Ну, «плакса-вакса, гуталин, на носу горячий блин» в рифму, так что придраться не к чему. А вот про очкарика не звучит, как ни посмотри. Хорошая дразнилка должна и звучать хорошо, иначе не цепляется.
Порой я задаю себе вопрос: «почему я это еще читаю?»
А потом выходит продолжение, и я ржу как дурак над очередной, казалось бы, глупой шуткой…
—
А почему «в-жопе-шарик»? Даже не в рифму.
Кхм…
Вообще-то, в такие шары пихают не больных, а людей без иммунитета, чтобы те ничего не подхватили. Выражение «жить под стеклянным колпаком» пошло как раз от них.
@SwedenShower:
Старые и новые выпуски переводятся параллельно; это позволяет не отставать от автора, не бросая ранние материалы.
Подобная схема используется в переводе «Оглафа», но там все еще и ставят в хронологическом порядке, из-за чего неудобно следить за обновлениями.