Магазин | Рейтинг | «АК» | Поиск | Участники

Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

453 Страницы « < 49 50 51 52 53 > »  

Каскадный · [ Стандартный ] · Линейный+

 Двор Ганнеркригг

Ми?
26.01.2012, 15:34
Отправлено #751


Unregistered




Нас очень волную вопрос того, кто Катя по национальности, разве нет?
sleep.gif sleep.gif sleep.gif
Guest
27.01.2012, 23:11
Отправлено #752


Unregistered




зачем кате рука дженсена?
Alexandragon
30.01.2012, 03:53
Отправлено #753


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 02.06.2010
Из: Запорожье, Украина

QUOTE(Guest @ Jan 27 2012, 23:11)
зачем кате рука дженсена?


Она их "коллекционирует" - своего хочет собрать) Только на 20% круче ph34r.gif

З.Ы.: Лайт, не сочтите за грубость, но перевод этой главы немного... неправильный. Хотя серьезно можно только к двум моментам придраться:
507:
"На" - здесь "вот" должно быть;
на пятой панели не "...оно просто получается", а "...и оно просто соединяется воедино" + не "это ничего", а "это пустяк(и)/мелочь".

Ну а так перевод отличный tongue.gif smile.gif

Сообщение отредактировал Alexandragon - 30.01.2012, 03:55


--------------------
Хорошо быть линкором: башню снесло - четыре осталось...
Двор Ганнеркригг снова в деле!
Gaia webcomic novel
ligth
01.02.2012, 23:14
Отправлено #754


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 10.02.2010

Спасибо. Иногда в попытках перевести максимально близко и к смыслу и к оригиналу получаются такие вот крякозябры...
Zirka
02.02.2012, 12:20
Отправлено #755


Unregistered




Привет всем! Прочитала Gunnerkrigg Court по-английски уже дважды а потом увидела на форуме что прекрасные люди усердно переводят на русский. Пошла посмотреть и теперь влипла перечитывать всё уже третий раз. Блин. И спасибо вам за перевод! Люблю почему-то сравнивать переводы русского и английского (оба языка для меня теперь родные, хотя родилась на Украине).
Я не знаю если вы иногда переправляете уже сделанное? Я тут смотрю на одну страничку - http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/142 Где Комментарий Автора переведен как "Обсудим зрелище." Понимаю как это вышло, но фраза "Talk about a sight for sore eyes." Это выражение которое не переводиться дословно. Имеется в виду типа - "О! Вот ты - именно тот кого я хотела увидеть в этот момент." а более дословно - "Приятно видеть моим усталым глазам". "Talk about..." тут не возможно перевести вообще.
Если меня за эту поправку не зарежут...то там была ещё одна похожая где-то...тоже Комментарий
ligth
02.02.2012, 13:49
Отправлено #756


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 10.02.2010

Тут никто никого не будет резать за поправки. Я не проффесиональный переводчик и любая помощь с узкими местами всегда приветствуется. Только, когда вы видите неточность или считаете, что можно перевести лучше — предлагайте подходящие варианты для замены. Сказать, что переведено криво — легко, а подобрать подходящий русский аналог — совсем другое дело. И спасибо ещё раз за поддержку!

Сообщение отредактировал ligth - 02.02.2012, 22:21
Alexandragon
02.02.2012, 16:59
Отправлено #757


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 02.06.2010
Из: Запорожье, Украина

Лайт, спасибо, мы всегда радыwink.gif

З.Ы.: 508 - спасибо за перевод! честно говоря я всегда думал, что тут Анни похлопывала, а не поглаживала Рея. Но благодаря вам я в словарях копнул поглубже) Теперь я знаю еще одно применение в речи(значение) слова "(to) pat" blush.gif tongue.gif


--------------------
Хорошо быть линкором: башню снесло - четыре осталось...
Двор Ганнеркригг снова в деле!
Gaia webcomic novel
Zirka
03.02.2012, 09:44
Отправлено #758


Unregistered




Соглашаюсь, надо было предложить вариант для замены. Это гораздо труднее чем кажется. sad.gif Долго думала, и самое подходящее что придумала для "Talk about a sight for sore eyes" - "...самое приятное зрелище в этот момент."
Именно так с троеточием оно передаёт ощущение как в английском - предложение с отрезанным началом.

