
Прим.пер.
Вы что-нибудь поняли из это выпуска? Если нет, всё в порядке. Он об особенностях английского языка, и его просто нельзя перевести. Но можно объяснить.
1) Car - это одновременно название для вагона и для машины, что путает Скромную.
2) Раз поезд - это "train", Скромная считает логично использовать суффикс для профессий, предназначений, ролей и призваний "-er" ("truck" - "trucker", "hack" - "hacker", "f..." ) и назвать заведущего поездом "поездным", то есть "trainer". То есть тренером. В чём-то она права.
Шутка кстати достаточно понятно передана, но не как особенности языка, а как малое количество знаний Скромной