Забыли пароль?
Слоёное Тесто [Flaky Pastry]

  819. Quinze ans après  850/854  →

 
Слоёное Тесто [Flaky Pastry]
Так, нам нужен сосед, готовый платить аренду. Иначе хозяин нас сожрет, буквально... Как насчет чокнутой эльфийки?
Автор оригинала: Феликс Лавалле
Официальный сайт: http://flakypastry.runningwithpencils.com
Переводчик: Jamato
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Jamato 819. Quinze ans après  =1176844

Был ли весь этот комикс рассказом Йодиль?
Прим.пер.
1) Название выпуска на французском значит "пятнадцать лет спустя".

2) Scholar (тот/та, кто учится или изучает) не очень хорошо переводится в том значении, в котором его тут употребили, поэтому "вечная студентка" Марелль стала "учёной". 

Anonymous =1176170 #1215975
Школяр?
Jamato Переводчик  =1175530 #1215983
#1215975, отличный претендент. Кто хуже?

Дальше идёт небольшая проблемка с переводом. Предыдущий переводчик комикса назвал синюю конфету Регулятором Абстрактных Реальностей. Это достаточно неплохо звучит, но, как мне кажется, вообще не отражает суть этого предмета. Это, скорее, Трансцендентное (то есть непознаваемое) Устройство Реорганизации Реальности. По сути рояль в кустах, который может сделать красивую вещь, когда это нужно сюжету. Я могу взять старый не нравящийся мне перевод и использовать его дальше, или начать редактировать его повсюду (потенциально потеряв пару упоминаний). Ыэх...
Отредактировано «Jamato» 14.05.2020 22:27:46
Jamato Переводчик  =1175164 #1215986
Если я не ошибаюсь, TRRD упоминается на 53, 191 и всё.
ork =1174832 #1215991
Оба варианта - нагромождение длинных умных слов. Смысл заморачиваться и делать лишнюю работу?
Stern =1174210 #1216000
ork, сразу видно речь человека, живущего по принципу "и так сойдёт" =)
Stern =1174168 #1216002
кстати, на 8 кадре в самом конце бабла потерялась буква О в "королева гОблинов"
Anonymous =1174090 #1216005
замученная очепятка: 8 кадр, в последнем бабле "королева гОблинов"
по РАРу/ТУРРу, в оригинале аббревиатура бессмысленна, так что нет_смысла_заморачиваться_+1
Jamato Переводчик  =1173826 #1216008
Причём здесь аббревиатура? (Которая, кстати, в следующем выпуске используется для каламбура) Суть в том, что сейчас мягкое зовут тёплым. Название его в данном случае - это не бессмысленное нагромождение слов, а отражение сути предмета, пускай и несколько вычурное.
Отредактировано «Jamato» 14.05.2020 19:24:35
Asundera =1172574 #1216033
Ты переводчик, тебе решать, как лучше. Если считаешь, что новый вариант подойдет больше, и это нигде ничего не поломает, ИМХО, стоит поменять
Jamato Переводчик  =1172137 #1216038
Я не хочу ничего решать, я хочу фыр-фыр-фыр.
Sonor =1170977 #1216049
Напомните, ее отец-бард упоминался ранее?
Jamato Переводчик  =1170223 #1216059
http://flakypastry.runningwithpencils.com/archive.php?tag=Marlin
timohaha =1170058 #1216062
как по мне, ТУРР звучит логичнее и понятнее, чем РАР
Anonymous =1169505 #1216069
Cонор, он не только упоминался, он присутствовал

здесь: https://acomics.ru/~flakypastry/507 (правый верхний ряд)
и здесь: https://acomics.ru/~flakypastry/706

Ямато,
Ой, кто-то перевёл кроликолюдей как "раббитов", якобы игра слов с хоббитами.
Я не думаю, что после таких глюков вы имеете право критиковать глюки прошлого перевода.

Как эти кроликолюди выглядят по мнению Фалингарда:
https://www.deviantart.com/falingard/art/The-Savage-Eye-557268109

ЭТО, по-вашему, похоже на хоббитов?
Anonymous =1167480 #1216090
как будто одно мешает другому :)
Jamato Переводчик  =1166810 #1216103
#1216069 кто угодно может критиковать что угодно, если у них есть аргументы в пользу их мнения. Я свои аргументы в пользу переименования TRRD привёл. Более того, я же не от нечего делать решил вдруг попинать прошлого переводчика, которого в этой дискуссии вообще нет, так что он даже ответить не может, а ради потенциального улучшения перевода в целом.

