MYHODOPN Профиль Публикации Комментарии Подписки

Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood] → Сморгус Динкли - 128

Руководство для начинающих приключенцев: Сначала попытайтесь договориться. Если переговоры провалились - УБИВАЙТЕ.

==========

Хочу с вами обсудить кое-что. 

Во первых - впервые встретилось имя собственное, которое я посчитал правильным перевести. Я говорю про Loremaster'a (Хранитель Знаний). 

Обычно я не перевожу имена, но с этим конкретным - прям захотелось. Транслитом оно получается каким-то корявым - Лормастер. Так ещё и оказалось, что перевод "Хранитель Знаний/Мудрости/Тайн" довольно часто встречается в околоНРИшной тусовке. 


Во-вторых - я придумал, что делать с родами слов, употребляемых в отношении драконорождённых.

Грант - прост, как камень. Перевод следует за оригиналом: he/him => он.

А вот с Лоук пришлось призадуматься. В оригинале - they/them. Что делать?

Английский давно нормализовал использование множественного числа в отношении одного человека. Русский гораздо строже в этом плане – конструкция "это Юля, они моя сестра" может вызвать у преподавателя сердечный приступ. 

Я буду стараться перефразировать всё так, чтобы злополучные местоимения не использовались вовсе. Раз у драконорождённых нет пола, так и нечего его упоминать.

Ранее выложенные страницы уже обновлены. 

Three in a Tree → Home Sweet Home

Наша группа в ВК -_-
Поддержать Three in a Tree на Бусти :excl:



16 комментариев =1409340 Рейтинг: PG
Frontier Guys: Дзета → 4-35

Глоссарий Фронтира, моя группа ВК, где иногда проходят интерактивы и тематические ивенты, и Бусти с доп.материалами.

4 комментария =1423742 Рейтинг: R
Forestdale → Выпуск №264

0 комментариев =1467490 Рейтинг: G
Фур просто хочет дружить [Fur Just Wanna be Friend] → Выпуск №171

Поддержите автора на Patreon

Ссылки:
Webtoon
Twitter/X
0 комментариев =1481341 Рейтинг: PG