А ещё я заметила здесь http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/115 "Jeepers Mister Eglamore."
Тут имеется в виду "Jeepers" - старомодное удивлённое восклицание. Предлагаю "Ух-ты Мистер Эгламор." или "Ого-го Мистер Эгламор." Возможно любое другое удивленное восклицание которое можно ожидать от Зайца в "Ну Погоди!" tongue.gif

(Бонус инфо: Упомянутые песенка и фильм включают в свои названия это старомодное восклицание. "Jeepers Creepers" это искажение восклицания "Jesus Christ" которое в давние времена (начало прошлого века) считалось слишком резким и заменялось бессмыслицей с такими-же инициалами. Конечно теперь это никого не шокирует. Я сама даже не знала этимологии пока не начала писать этот пост, интересная эволюция языка.)
Gem
03.02.2012, 10:50
Отправлено #759


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

QUOTE(Zirka @ Feb 3 2012, 12:44)
А ещё я заметила здесь http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/115    "Jeepers Mister Eglamore."
Тут имеется в виду "Jeepers" - старомодное удивлённое восклицание. Предлагаю "Ух-ты Мистер Эгламор." или "Ого-го Мистер Эгламор." Возможно любое другое удивленное восклицание которое можно ожидать от Зайца в "Ну Погоди!"  tongue.gif


Старомодное восклицание здесь ничего не значит, именно отсылка к резкому, как *****, монстру.


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
Zirka
04.02.2012, 06:38
Отправлено #760


Unregistered




QUOTE(Gem @ Feb 3 2012, 10:50)
Старомодное восклицание здесь ничего не значит, именно отсылка к резкому, как *****, монстру.



...резкий монстр ... чево?

А ещё мне очень нравится Рейнэрдин здесь http://a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/110
"У меня прям сердце кровью обливается" Это прекрасный перевод! Я тут слышу его голос.
Gem
04.02.2012, 10:45
Отправлено #761


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

Вы хоть один из этих ужастиков смотрели?
Вот там главгад именно также быстро с места и нападал/исчезал.


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.
Grey_Kardinal
06.02.2012, 21:06
Отправлено #762


Заслуженный участник

Группа: Участники
Регистрация: 06.09.2011
Из: Москва

О! Это великолепно! Просто великолепно!
Я весь день убил на чтение комикса с начала, и около шести выловил себя из оригинала не переведенного, чтобы заставить пойти делать дела))
Этот Том - гений!
Спасибо переводчикам, вы большие молодцы! smile.gif

Я влюбился в Антимони blush.gif


--------------------
..иии, радужненькая кисонька, кисонька, кисонька ~
user posted image
Mr. Handtee
07.02.2012, 09:33
Отправлено #763


Участник

Группа: Участники
Регистрация: 19.01.2012

Хм, а напомните, пожалуйста, в какой главе этот глаз-символ был?
Duke
07.02.2012, 10:53
Отправлено #764


dead one

Группа: Администраторы
Регистрация: 18.03.2008
Из: Ukraine. Kiev

QUOTE(Gem @ Feb 3 2012, 09:50)
Старомодное восклицание здесь ничего не значит, именно отсылка к резкому, как *****, монстру.


Староможное восклицание здесь имеет самое прямое отношение и от него название монстра и произошло.


--------------------
The logic of war seems to be - if the belligerent can fight, he will fight.
Спросить меня
Gem
07.02.2012, 11:26
Отправлено #765


Большой ICQ

Группа: Участники
Регистрация: 01.08.2010
Из: Екатеринбург

QUOTE(Duke @ Feb 7 2012, 13:53)
Староможное восклицание здесь имеет самое прямое отношение и от него название монстра и произошло.


Ну, произошло.
Но в русском прокате монстр Джиперс Криперсом и остался, а не превратился в Ухтышку Страшную. biggrin.gif


--------------------
Я НЕ являюсь представителем администрации АК!
Да, спрашивают.


 

Lo-Fi Version Time is now: 02.05.2024, 21:11