Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Erfworld
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Сеграйн
QUOTE(bbay @ Mar 4 2011, 22:04)
Прошу прощения, а разве "Grang Abbie" - не что-то вроде титула Дженис?
По крайней мере тут: http://www.giantitp.com/comics/erf0154.html к ней обращаются именно так.


Да, что-то вроде титула, или, скорее, обозначения ранга. А в чём вопрос? Если речь о том, что надо было бы построить фразу в женском роде, то, полагаю, она далеко не единственная с таким званием.
Guest
Ну да.
Я бы поставил женский род. Все же конструкция "Даже ... не смог бы.." предполагает некую уникальность неспособного. smile.gif
А значит с большой вероятностью речь именно о Дженис.
Впрочем, явных указаний на уникальность нет, это верно.
Сеграйн
QUOTE(Guest @ Mar 4 2011, 22:19)
Ну да.
Я бы поставил женский род. Все же конструкция "Даже ... не смог бы.." предполагает некую уникальность неспособного. smile.gif
А значит с большой вероятностью речь именно о Дженис.
Впрочем, явных указаний на уникальность нет, это верно.


ИМХО, здесь скорее "даже опытный маг не смог бы это сделать, где уж тебе, недоучке". А сколько их, этих опытных, - кто его знает.
И потом, "могла" на два символа длинее и просто не вписалось в бабл.
Gem
Даже великая эбби врядли бы смогла успокоить приближающуюся битву.
Кстати, у меня сложилось впечатление, что она единственная такая сильная, и, вроде, их руководитель.
bbay
QUOTE
Даже великая эбби врядли бы смогла успокоить приближающуюся битву.
Кстати, у меня сложилось впечатление, что она единственная такая сильная, и, вроде, их руководитель.

Ну да, у меня тоже. По крайней мере к ней весьма почтительно обращаются. Собственно, я сперва, вообще, воспринимал Great Abbie как переиначенное на местный лад "Великая Аббатисса" (про Хоффмана не знал).

Но решающий голос за переводчиком, конечно. smile.gif
Gem
не нравится мне "спаси и сохрани" sad.gif
Наклейки эти с долей черного юмора идут, а не подобострастия и рабского поклонения.
Спаситель поможет, бог поможет.
Duke
ссылка на оригинальное видео на re:your brains потому что оно того стоит
Dusker
QUOTE(Gem @ Mar 7 2011, 13:47)
не нравится мне "спаси и сохрани" sad.gif
Наклейки эти с долей черного юмора идут, а не подобострастия и рабского поклонения.
Спаситель поможет, бог поможет.


Там игра слов. Jesus saves — «Иисус хранит нас» и Jesus saves — «Иисус делает спасбросок (и получает только половину урона)». Если написать «Спаситель поможет и получит половину урона» шутка будет утеряна. Конечно, она и сейчас слегка размазана, но лучше так, чем иначе. Хау.
TimOn
№16: "Моги я..." - не в курсе, говорят ли сейчас так. Я бы сказал "Мог бы я..." - длиннее буквально на 2 символа.
Сеграйн
QUOTE(TimOn @ Mar 13 2011, 16:06)
№16: "Моги я..." - не в курсе, говорят ли сейчас так. Я бы сказал "Мог бы я..." - длиннее буквально на 2 символа.


По длине проблем нет, мне не очень-то понравилось два "бы" в одном предложении. Мой слух "моги я" почему-то не режет, но поиск со мной не согласился. Исправлено.
Brauny74
А они восприняли это... довольно спокойно.
Shihad
QUOTE(BraUnY74 @ Mar 13 2011, 16:20)
А они восприняли это... довольно спокойно.




Тихо, спокойно офигели.
Cleverfox
щелк-щелк ХОД!!!



хм не работает sad.gif
Сеграйн
QUOTE(Cleverfox @ Mar 13 2011, 17:51)
щелк-щелк ХОД!!!
хм не работает  sad.gif


Увы, на принимающей стороне жёсткий список требований. Оставайтесь с нами, ждите ответа в следующей серии.
Cleverfox
QUOTE(Сеграйн @ Mar 13 2011, 18:53)
Увы, на принимающей стороне жёсткий список требований. Оставайтесь с нами, ждите ответа в следующей серии.


