Ytsukene Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Сказания Вилдаста [Tales from Wheeldust] – Выпуск №120: Глава 9, страница 7
Octane, ну, тут есть пара объяснений.
В оригинале все шарты говорят с каким-то странным не то говором, не то акцентом, который англоговорящим напоминает шотландский или ирландский. Это смесь из устаревших слов (которые, по идеи, и встречаются только в старой пафосной литературе), сленга и "устаревшей" же манеры речи.
Мне тоже это кололо глаза, но, видимо, это попытка переводчика показать их странный говор.
Королева, Дуэйн и прочие - либо аристократы, либо люди из почти того же круга. У них в подкорке заложено говорить витиевато.
Кроме того, автор представляет рассказ как вольный перевод или пересказ в формате комикса дневников Дуэйна, который как как раз любит все эти артистичные манеры. Возможно, этим и объясняется театральность и многословие персонажей в некоторых моментах - в жизни они говорили проще и другими словами, а Дуэйн записал так, как понял.
А может, автор хочет донести свои собственные мысли или мораль, но вложив в уста персонажей. Хороший приём, но вот правда, иногда получается, что у них речь неестественная. Кстати, а у вас были такие проблемы, когда персонажу нужно высказать мысль, но с его характером она не сходится?
В оригинале все шарты говорят с каким-то странным не то говором, не то акцентом, который англоговорящим напоминает шотландский или ирландский. Это смесь из устаревших слов (которые, по идеи, и встречаются только в старой пафосной литературе), сленга и "устаревшей" же манеры речи.
Мне тоже это кололо глаза, но, видимо, это попытка переводчика показать их странный говор.
Королева, Дуэйн и прочие - либо аристократы, либо люди из почти того же круга. У них в подкорке заложено говорить витиевато.
Кроме того, автор представляет рассказ как вольный перевод или пересказ в формате комикса дневников Дуэйна, который как как раз любит все эти артистичные манеры. Возможно, этим и объясняется театральность и многословие персонажей в некоторых моментах - в жизни они говорили проще и другими словами, а Дуэйн записал так, как понял.
А может, автор хочет донести свои собственные мысли или мораль, но вложив в уста персонажей. Хороший приём, но вот правда, иногда получается, что у них речь неестественная. Кстати, а у вас были такие проблемы, когда персонажу нужно высказать мысль, но с его характером она не сходится?
Отредактировано «Ytsukene» 19.02.2018 20:38:35
Jo-SilveR-99, я на самом деле так уже сильно обломался с "Hot blood", там, где про кентавров и дикий запад. Предчувствия были с самого начала: мало женских персонажей, общение главных героев немного заигрывающее - мужики разговаривают более грубо и взаимные подколы у них не такие.. Но идея была такая интересная, что я терпел до 50й страницы, а потом решил проверить оригинал. Эх, грустно( Эротические сцены человека с человеком-полуконём, да ещё и однополые - это жесть.