an4627 Профиль Публикации Комментарии Подписки

Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood] → Сморгус Динкли - 129

Триш наконец-то нашла кнопку пропуска катсцены.

Кошки-мышки → Выпуск №600
Шестая книга КМ уже отправилась в типографию. Скоро предзаказ. 
3 комментария =1022210 Рейтинг: PG
Three in a Tree → Reaching for Knowledge

Наша группа в ВК -_-
Поддержать Three in a Tree на Бусти :excl:



5 комментариев =1216051 Рейтинг: PG
Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood] → Сморгус Динкли - 128

Руководство для начинающих приключенцев: Сначала попытайтесь договориться. Если переговоры провалились - УБИВАЙТЕ.

==========

Хочу с вами обсудить кое-что. 

Во первых - впервые встретилось имя собственное, которое я посчитал правильным перевести. Я говорю про Loremaster'a (Хранитель Знаний). 

Обычно я не перевожу имена, но с этим конкретным - прям захотелось. Транслитом оно получается каким-то корявым - Лормастер. Так ещё и оказалось, что перевод "Хранитель Знаний/Мудрости/Тайн" довольно часто встречается в околоНРИшной тусовке. 


Во-вторых - я придумал, что делать с родами слов, употребляемых в отношении драконорождённых.

Грант - прост, как камень. Перевод следует за оригиналом: he/him => он.

А вот с Лоук пришлось призадуматься. В оригинале - they/them. Что делать?

Английский давно нормализовал использование множественного числа в отношении одного человека. Русский гораздо строже в этом плане – конструкция "это Юля, они моя сестра" может вызвать у преподавателя сердечный приступ. 

Я буду стараться перефразировать всё так, чтобы злополучные местоимения не использовались вовсе. Раз у драконорождённых нет пола, так и нечего его упоминать.

Ранее выложенные страницы уже обновлены. 

Three in a Tree → Home Sweet Home

Наша группа в ВК -_-
Поддержать Three in a Tree на Бусти :excl:



16 комментариев =1561650 Рейтинг: PG
Three in a Tree → Digging up the Past

Наша группа в ВК -_-
Поддержать Three in a Tree на Бусти :excl:



12 комментариев =1820851 Рейтинг: PG