QUOTE(Мистериан @ Feb 21 2011, 11:36)
1.Стрип 004 и дальнейшие. Слово "henchman" в контексте концепта Темного Властелина обозначает "приспешник", "прихвостень", "прихлебатель", но не как не "оруженосец".
Там, где есть рыцари, могут быть и оруженосцы. И если "рыцарь" здесь - термин игровой системы, обозначающий класс юнитов, то "henchman" - это исключительно социальный статус. А что Стэнли думает о применимости к нему и его стороне концепта Тёмного Властелина - он и сам на одной из не слишком отдалённых страниц высказывает. Не думаю, что он станет именовать своих солдат "прихвостнями".
QUOTE
2.Стрип 004. Скорее всего, имелся в виду не Аркенстон. Профессор - метр жанра, но публике его творчество известно мало. Скорее всего, имелась в виду классика игрового фэнтези - "Arcane". Так что данные предметы имеет смысл называть искаженными вариантами "Арканный" или "Сокровенный" (аtm в голову не приходит ничего лучше вариантов "Таранный" или "Скурвенный").
В оринале на первой странице было "Titans of Ark". Но переводить по смыслу "Титаны Ковчега" как-то бессмысленно, по созвучию "Титаны Арки" как-то странно, а выкручиваться с чем-то вроде "Арктитаны" и вовсе непонятно получится. В итоге "Аркенорудия" как-то повисло в воздухе, но, ИМХО, это всё-таки звучит лучше попыток перевода. Мнение об отсылке к Толкину почерпнуто у англоязычных читателей, а уж насколько профессор известен, спорить не вижу смысла. В конце концов, arcane и по-русски именуется арканом, так что созвучие сохраняется.
QUOTE
Возможно стоит пользоваться другим. Более читабельным шрифтом?
Подумаю. На мой взгляд, читается не слишком сложно, но если читателям не понравится, попробую подобрать другой.
QUOTE(Duke @ Feb 21 2011, 11:51)
В оригинале Arken а не Arcane. Также как и Erf вместо Elf, Gobwin вместо Goblin и так далее
Gobwin - да, но эльфы в оригинале именно elves. Erf, скорее, от Earth.