Забыли пароль?
 
Harbourmaster

  Этимология, страница 2  231/505  →

 
Harbourmaster
Запутанная драма о маленьком портовом городке на далёкой планете.
Автор оригинала: Wayward Martian (Melissa DeHaan)
Официальный сайт: http://www.waywardmartian.com/
Переводчик: Eimry
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Eimry Этимология, страница 2  =49937654

Комментарий автора: Бесполезный маловажный факт: у имён энтоморфов не всегда есть Значение, и даже когда оно есть, оно может быть неглубоким или глупым. Как, например, Прыткая - её реальное имя, Легконожка, по сути обозначает то же самое на энтоморфском. А Двулуние вообще названа в честь небесных светил.

#298094Nekromaster =49936828
"Смотрящая Вдаль".... звучит как перевод Фаргуса.
#298104Eimry Переводчик  =49935826
Nekromaster, ну, по-моему, при оригинальном Far Sight - это достаточно хорошший вариант, передающий задуманный смысл. А вот действительно плохой перевод - это Далёкий Взгляд.
#298340Nekromaster =49917550
Eimry, а, всё, извиняюсь. Всё от вархаммера. Там "Farsight" переведены как "Видящий/ая".