Публикация
Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer]

Часть 1. Страница 3133/45

Часть 1. Страница 31
Изображение пользователя Fantast-kun

Fantast-kunЧасть 1. Страница 31=237486662

Переводчик: Посмотрел я тут на страницу, и прифигел. Не, ребят, а такое перерисовать не смогу. Поэтому попросил у автора PSD-файл страницы. И впервые узнал, что можно обводить текст, не растрировав слой. Пять лет комиксы перевожу, а о такой фиче узнал впервые.

Проголосовать[Оригинал]

Часть 1. Страница 3234/45

Часть 1. Страница 32

Часть 1. Страница 3335/45

Часть 1. Страница 33
Изображение пользователя Fantast-kun

Fantast-kunЧасть 1. Страница 33=235504580

Переводчик: Нужна ваша помощь. Как можно перевести фразу "The iction legacy", т.к. слово "iction" никак на русский не переводиться. Поискал в гугле. Более менее внятную информацию нашёл на английской wiki по Варкрафту. И там это разновидности предметов колдунов. Но я ничего там не понял.

Ещё я решил заменить "Земноводную Землю" на "Ватракийскую Землю", т.к. первый вариант вообще не звучит. В оригинале государство называется "Batrachian Domain", а "Batrachia" является латинским словом и биологическим термином, что и переводится на русский как "Земноводное", так что я решил немного руссифицировать это слово, как обычно делают с латинскими словами. Плюс слово "Domain" имеет много значений: земля, владение, округа; так что в зависимости от контекста, может быть использовано любое из этих слов, как это сделано на этой странице.

UPD: Спасибо всем за помощь.

Проголосовать[Оригинал]

Часть 1. Страница 3436/45

Часть 1. Страница 34
Изображение пользователя Fantast-kun

Fantast-kunЧасть 1. Страница 34=234116998

Переводчик: Меня давно уже мучает вопрос: Стоит ли доверять Беатрис?

Не дождался я, когда автор даст мне PSD-файл страницы, и попытался сам отредактировать её. Самые глазастые читатели смогут увидеть мои косяки.

Я тут как недели полторы сделал новый обзор.

И ещё, никто не желает продолжить перевод комикса "Хроники Киа", так как для меня он оказался скучным. Если, конечно, желающих не найдётся, придётся мне заниматься его переводом. Только не очень уж часто, ибо у меня в ближайшее время очень большой проект запланирован, которым, как минимум, я буду заниматься ближайшие полгода. "Беатрис" и "Джо" буду пытаться переводить в срок.

Проголосовать[Оригинал]

Часть 1. Страница 3537/45

Часть 1. Страница 35
Показать еще