DaryDes Профиль Публикации Комментарии Подписки

Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 148. Дайте ГМу немного расслабиться

Перевод этого выпуска занял неожиданно много времени.

Если кто-нибудь хочет порассматривать карту из первого фрейма — она выложена отдельно с чуть бо́льшим разрешением в «Дополнительные материалы» к комиксу.

В третьем фрейме Грогна показывает жест «редкий» (rare), а в четвёртом — «делать» (make) из американского жестового языка.

10 комментариев =21790176 Рейтинг: R Оригинал
Three in a Tree → Skilled Hands

Больше выпусков в нашей группе ВК -_-
Поддержать Three in a Tree на Бусти :excl:



3 комментария =21869375 Рейтинг: PG
Three in a Tree → Red Book

Больше выпусков в нашей группе ВК -_-
Поддержать Three in a Tree на Бусти :excl:



3 комментария =22214975 Рейтинг: PG
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 147. Ча-а-а-а-ай

14 комментариев =22394975 Рейтинг: R Оригинал
Three in a Tree → Up in Flames

Больше выпусков в нашей группе ВК -_-
Поддержать Three in a Tree на Бусти :excl:



2 комментария =22474175 Рейтинг: PG
Three in a Tree → Traditional Values

Больше выпусков в нашей группе ВК -_-
Поддержать Three in a Tree на Бусти :excl:



5 комментариев =22819776 Рейтинг: PG
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 146. Ведро «Б»
В переводе очевидным образом потерялась очередная аллитерация (Bucket Baron) и на этот раз, в отличие от «Войска Ведра», просто так её на место не вернуть. Возможным вариантом был бы титул «виконта» (или, скорее, «вицграфа» — см. далее), но он не настолько звучен, а также стоит в иерархии на одну ступень выше «барона» и вводить его сейчас значит напрямую искажать информацию в переводе. 

Вольный барон — т.е. освобождённый от уплаты налогов и прочих обязанностей аристократии, но при этом не относящийся напрямую к местному «высшему свету». Более характерно для Священной Римской империи и наследовавших ей немецкоязычных стран, где существовал отдельный титул «фрайгерр» (Freiherr, дословно «вольный господин»), приблизительно равнозначный «барону» в иерархии: выше «рыцаря» (Ritter), но ниже «графа» (Graf).

«Тегельштайн» (Tegelstein) можно перевести с немецкого и ряда других близкородственных ему языков, таких, как шведский и датский, как «кирпич»: tegel — «кирпич, отделочный камень», stein — «камень, скала».

Как автор отметил в ответ на вопрос в комментариях на reddit, где-то за кадром осталось пренебрежение короля к рыцарским титулам, полученным через священные ордены (как у Ведера), а не от короля.

28 комментариев =22999775 Рейтинг: R Оригинал
Three in a Tree → Weird Spring 2

Больше выпусков в нашей группе ВК -_-
Поддержать Three in a Tree на Бусти :excl:





7 комментариев =23078975 Рейтинг: PG
Three in a Tree → Subtle Pressure

Больше выпусков в нашей группе ВК -_-
Поддержать Three in a Tree на Бусти :excl:





5 комментариев =23424576 Рейтинг: PG
Еженедельный бросок [The Weekly Roll] → 145. Мы вернулись, детка

Итак, комикс The Weekly Roll действительно возвращается к регулярной публикации и на ближайшее время станет по-настоящему еженедельным — подробнее об этом может рассказать уже знакомый читателям гриб, перевод обращения которого уже добавлен в дополнительные материалы.

Ну а для тех, кому лень переходить по ссылке, могу просто отметить, что автор принял решение сделать комиксы своей основной работой, в связи с чем предлагает всем желающим подписаться на его Patreon, а также анонсирует больше мерча по TWR (в частности, плюшевого Торвальда на Makeship уже весной) и намекает на ещё какие-то комикс-проекты (без подробностей).

Переводы The Weekly Roll, как и было заявлено мной ранее, будут выкладываться по вторникам, а переводы спин-оффа «Хроники Поч'Тала» — по четвергам.

15 комментариев =23604575 Рейтинг: R Оригинал