Публикация
Девушка-Гений [Girl Genius]

1754/1782

Комикс Девушка-Гений [Girl Genius]: выпуск №1754

1755/1782

Комикс Девушка-Гений [Girl Genius]: выпуск №1755

1756/1782

Комикс Девушка-Гений [Girl Genius]: выпуск №1756

1757/1782

Комикс Девушка-Гений [Girl Genius]: выпуск №1757

1758/1782

Комикс Девушка-Гений [Girl Genius]: выпуск №1758
Изображение пользователя gadzilla

gadzillaВыпуск №1758=295811339

ПОЛНОЦЕННАЯ ПУБЛИКАЦИЯ RSS
Комментировать там же

Marrons des hérrisons ivres — фр. дословно «каштаны пьяных ежей» или что-то вроде того. В иностранных обсуждениях подтверждают, что это таки белиберда, хотя можно догадаться, что имеется в виду что-то вроде «ежи в винном соусе, фаршированные каштанами». Так что… Сuma lon tré, cum te lá pasé?
Chez Nicola — фр. «У Николы». Тоже неплохой образчик «в "У Николы"».

Проголосовать[Оригинал]
Показать еще