Vorti Профиль Публикации Комментарии Подписки

Космический дебил, Дед и Кусок мяса → Глава VI

Без проебов и с комментами сюда: https://t.me/KDDIKM

0 комментариев =1229331 Рейтинг: R
Профессор из космоса → Выпуск №236

VK  БУСТИ

На Бусти странички раньше на 3 месяца.


3 комментария =1254332 Рейтинг: PG-13
Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood] → Сморгус Динкли - 128

Руководство для начинающих приключенцев: Сначала попытайтесь договориться. Если переговоры провалились - УБИВАЙТЕ.

==========

Хочу с вами обсудить кое-что. 

Во первых - впервые встретилось имя собственное, которое я посчитал правильным перевести. Я говорю про Loremaster'a (Хранитель Знаний). 

Обычно я не перевожу имена, но с этим конкретным - прям захотелось. Транслитом оно получается каким-то корявым - Лормастер. Так ещё и оказалось, что перевод "Хранитель Знаний/Мудрости/Тайн" довольно часто встречается в околоНРИшной тусовке. 


Во-вторых - я придумал, что делать с родами слов, употребляемых в отношении драконорождённых.

Грант - прост, как камень. Перевод следует за оригиналом: he/him => он.

А вот с Лоук пришлось призадуматься. В оригинале - they/them. Что делать?

Английский давно нормализовал использование множественного числа в отношении одного человека. Русский гораздо строже в этом плане – конструкция "это Юля, они моя сестра" может вызвать у преподавателя сердечный приступ. 

Я буду стараться перефразировать всё так, чтобы злополучные местоимения не использовались вовсе. Раз у драконорождённых нет пола, так и нечего его упоминать.

Ранее выложенные страницы уже обновлены. 

Космический дебил, Дед и Кусок мяса → Глава VI

Что-то забыла подгрузить страницу, поэтому ловите.

Без проебов и с комментами сюда: https://t.me/KDDIKM

0 комментариев =1298447 Рейтинг: R
Профессор из космоса → Выпуск №235

VK  БУСТИ

На Бусти странички раньше на 3 месяца.


3 комментария =1862758 Рейтинг: PG-13