Enkidu Профиль Публикации Комментарии Подписки

картинки для грустных детей [pictures for sad children] → Выпуск №59

На этот раз речь идёт вроде бы о настоящем сериале Birds of a Feather. Перевёл как «Птицы одного полёта», потому что это часть пословицы (birds of a feather flock together = одного полёта птицы любят стаями водиться).

От Джереми плохо пахнет, потому что он никогда не выходит из комнаты. Видимо, и в туалет.

Я совершенно не разбираюсь в американском христианстве и не собираюсь разбираться, но, фиг ли, раз в комиксе есть выпуски, пусть будут.

0 комментариев =106094395 Рейтинг: PG-13
картинки для грустных детей [pictures for sad children] → Выпуск №58

Почему перевода не было 6 лет? Хмм. Ну, я с самого начала писал, что этот комикс никогда не будет в приоритете. И выпуск с говорящей какашкой как бы не особо мотивировал

Более сложный вопрос – почему перевод появился сейчас. Мне уже давно не особо хочется заниматься комиксами, пробую вернуть себе удовольствие от перевода.

Я понятия не имею, что за шоу на этом выпуске. Скорее всего – вымышленное. Что за Фил с фамилией на букву К – тоже не знаю.

Джереми – сосед Гэри по квартире. Он упоминался тут.

1 комментарий =106094405 Рейтинг: PG-13
Гоблины: жизнь их глазами [Goblins: Life through Their Eyes] → Выпуск №975

Это не окончательная версия листа, эффекты ещё будут докрашены

Теперь окончательная

26 комментариев =111792906 Рейтинг: R Оригинал
Гоблины: жизнь их глазами [Goblins: Life through Their Eyes] → Выпуск №972

Прежде, чем начнутся претензии по поводу точной формулировки вопроса (а именно прилагательного, которое она использовала), я выбрал то, что укладывается в смысл, нормально звучит в речи и нормально легло в баббл. Возможно ещё поменяю. Более развёрнуто там «благодатный, полезный, выгодный для клана». Одним словом, хороший вождь.

44 комментария =115768662 Рейтинг: R Оригинал