Забыли пароль?
 
Слоёное Тесто [Flaky Pastry]

  619. Грубое пробуждение  629/694  →

 
Слоёное Тесто [Flaky Pastry]
Так, нам нужен сосед, готовый платить аренду. Иначе хозяин нас сожрет, буквально... Как насчет чокнутой эльфийки?
Автор оригинала: Феликс Лавалле
Официальный сайт: http://flakypastry.runningwithpencils.com
Переводчик: Jamato
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Jamato 619. Грубое пробуждение  =42453476

Представьте: после того, как его вырубила Цинтиэль, он проспал всё демоническое нашествие.

#455171Salt =42453271
Харошь защитничек.))))))))))
#455185Wladlena =42450685
А они и раньше к кронпринцу обращались "высокопревосходительство"? Это же вроде к генералам и советникам обращение?
#455187Anonymous =42450447
эм, всё же rude awakening это не грубое пробуждение. здесь подошло бы "утрата иллюзий" имхо.
#455193Kuzyak =42449979
По-любому кому-то из этих недодемонов он умудрился и спящим помешать. Наверняка кто-то об него споткнулся
#455200Jamato Переводчик  =42449394
Wladlena, скажу честно, я понятия не имею, как правильно это перевести. Так (supreme highness), кажется, ещё не обращались.
#455202Grey-Kardinal =42449093
Цитрин как всегда xD
#455203Anonymous =42449089
На этой неделе во Flaky Pastry: ...совсем забыли про этого парня.
#455218Anonymous =42447439
"Your Grace" обычно переводят как "Ваша Милость", см. Игру престолов.
#455220Rugya =42447298
Величество тут только одно в этой компании. Родственники Цинтиэли вроде пониже рангом немного )
#455221Anonymous =42447241
"Пьяный Штирлиц шагал по Берлину, и не понимал. что его выдавало - то ли будёновка, то ли волочащийся сзади парашют."
Это я о Звезде Хаосе у принца на груди.
#455274Jamato Переводчик  =42442713
#455218, не в том обращении проблема.
#455280Wladlena =42442406
В торжественном выходе то же сочетание перевели как "верховное высочество" http://acomics.ru/~flakypastry/490 (не знаю, существует ли такой титул).
Может, высокопревосходительство - это потому, что старший принц еще и адмирал их флота? Хотя, вроде, усеченно обращаются по высшему титулу. Вроде, кронпринца называют "высочеством", как и обычного принца... если бы ёльфы были колонизаторами, был бы "императорское высочество", но тут они явно ничем таким не занимаются.
#455282Jamato Переводчик  =42442122
Wladlena, Боже, чем я думал? Верховное высочество? Так дословно. Уф...
Отредактировано «Jamato» 19.06.2016 18:26:42
#455295Wladlena =42441025
Rugya,
кронпринц ей все еще не родственник. Хотя аж три пути становления таковым.
#455309ameba =42440163
Я бы сбежал =\
#455335Anonymous =42437730
Supreme Highness на самом деле = Serene Highness.
https://en.wikipedia.org/wiki/Serene_Highness или по-русски как https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_(%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%BB)
#455337Anonymous =42437611
Те ближайшее будет "Светлейшее Высокородие"
#455338Anonymous =42437563
Еще можно "Сиятельство" или "Сиятельнейший"
#455342Anonymous =42437240
Высокопревосходительство переведено нормально. Но не совсем по титулу. Это обращение больше к титулованным гражданам, навроде офицеров, баронов и прочих. К наследнику королевской династии положено "высочество". Но "верховное высочество" звучит как-то не очень. Можно просто оставить "У его высочества", что больше соответствует ситуации. Не обязательно, в конце концов все переводить дословно. Титульные обращения на разных языках могут звучать по разному.
#455369Anonymous =42435072
Высочайшество
#455424Stern =42430287
"Верховное высочество? Так дословно. Уф..." возможно, вы, сударь, буыли упороты вщствами?))))
хм... "вашбродие"????
#455461Anonymous =42426905
Если Supreme Highness действительно есть форма Serene Highness, то переводить его 100% нужно как Светлость. Это стандартное титулование принцев и князей. Я в своё время тщательно это гуглил, когда выяснял, как правильно обращаться к п̶р̶и̶н̶ц̶е̶с̶с̶е̶ ̶княгине Селестии.
#455465Anonymous =42426734
Высокопревосходительство - это генеральский титул, ну или там статский или тайный советник по табели о рангах. У эльфов, конечно, может быть своя табель, но все-таки принца думаю полагается титуловать "Высочеством")
#455466Anonymous =42426642
Князей, кстати, титулуют "Ваше Сиятельство", герцогов и графов - "Ваша Светлость")
#455569juray =42415044
а я думал, это в зависимости от расстояния до реактора
#455713Jamato Переводчик  =42385205
Правлю остальные страницы по результатам нашего обсуждения.

Кронпринц стал просто Светлостью. Светлейшее Высочество тоже правильный вариант, насколько я понимаю, но ну его в баню.
Отредактировано «Jamato» 20.06.2016 10:18:30
#456030Loenron =42356637
Без обид, но вы его понизили в титуле. Он принц, а значит к нему обращение Высочество. Приставка Крон означает что он первый наследник, старший сын, если угодно, и никак особо не выделяется. http://acomics.ru/~flakypastry/490 - вот здесь у всех, кроме несчастного Люмигардо, обращение правильное.
#456037Anonymous =42355718
#455221 Это Звезда Феанора, к Хаосу не имеет отношения. Звезда Единого-И-Неделимого состоит из стрел.
#456087Jamato Переводчик  =42351877
Loenron, это зависит от государства. Можно ссылку на какой-нибудь пруф?
#456137Alayo =42347434
#456037, правильно, феаноринги, это не Хаос... это гораздо хуже ;)
#456138Anonymous =42347432
Jamato, а разве есть ссылка лучше, чем
https://en.wikipedia.org/wiki/Forms_of_address_in_the_Russian_Empire
?

Оттуда:
Ваше Высочество - Princes and Princesses of the Imperial bloodline
Ваша Светлость - Dukes; younger children of Imperial great-grandchildren and their descent
#456158Jamato Переводчик  =42345388
Ссылка хороша. Вики говорит, что во франции, например, Светлость применялась к принцам.

К тому же у нас здесь Serene/Supreme Highnes, что как раз Светлость. А вот то, к кому этот термин применялся - это уже другой вопрос. Вообще, там же в конце строки Serene Princes. Быть может, у Кронпринца есть права быть Светлостью, а не Сиятельством?
Отредактировано «Jamato» 20.06.2016 21:20:59
#456268Anonymous =42330942
Светлость -- это *стандартное* титулование. Однако некоторые великоимперские страны, очевидно, решили выебнуться и сделать своих принцев принцее остальных. Типа, у вас HSH -- титул наследника? Фу таким быть, у нас так только правнуков именуют, там вам, мол, и место.