Забыли пароль?
Скромная Медуза [Modest Medusa]

  Поезда  1051/1055  →

 
Скромная Медуза [Modest Medusa]
Медузы, Цепнопилороги, Кальмары и Супер Герои!
Автор оригинала: Джейк Ричмонд
Официальный сайт: http://www.modestmedusa.com
Переводчики: Gem, Jamato
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Jamato Поезда  =1604445

Прим.пер.
Вы что-нибудь поняли из это выпуска? Если нет, всё в порядке. Он об особенностях английского языка, и его просто нельзя перевести. Но можно объяснить.
1) Car - это одновременно название для вагона и для машины, что путает Скромную.
2) Раз поезд - это "train", Скромная считает логично использовать суффикс для профессий, предназначений, ролей и призваний "-er" ("truck" - "trucker", "hack" - "hacker", "f..." ) и назвать заведущего поездом "поездным", то есть "trainer". То есть тренером. В чём-то она права.

Wikipedist =1604148 #1132567
Когда поезд вырастает слишком сильно от него отрезают вагон из которого вырастает новый поезд

Шутка кстати достаточно понятно передана, но не как особенности языка, а как малое количество знаний Скромной
Отредактировано «Wikipedist» 20.11.2019 13:54:20
Kinishina =1600790 #1132590
Что бы Скромная не говорила, всегда кажется что она о покемонах :D Даже с потерей оригинальной шутки, меня все-равно повеселило
Anonymous =1600507 #1132593
я просто оставлю здесь старый добрый прикол из школьного учебника английского

- Are you training for a race?
- No! I'm racing for a train!
StarLight =1600142 #1132596
#1132593, шикарно!!! :-D
Yoti =1551036 #1132896
Если совсем долго думать, можно как-то обыграть вагон/загон и водитель/поводырь. Но, наверное, выйдет неуклюже.
thaere =1416720 #1133510
А водитель это тот, кто разводит вагоны?
Rait =1051207 #1135383
Весьма ловкий перевод, снимаю шляпу! Игра слов не хуже, чем в оригинале)
Jamato Переводчик  =976875 #1135682
Rait, тут вообще нет игры слов как бы. Перевод не удался.