#1518132Gunpowder=33467692С 1950 ничего не изменилось.#1131152RusPeanutsПереводчик=137675330#1131076Anonymous (37.232.131.138) 11 часов назад
Прекрасно понятен. Я как минимум увидел бы перевод в том же транслейте, можно было догадаться, что такая версия была выбрана осознанно. Спасибо за ответ. Как уже говорил: адаптировал именно так, чтобы слово запоминалось и бросалось в глаза. Оно запоминается - я доволен. Кстати, больше можете не переживать, я напереводился.
Отредактировано «shabbyrtist» 17.11.2019 11:46:57
#1131077Anonymous=137716509Не говоря уже о том, что мягкого знака там просто не может быть если вы переводите на русский.#1131076Anonymous=137716554Устал уже от этого неологизма. "Rats!" - это "вздор", "чепуха", "поверить не могу" и т.п., зверушки ни при чем. Не нужно, пожалуйста, изобретать слова только потому что вам непонятен смысл оригинала.#1104906Dremlin=141561243Это был Шредер#1103344Anonymous=141820110Мальчик на 2-м кадре говорит о себе в женском роде.#1103342Anonymous=141820155Я бы перевел как "лучший друг мужчины", иначе выходит, что девочка женщин людьми не считает.#1100561Anonymous=142329806Не знал, что этому баяну 70 лет:)#1097061RusPeanutsПереводчик=143010074#1097046
Больше миллиона миллиардов триллионов долларов.#1097046Anonymous=143011800То есть, один настоящий пенни стоит больше миллионов воображаемых долларов?#1095089Hecil=143368876почти 70 лет прошло, и ничего не изменилось#1094218Dendr=143537548Годы проходят, технологии развиваются, а проблема остается...#1092659Mildred=143871871Цветные версии комикса? Это мне по нраву. #1055336RusPeanutsПереводчик=150906240Хиатус#1054964Rei=150978668Даже собака кадрит девочек лучше, чем Чарли Браун#1048858RusPeanutsПереводчик=152177194G-man123 (31.173.83.69) 12 минут назад
"used to warn someone of danger or an accident that seems likely to happen"
"to take responsibility for or ensure the welfare of someone or something"
Я вообще думал, они хотят "присмотреть за детьми", а надпись гласит "осторожно, дети" (первое определение, из кембриджского). Тем более со слов ЧБ, казалось, что они стояли и ждали этих детей. А сейчас перечитываю ("dont think any r coming") и правда, такой вариант (ваш) скорее всего и правильный, да и смешнее.
Отредактировано «shabbyrtist» 14.06.2019 21:42:12
#1048850G-man123=152178806Прошу прощения за задержку.
В оригинале надпись дословно означает "Берегите детей" но из-за неграмотности ребят это можно прочитать и как "Берегитесь детей" , поэтому эти двое и высматривают их вдалеке ("Идём... не думаю, что они появятся."). Знаю, что такую игру слов, особенно со словом watch (смотреть) сложно передать на русском языке. Поэтому варианты "Внимание дети!" или "Осторожно дети!" из ч/б варианта гораздо лучше передают смысл шутки
Отредактировано «shabbyrtist» 02.06.2019 15:01:46
#1047425Anonymous=152517643#1047335, Те же. Даже в описании это сказано и ссылка на оригинал дана#1047335TayaGreen=152532509это те же комиксы, что и тут https://acomics.ru/~peanuts/?
ну кроме отличия, что эти в цвете#1039748dsche=154085961расскажЕте
Прекрасно понятен. Я как минимум увидел бы перевод в том же транслейте, можно было догадаться, что такая версия была выбрана осознанно. Спасибо за ответ. Как уже говорил: адаптировал именно так, чтобы слово запоминалось и бросалось в глаза. Оно запоминается - я доволен. Кстати, больше можете не переживать, я напереводился.
Больше миллиона миллиардов триллионов долларов.
"used to warn someone of danger or an accident that seems likely to happen"
"to take responsibility for or ensure the welfare of someone or something"
Я вообще думал, они хотят "присмотреть за детьми", а надпись гласит "осторожно, дети" (первое определение, из кембриджского). Тем более со слов ЧБ, казалось, что они стояли и ждали этих детей. А сейчас перечитываю ("dont think any r coming") и правда, такой вариант (ваш) скорее всего и правильный, да и смешнее.
В оригинале надпись дословно означает "Берегите детей" но из-за неграмотности ребят это можно прочитать и как "Берегитесь детей" , поэтому эти двое и высматривают их вдалеке ("Идём... не думаю, что они появятся."). Знаю, что такую игру слов, особенно со словом watch (смотреть) сложно передать на русском языке. Поэтому варианты "Внимание дети!" или "Осторожно дети!" из ч/б варианта гораздо лучше передают смысл шутки
ну кроме отличия, что эти в цвете
shabbyrtist>> чёрт.. Спасибо!