Забыли пароль?
 
Слоёное Тесто [Flaky Pastry]

  726. Сбившиеся с пути 3  757/757

726. Сбившиеся с пути 3
 
Слоёное Тесто [Flaky Pastry]
Так, нам нужен сосед, готовый платить аренду. Иначе хозяин нас сожрет, буквально... Как насчет чокнутой эльфийки?
Автор оригинала: Феликс Лавалле
Официальный сайт: http://flakypastry.runningwithpencils.com
Переводчик: Jamato
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Jamato 726. Сбившиеся с пути 3  =127084
Моргана слышит это... или воображает, что всё это о ней думают?
#966226Holod =126899
И в кого это она такая чернявая? В соседа?
#966227Stern =126777
Holod, она же крашеная))
#966228Stern =126680
https://acomics.ru/~flakypastry/4
#966323OnOff =116112
#966226
> В соседа?
Точно нет. Сосед - альбинос!
#966326Anonymous =115785
Интересные баблы по центру: цвета Мограны и без обводки. Так что, видимо, и правда её мысли)
#966389skuirradiated =108233
Ханнидью? Стало быть, Бэггинс а не Сумкинс?
#966393Jamato Переводчик  =107001
Я без понятия, стоило ли это переводить. Я просто взял это у прошлого переводчика. Более того, я не совсем согласен со второй Н, но рестроспективно исправить это по всему комиксу достаточно сложно.
#966477neron =78683
https://acomics.ru/upload/!c/Jamato/flakypastry/000609-lk8d216q1q.jpg
#966520garpag =62193
Носик-то мамин
#966530Anonymous =60841
Цитата из Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со
Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов
возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму
моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins.
Перевод должен содержать корень со
значением "мешок".
#966552Naruto =58521
#966530

Это всё, конечное, хорошо, вот только от перевода "Сумкинс" у русского человека возникают какие-то нежелательные ассоциации. Данная фамилия выглядит как-то несолидно.
"не переводить фамилию" всё же меньшее зло, чем перевести неправильно.
К тому же, в русском языке фамилии на с не кончаются. А "Федя Сумкин" - это уже перевод Гоблина.
#966573Anonymous =55434
А что насчёт Торбинса?
#966672Anonymous =40676
И Сумкинс и Торбинс и все прочие -нс явно плохой перевод. Превращение в откровенно русскую фамилию тоже отвратительный вариант, поскольку сильно портит контекст.

Лучшим решением, вероятно, была бы фамилия с русским корнем но не знакомым для русскоязычной публики способом образования. Но, как именно переводить на русский эту фамилию правильно - дисциплина специальной олимпиады.
#966707Jamato Переводчик  =37690
Моркоу Железобетонссон не совсем согласен =)
#966874Miridin =14534
Holod, в маму она, в маму: https://acomics.ru/~flakypastry/609
#966931bormor =5659
Авоськинс...