркригг снова в деле! Gaia webcomic novel |
Zirka |
03.02.2012, 09:44
Отправлено
#758
|
Unregistered |
Соглашаюсь, надо было предложить вариант для замены. Это гораздо труднее чем кажется. Долго думала, и самое подходящее что придумала для "Talk about a sight for sore eyes" - "...самое приятное зрелище в этот момент."
Именно так с троеточием оно передаёт ощущение как в английском - предложение с отрезанным началом. А ещё я заметила здесь http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/115 "Jeepers Mister Eglamore." Тут имеется в виду "Jeepers" - старомодное удивлённое восклицание. Предлагаю "Ух-ты Мистер Эгламор." или "Ого-го Мистер Эгламор." Возможно любое другое удивленное восклицание которое можно ожидать от Зайца в "Ну Погоди!" (Бонус инфо: Упомянутые песенка и фильм включают в свои названия это старомодное восклицание. "Jeepers Creepers" это искажение восклицания "Jesus Christ" которое в давние времена (начало прошлого века) считалось слишком резким и заменялось бессмыслицей с такими-же инициалами. Конечно теперь это никого не шокирует. Я сама даже не знала этимологии пока не начала писать этот пост, интересная эволюция языка.) |
Gem |
03.02.2012, 10:50
Отправлено
#759
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
QUOTE(Zirka @ Feb 3 2012, 12:44) А ещё я заметила здесь http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/115 "Jeepers Mister Eglamore." Тут имеется в виду "Jeepers" - старомодное удивлённое восклицание. Предлагаю "Ух-ты Мистер Эгламор." или "Ого-го Мистер Эгламор." Возможно любое другое удивленное восклицание которое можно ожидать от Зайца в "Ну Погоди!" Старомодное восклицание здесь ничего не значит, именно отсылка к резкому, как *****, монстру. -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Zirka |
04.02.2012, 06:38
Отправлено
#760
|
Unregistered |
QUOTE(Gem @ Feb 3 2012, 10:50) ...резкий монстр ... чево? А ещё мне очень нравится Рейнэрдин здесь http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/110 "У меня прям сердце кровью обливается" Это прекрасный перевод! Я тут слышу его голос. |
Gem |
04.02.2012, 10:45
Отправлено
#761
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
Вы хоть один из этих ужастиков смотрели?
Вот там главгад именно также быстро с места и нападал/исчезал. -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Grey_Kardinal |
06.02.2012, 21:06
Отправлено
#762
|
Заслуженный участник Группа: Участники Регистрация: 06.09.2011 Из: Москва |
О! Это великолепно! Просто великолепно!
Я весь день убил на чтение комикса с начала, и около шести выловил себя из оригинала не переведенного, чтобы заставить пойти делать дела)) Этот Том - гений! Спасибо переводчикам, вы большие молодцы! Я влюбился в Антимони -------------------- ..иии, радужненькая кисонька, кисонька, кисонька ~ |
Mr. Handtee |
07.02.2012, 09:33
Отправлено
#763
|
Участник Группа: Участники Регистрация: 19.01.2012 |
Хм, а напомните, пожалуйста, в какой главе этот глаз-символ был?
|
Duke |
07.02.2012, 10:53
Отправлено
#764
|
dead one Группа: Администраторы Регистрация: 18.03.2008 Из: Ukraine. Kiev |
QUOTE(Gem @ Feb 3 2012, 09:50) Староможное восклицание здесь имеет самое прямое отношение и от него название монстра и произошло. -------------------- The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня |
Gem |
07.02.2012, 11:26
Отправлено
#765
|
Большой ICQ Группа: Участники Регистрация: 01.08.2010 Из: Екатеринбург |
QUOTE(Duke @ Feb 7 2012, 13:53) Ну, произошло. Но в русском прокате монстр Джиперс Криперсом и остался, а не превратился в Ухтышку Страшную. -------------------- Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают. |
Lo-Fi Version | Time is now: 02.05.2024, 21:11 |