Приводите свои аргументы против моего перевода названия "кроликолюдей", где бы они ни оказались в комиксе. Потому что я их вообще не помню. Более того, я не совсем тот человек, который переводил этот комикс даже месяц назад, так что могу любые свои же переводы считать недостаточно точными или подходящими к контексту и по необходимости править (если случайно их найду, потому что меня уже совсем не интересуют переводимые комиксы, и я их не перечитываю).

Я почти уверен, что говорил не о схожести самих хоббитов с этими "кроликолюдьми" (которых мы, опять же, скорее всего не видели в каноне), а об этимологии слов. Хотя Толкиен это отрицал, некоторые считают, что часть слова "hobbit" позаимствована из "rabbit", ведь они даже неоднократно сравниваются с кроликами в книге. Пока что я не вижу никаких причин не использовать эту кальку.
Jamato Переводчик  =1166324 #1216108
Алсо в качестве альтернативного варианта я определённо выбрал бы "кролюдей". Просто потому что можно!

А ещё автор только что написал, что их не существует в мире Слоёного Теста.
https://imgur.com/y32Ggbb
Jamato Переводчик  =1165712 #1216112
>>Как эти кроликолюди выглядят по мнению Фалингарда:
>>https://www.deviantart.com/falingard/art/The-Savage-Eye-557268109
>>ЭТО, по-вашему, похоже на хоббитов?

Нашёл, что именно я говорил о внешней схожести Rabbitfolk с хоббитами.
А именно НИЧЕГО. https://acomics.ru/~flakypastry/683
Эта логическая ошибка в спорах зовётся "подмена тезиса".
Anonymous =1164762 #1216122
#1215983 а что мешает пойти по пути создания фикции (пример: "суд постановил: осужденного Имярека считать не имеющим судимости"), авось министерство правды (занимавшееся сжиганием старых газет и печатанием новых выпусков старых газет) не обидится?

Оставить комментарии под первым старым выпуском с упоминанием него (чтобы читающий заново был предупреждён) и у нового выпуска (для продолжателей чтение), где уже сразу будет использоваться новое название), что РАР теперь ТУРР и почему так, а в старых выпусках - хоть переименовать по мере наличия времени, хоть вообще не трогать?..
Jamato Переводчик  =1164278 #1216124
#1216122, ну... как это назвать? Единообразие? Consistency? Continuity? Если где-то вот так, то и везде должно быть вот так. Это просто правило хорошего тона в переводе, насколько мне известно. Вообще, переименовать TRRD несложно, насколько я понимаю, но при первом его упоминании также описывался принцип его действия. А раз переделывать страницу, то переделывать целиком, то есть пере-переводить этот УЖОС.
Anonymous =1161667 #1216145
Это было в арке про театр.
Спор о расе: https://acomics.ru/~flakypastry/683
Кроликолюдей нет, а пьесы про них есть.
В девианарте изображение персонажей пьесы, как они должны выглядеть.

А вообще, я могу насчитать минимум три ошибки прошлого переводчика (не считая уберартефакта), но кто их исправлять будет? Не Ямато же, которому влом.
Jamato Переводчик  =1161566 #1216146
Ещё разок, изображение вообще не релевантно. Я никогда не сравнивал внешность этих рас. Хотя бы потому, что никогда не видел одну из них до сегодняшнего дня.
Ошибки мне более чем влом исправлять, потому что для этого нужно заново переделывать целые страницы. А ещё потому, что это бесплатный перевод, производимый по непонятным причинам. Но проблемы из прошлого тащить в будущие выпуски не хочется, так что отдельные вещи можно и, наверное, нужно исправить ради единообразия.
Отредактировано «Jamato» 14.05.2020 22:51:05
Anonymous =1109890 #1216367
#1216124 главное, не путать хороший тон с перфекционизмом.

Я не же предлагал _вообще_ не менять? Для начала - вставить примечание под выпуском (это быстро и не мешает новым выпускам), а потом, по мере наличия времени - исправлять старые.
Anonymous =1109504 #1216370
В конце концов это не документ и не UI, где одна сущность должна везде одинаково называться, комикс - это work in progress, пока он жив или пока не завершится, а потому промежуточные неидеальные состояния - вполне возможны. Вот если ограничиться комментарием и больше к этому не возвращаться - да, уже плохой тон и всё такое. А так ведь у живых организмов всякие раны и прочие последствия операций тоже не сразу заживают, требуют некоторое время на то, чтобы нормальный вид приняло, но это не значит, что операции из-за этого не делают?
Jamato Переводчик  =1102430 #1216465
Ну, я так и сделал. Скачал нужные страницы и в ближайшее время их пере-переведу.