Забыли пароль?
Harbourmaster

  Улей: Предложение Джилл, страница 3  930/934  →

 
Harbourmaster
Запутанная драма о маленьком портовом городке на далёкой планете.
Автор оригинала: Wayward Martian (Melissa DeHaan)
Официальный сайт: http://www.waywardmartian.com/
Переводчик: Eimry
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Eimry Улей: Предложение Джилл, страница 3  =1509378

Комментарий автора: В плане одежды всё движется маленькими шажками. Всё ещё верасская, но очень неформальная.

Антемис совершенно точно в сердцах превратила комнату Тэла в кладовку в тот день, когда он улетел, а потом поняла, что ей нравится одиночество. (Разумеется, они всё равно проводят много времени вместе.)

Эээ... Что не так со словом "родственник"?
findekano =1497798 #1126426
#1126424
простите, в каком именно месте?
я прост даже полез в оригинал, там прям слова relative не было
извините, если это задевает переводчика ^^
Anonymous =1487799 #1126477
Если имеется ввиду "сиблинг" - то сиблинг не вообще родственник, а конкретно брат или сестра, причем родные (в смысле, не двоюродные). С учётом того, что Джилу - она, допустимо перевести как "сестра", хотя для сестры в английском есть специальное слово. Но, на мой взгляд, и "сиблинг" - вполне нормально.
chanjelin =1475392 #1126503
Сиблинг абсолютно нормальное слово и вообще, и в контексте этого комикса в частности, и уже не раз тут использовалось, кстати.

>>теперь твоя одежда выглядит более уместной
даа, мы тоже заметили ^^
#1126503
"Сиблинг абсолютно нормальное слово и вообще, и в контексте этого комикса в частности, и уже не раз тут использовалось, кстати".
Мы, вероятно, в очень разных частях страны живем, если "сиблинг" считается нормальным. Это звучит как научный термин, а девушка не похожа на ту, кто будет свободно использовать научные термины в обиходе. "Часть семьи", "родные", "родственники", даже гугл дает перевод "братья и сестры", нет вот этого ломового "сиблинга". Вариантов довольно много, и с техничной точки зрения тут правильно переводить как "сестра" - потому что суть термина в том, что речь о детях от одного родителя. У меня вот есть "сиблинги" от другой матери - и что-то так коряво за все годы жизни нас никто не называл.
MrHandtee =1452845 #1126588
Сиблинг - нормальное слово и никогда не было "научным термином". Это просто слово которое означает "брат/сестра". Позволяет сократить вопросы вроде "Есть ли у тебя братья и/или сёстры?" и ответы "Два брата, три сетры" до "Есть сиблинги?" и "Пятеро",соответственно. Это дело вкуса/конкретики/открытости. Постепенно получает всё большее распространение в русском языке, по краёней мере вижу его с каждым годом всё чаще.

И именно применительно к акваанам, которые выбирают себе "гендер" по желанию как раз и будет вежливо говорить "сиблинг". А то вдруг акваан предпочитает другое местоимение? Другой вопрос в том, почему она говорит так о Джилу, ведь ей уже известно что Джилу "она"?
Zenitchik =1438165 #1126698
Сиблинг - это валидное английское слово. А немцы говорят Гешвистер, но это слово не имеет формы единственного числа.
findekano =1432436 #1126747
#1126588

Кажется, у акваанов как раз идет "сиблинг" по умолчанию - даже среди самих акваанов, мне кажется, они "брат/сестра" не упоминали
по крайней мере в оригинале
#1126588
"Сиблинг - нормальное слово и никогда не было "научным термином"."
Насколько нормальным может быть слово, если гугл не знает такого перевода? Это именно что 100% научный термин, который совершенно не употребляется в обыденной речи.
Я не знаю, есть "родич" еще. Можно просто через "одну семью" переводить.
Endewald =1400805 #1126944
Аквааны не используют человеческие гендерно определенные слова для обозначения своего родственника. Джилу не зовет Зефонита "дедушка", хотя его гендер мужской, потому что он не мужчина, и точно так же Джилу не женщина, потому что они не люди.
И не стоит забывать, что тут вселенная, где люди (особенно на Тетисе) давно уже живут рядом с инопланетным видом, представители которого являются гермафродитами, а значит, охватывающее сразу два гендера слово "сиблинг" должно быть в обиходе. Да, даже если гугл (великий переводчик, не иначе, вам рассказать, сколько слов он не знает?)
Filiya =1302288 #1127288
Мне кажется, немного непривычное, "сиблинг" в данном комиксе хорошо смотрится, как будто делает акцент на том, что действия происходят в будущем и речь идёт об инопланетянине.
Eimry Переводчик  =1070140 #1128268
Вот я же знала, что так будет. Я остановилась на этом варианте, потому что Джилу а) не женщина, б) не человек, в) в русском языке слово, означающее "брат или сестра" отсутствует. Я посчитала, что, поскольку это фантастика, это допустимо. Тем более, это не первый раз.