придется,что же еще делать tongue.gif
T@merLAN
Да, удивлён реакцией товарищей, я бы по крайней мере встал чтобы рассмотреть его стул, который ещё светился...или удостовериться что он не уменьшился в размерах. А так прикольно, щёлк-щёлк и ты в другом мире! X)
Shihad
"Буп меня в буп". Хорошая фраза, надо запомнить.
Сеграйн
Итак, перевод живёт здесь уже целый месяц. За это время он успел получить одобрение от автора и некоторое количество комментариев от читателей. Значит, мне это можно, а кому-то это нужно. Значит, переводу быть.
А с сегодняшнего дня за перевод можно голосовать. Те, кто будет голосовать в ближайшее время, пусть не пугаются: на сайте оригинала эта картинка сопровождает сообщение об ошибке №404.
Ветер
Трупомансер, Мыслемансер, Хиппомансер, Обмансер )
Любопытный подход к разделению магии)
Сеграйн
QUOTE(Ветер @ Mar 22 2011, 22:46)
Трупомансер, Мыслемансер, Хиппомансер, Обмансер )
Любопытный подход к разделению магии)


Я переведу несколько иначе. Но да, сплошное Whatevermancy (по ссылке: англ. яз., спойлеры).
Евгений Ваганович
Не понял насчет "орудия". В чем прикол?
XardasMage
QUOTE(Евгений Ваганович @ Mar 25 2011, 13:30)
Не понял насчет "орудия". В чем прикол?


Там в оригинале tool. Инструмент. Орудие (труда). Не путать с оружием.))) Парсон очень тонко обозвал коротышку инструментом.)))
Swamp Dog
Мне очень нравится этот комикс.
Варг
QUOTE(XardasMage @ Mar 25 2011, 13:36)
Там в оригинале tool. Инструмент. Орудие (труда). Не путать с оружием.))) Парсон очень тонко обозвал коротышку инструментом.)))


Tool это не только орудие труда, но и один из бесконечного числа эвфемизмов мужского полового члена. Так что намек не на рост (или не только на рост, да и не намек вовсе).
Сеграйн
QUOTE(Варг @ Mar 25 2011, 16:22)
Tool это не только орудие труда, но и один из бесконечного числа эвфемизмов мужского полового члена. Так что намек не на рост (или не только на рост, да и не намек вовсе).


facepalm.gif
Сигара - это в первую очередь всё-таки сигара. Полагаю, Парсон в буквальном смысле имел в виду, что лорд ему никакой не хозяин, а всего лишь инструмент для претворения его планов.
Duke
Плюсую. Но первоочерёдное значение, даже в UD, в котором полно эвфемизмов, идёт как Идиот, не способный понять, что его используют.
XardasMage
QUOTE(Варг @ Mar 25 2011, 16:22)
Tool это не только орудие труда, но и один из бесконечного числа эвфемизмов мужского полового члена. Так что намек не на рост (или не только на рост, да и не намек вовсе).

Про намеки на рост речи небыло, это я для удобства назвал Сэнли которышкой.))) Речь именно о "Идиот, не способный понять, что его используют.". =)
Brauny74
QUOTE(XardasMage @ Mar 26 2011, 02:56)
Про намеки на рост речи небыло, это я для удобства назвал Сэнли которышкой.))) Речь именно о "Идиот, не способный понять, что его используют.". =)


А разве Стэнли не приказал "не шутить более про рост"?
Сеграйн
QUOTE(BraUnY74 @ Mar 26 2011, 15:06)
А разве Стэнли не приказал "не шутить более про рост"?


Те из нас, кто не убивает для развлечения и не ест гвифонов, могут чувствовать себя в этом мире в относительной безопасности и называть Стэнли как заблагорассудится.
Brauny74
QUOTE(Сеграйн @ Mar 26 2011, 19:01)
Те из нас, кто не убивает для развлечения и не ест гвифонов, могут чувствовать себя в этом мире в относительной безопасности и называть Стэнли как заблагорассудится.


Так ведь ГГ не может ослушаться приказа Стэнли...

Эх, переводчики, а каков график переводов? Просто я почитал английский вариант - он же шикарен, как сама шикарность. Но кое-что остаётся непонятным из-за отсылок и терминов...
Сеграйн
QUOTE(Brauny74 @ Mar 26 2011, 16:33)
Так ведь ГГ не может ослушаться приказа Стэнли...


Он и не ослушается. А читателям можно.
QUOTE
Эх, переводчики, а каков график переводов? Просто я почитал английский вариант - он же шикарен, как сама шикарность. Но кое-что остаётся непонятным из-за отсылок и терминов...

