Забыли пароль?
 
Приключения Огурчика [Cucumber Quest]
 
Приключения Огурчика [Cucumber Quest]
Автор оригинала: Gigi Digi
Официальный сайт: http://cucumber.gigidigi.com
Переводчик: uncertainty
Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
uncertainty Выпуск №608  =4187409

слава богу это безмолвный страж

#163567 DarlingCthulhu =4186372
Так, не это ли злобный план розительницы?
#163587 Shoolongtail =4169415
воу... это было переведено *_*
#163625 Wladlena =4159119
? Как это может быть ее планом, Рыцарь что, ей передал письмо Мороженки, честно сообщив "попросили тут передать одному из героев, а вкусняшек я прихватил, чтобы они меньше по пряничному королевству тосковали"?
#163818 SimplarDuoson =4132570
"Отгородник"? Ой воу что?
Guardener истинно лучше перевести как "Охрановник". В смысле, он охранник и садовник в одном лице. )
#163826 uncertainty Переводчик  =4131018
Каламбуры штуки сложные, увы :(
Но, во-первых, нужно что-то, по звучанию почти неотличимое от оригинальной должности, а то реакция персонажей будет странно смотреться:
"- Я Охрановник.
- Ну разумеется, садовник, кто ж ещё.
- НЕТ, ЭТО ОТ СЛОВА ОХРАННИК"

Во-вторых, без вашего пояснения я не поняла, что "Охрановник" - это от "садовник" (мне вообще поначалу показалось, что это каламбур от "охрана" и "охренеть", сорри -_-).
Отредактировано «uncertainty» 10.03.2015 18:04:04
#163860 Irbissa =4126320
Нда... на самом деле, на слух перепутать "охрановника" с "садовником" труднее, чем в этой версии.
Лучше так оставить)
Отредактировано «Irbissa» 10.03.2015 19:18:35
#163900 SimplarDuoson =4122256
Как только что-то ещё придумается получше, я поделюсь обязательно.))
#163905 uncertainty Переводчик  =4122083
Спасибо :)
Отредактировано «uncertainty» 11.03.2015 00:09:57
#164180 SimplarDuoson =4049578
Внезапно пришло в голову слово "садовзвод" :D
Но, думаю, сюда пойдёт "засадовник".

"Я - тот, кто ухаживает за этим садом..."
"Засадовник."
"А это разве не очевидно?"
"Ну, в смысле, конечно, он садовник"
"НЕТ, ЭТО КАК СЛОВО "ЗАСАДА И"
Отредактировано «SimplarDuoson» 11.03.2015 16:41:39
#165089 Irbissa =3939556
SimplarDuoson, простите ради бога, обычно "янепошлый", но слово "засадовник" меня как-то смущает))
#170825 Trixter =2984583
Мне нравится Отгородник.
#171975 Duke =2770573
silent medium в комментарии, думаю, говорилось о том, что веб-комикс это беззвучное медиа.
#172026 Airen =2759996
Да, пожалуй, "Отгородник" - оптимально.

uncertainty, продолжение переведёте? ^_,_^
#172899 SimplarDuoson =2589920
Нашёл идеальный вариант, который может потягаться с "отгородником".

"Я - тот, кто ухаживает за этим садом..."
"Садовой."
"А это разве не очевидно?"
"Ну, в смысле, конечно, он садовод"
"НЕТ, ЭТО КАК СЛОВО "ЧАСОВОЙ" И"

Duke,
Здесь точно как Вы говорите. Судя по продолжению.
Отредактировано «SimplarDuoson» 28.03.2015 14:05:21
#177649 Anonymous =1796151
На следующих страницах Отгородник окажется слишком реалистичным кроликом.
Приятного прочтения :-)
#181634 Anonymous =1144363
ЦЕЛЫЙ МЕСЯЦ ПРОШЕЛ!
#181810 Jarks =1114175
Вы бы в профиль переводчика заглянули, узрели истину задержки перевода комикса:)
#182279 Airen =1044176
О... Желаю переводчику скорейшего избавления от мути в реале. @}>-'--