Забыли пароль?
 
Слоёное Тесто [Flaky Pastry]

  750. Вечная борьба  781/783  →

 
Слоёное Тесто [Flaky Pastry]
Так, нам нужен сосед, готовый платить аренду. Иначе хозяин нас сожрет, буквально... Как насчет чокнутой эльфийки?
Автор оригинала: Феликс Лавалле
Официальный сайт: http://flakypastry.runningwithpencils.com
Переводчик: Jamato
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Jamato 750. Вечная борьба  =1401239

Слишком нерешительно.

Прим.пер.

Под металом имеется в виду субкультура, если что.

#977017Jamato Переводчик  =1401170
И фсиоооо! Чем больше страниц - тем меньше страниц. Мы догнали оригинал.
Кстати, спасибо читательнице, приславшей мне игру из стима в виде ключа =)
#977019GoodRa =1401082
спасибо за перевод ^^
#977024Zellin =1400919
У Цинти в оригинале "сегодня" не просто так последним словом идёт. На него там приходится смысловое ударение. Цинти как бы намекает, что такими темпами переодевания затянутся до завтра.
#977026Miridin =1400487
Тогда стоит написать "метал" с одной Л, разве нет?
#977027Jamato Переводчик  =1400396
Ох, даже не знаю. Его как только ни пишут. Наверное, да, стоит.

У Цинти в оригинале tonight стоит последним словом потому, что такова структура предолжений в английском языке.
Отредактировано «Jamato» 02.01.2019 22:32:28
#977034Stern =1399967
когда это "слишком откровенные" наряды стали её смущать??? о_О
#977052Anonymous =1398621
спасибо за перевод!
и с новым годом :)
#977063RoofAiko =1397230
Это просто праздник какой-то! Спасибо! )
#977146Domovoy =1373502
Метала много НЕ БЫВАЕТ!\m/
#977151EnDgen =1369473
Метала много не бывает \m/ [1]
#977152masatosh1 =1367648
Слишком много метала что? Икру? Молот? Непонятненько...
#977771Anonymous =1225628
№977152 https://ru.wikipedia.org/wiki/Метал
#977989Zellin =1159518
#977027Jamato, с каких это пор структура предложений в английском загоняет наречие в конец предложения в обязательном порядке? Положение наречия зависит от его типа, контекста и т.п. https://skyeng.ru/articles/narechie-znaj-svoe-mesto
#978017Jamato Переводчик  =1154041
Да, оно ещё может быть в начале или в середине, полностью меняя смысл предложения.

"Сегодня я думала, что ты сказала, что куда-то собираешься." или "Я думала, что ты сегодня сказала, что ты куда-то собираешься." Но нет таких двух вариантов, чтобы получилось предложение как в странице с акцентом на "сегодня" и без. Он чисто интонационный.
Отредактировано «Jamato» 05.01.2019 19:03:53
#978176Zellin =1120885
#978017Jamato, я допущу, что это Вы от НГ ещё не отошли.
У Вас сложноподчинённое предложение из трёх частей: "я думала", "ты сказала" и "ты (сегодня) куда-то собираешься". "Сегодня" является частью именно последнего и плясать без изменения смысла и в русском и в английском должно именно вокруг него:
"I thought you said (that) tonight you were going out" - "Я думала, что ты сказала, что ты сегодня куда-то собираешься" - that тут для понимания на письме без контекста, где какое предложение закончилось, в устной речи или при наличии помогающего понять контекста может быть просто пауза. В целом набор слов тот же, смысл тот же, положение наречия другое и синтаксически верное.
"I thought you said you were going out tonight" - "Я думала, что ты сказала, что ты куда-то собираешься сегодня".
#978192Jamato Переводчик  =1108147
Черт подери, да, вы совершенно правы! "I thought you said (that) tonight you were going out" - это как раз та версия со смысловым акцентом на "сегодня", значит его точно нет в предложении из комикса. Спасибо!

https://www.really-learn-english.com/using-word-order-for-emphasis.html

"English adverb time phrases and clauses can be placed at the beginning of a sentence to add emphasis to the time." То есть я, может, и запутался, но остатки языковой интуиции меня не подводят.
Отредактировано «Jamato» 06.01.2019 07:44:43
#978799Zellin =1027166
#978192Jamato всё бы ничего, только у нас в оригинале есть ещё одна деталь - вопросительный знак в конце этого самого предложения. Странно, что при этом нет ни вопросительного слова, ни вспомогательного глагола, ни "хвостика", но видимо автор решил вдарить по не очень грамотной разговорной речи. И лично я склоняюсь к тому, что должен был быть именно "хвостик", вроде "tonight, or when?"
Короче, в оригинале чувствуется подтрунивание касательно длительности сборов, в переводе первое впечатление было, что Цинти реально на плохую память и легкую туповатость сетует.