Ох, было б мне всё понятно...
Пока что я публикую одну страницу раз в три дня и планирую продолжать плюс-минус так же.
Guest
"Tool" больше подходит перевод "инструмент" по смыслу. unsure.gif
Сеграйн
QUOTE(Guest @ Mar 27 2011, 12:37)
"Tool" больше подходит перевод "инструмент" по смыслу. unsure.gif


Мне кажется, "Орудие" в качестве прозвища правителя звучит всё-таки немного лучше. Да и в строку проще помещается. И потом, кое-где в будущем ещё будет упомянута разница между tool и instrument.
XardasMage
Опять таки, "Орудие" можно выдать за пафосно уважительное обращение, а вот "Инструмент"..... Даже идиоту Cтэнли будет понятно что над ним смеются.

З.Ы. По поводу переводов, хотелось бы конечно почаще, уж больно комикс хорош. Врочем это конечно дело самого переводчика. =)
Сеграйн
На голосовалке начинается публикация серии картинок с досье на персонажей. Сегодняшний выпуск: Стэнли.
Guest
Tool - скорее "Фишка"
Большая Фишка и звучит круто...
Gem
facepalm.gif Arkentool, Инструмент титанов, как переведете тогда?
dt
не думал что Линк это энергичный эльф
Gem
Линк нормально, меня шлимазлы смущают, явная отсылка к курчавым евреям.
Сеграйн
QUOTE(Gem @ Mar 28 2011, 18:06)
Линк нормально, меня шлимазлы смущают, явная отсылка к курчавым евреям.


Я б ещё подумал, будь там "шлемазл", но вот "шлемьель" в русскоязычных текстах мне ни разу не попадалось. Решил всё-таки перевести по смыслу для большего сходства с названиями остальных эльфов.
Gem
А, добавьте в комментарий тогда.
Woodsy - это можно рассматривать как "сосноворослый", там явно каланча сидит.
Schlemiel - шлимазл, это даже не растяпа, это человек, которому дико не везет. "Начнет торговать гробами - люди перестанут умирать", и т.п.
Сеграйн
QUOTE(Gem @ Mar 28 2011, 18:37)
Woodsy - это можно рассматривать как "сосноворослый", там явно каланча сидит.


А вот до этого я бы сам не додумался. В английском действительно есть такое значение?
QUOTE
Schlemiel - шлимазл, это даже не растяпа, это человек, которому дико не везет. "Начнет торговать гробами - люди перестанут умирать", и т.п.

В иврите (или в идише?) не силён, кто суп разливает, а кто вытирает, не помню. Попробую что-нибудь подобрать, но иметь рядом "неудачливых" и "невезучих" тоже не очень-то хорошо.
Пожалуй, действительно надо не лениться и написать большой комментарий. Соберусь - будет здесь, не соберусь - на следующей странице с оставшимися видами эльфов.
Tvain
21, в пятом кадре - в слове "хобговинов" пропущена буква "б" (по аналогии с "гобвинами"), или так и должно быть?
Сеграйн
QUOTE(Tvain @ Mar 28 2011, 18:58)
21, в пятом кадре - в слове "хобговинов" пропущена буква "б" (по аналогии с "гобвинами"), или так и должно быть?


Нет, не должно. Исправлено.
Gem
Вот если честно, в словарях я такого не видел. Но автор любит выдумывать словечки, и, похоже, у него такое же ассоциативное мышление, как у меня.
Сеграйн
QUOTE(Gem @ Mar 28 2011, 19:09)
Вот если честно, в словарях я такого не видел. Но автор любит выдумывать словечки, и, похоже, у него такое же ассоциативное мышление, как у меня.


Хм-м. Рост этих Woodsy действительно несколько смущает, но я это понял просто как искажение "стандартных" видов эльфов - возвышающиеся вместо высоких, лесистые вместо лесных. Вроде того, как дальше с хоббитами будет. Но сравнение с ростом деревьев выглядит вполне возможным.
Brauny74
Superluous Elves, они же отсылка к эмо так?
Может быть, тут был скорее сарказм, типа "Ага, как же, на всякий случай..."
T@merLAN
Не сочтите меня дураком, но я не могу понять, кто здесь добрый, кто злой? mellow.gif
Duke
Как раз через несколько выпусков об этом будет
Gem
имхо, в районе двухсотых будет полное объяснение. а так, только акценты чуть обозначены.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.