Забыли пароль?
 
Скромная Медуза [Modest Medusa]

  Туда и обратно, ч.86  786/837  →

 
Скромная Медуза [Modest Medusa]
Медузы, Цепнопилороги, Кальмары и Супер Герои!
Автор оригинала: Джейк Ричмонд
Официальный сайт: http://www.modestmedusa.com
Переводчики: Gem, Jamato
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Jamato Туда и обратно, ч.86  =17205927

Прим.пер.
Блин. Короче:
pan - сковорода
cake - кекс или торт
pancake - оладушек (внезапно, да?)
flapjack - оладушек/лепёшка, если вы из какого-нибудь англоязычного региона с характерным колоритом

Это такая игра слов, которая просто встроена в язык.

#664365Pan-Axel =17180379
Я просто не могу не прокомментировать эту страницу! 8)

Спасибо за перевод!
#664373Anonymous =17179809
pan+cake=pancake
Гы:) Вот так и переводи лингвистические шутки. Перевёл - и шутка исчезла.
Интересно, а можно ли перевести русскоязычные шутки типа "Штирлиц подошёл к окну. Из окна дуло. Штирлиц закрыл окно. Дуло исчезло" на английский?
Гугл переводит "Из окна дуло" как "From the window of the barrel" :)
#665368Duke =17038236
#664373, это называется "игра слов" и нет, в большинстве случаев она непереводима с какого на какой языки бы не производился перевод.
#665388clif08 =17035184
Чаще приходится адаптировать, заменять, подбирать что-то близкое. Если интересует эта тема, рекомендую академическое издание "Алисы" Л. Кэррола в переводе Орловой и Демуровой, там очень подробно расписано.