Забыли пароль?
 
Слоёное Тесто [Flaky Pastry]

  571. Обращаться не значит общаться  580/699  →

 
Слоёное Тесто [Flaky Pastry]
Так, нам нужен сосед, готовый платить аренду. Иначе хозяин нас сожрет, буквально... Как насчет чокнутой эльфийки?
Автор оригинала: Феликс Лавалле
Официальный сайт: http://flakypastry.runningwithpencils.com
Переводчик: Jamato
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Jamato 571. Обращаться не значит общаться  =77944993

Я просто гадаю, конечно.

Прим.пер.

Я ваще не представляю, как перевести это название. Весьма веротяно, что обыгрывается разница в подразумеваемой длине разговора при использовании разных предлогов: "talk to" (акт общения) vs "talk with" (продолжительная беседа).

#219289DartZaiac =77943594
Jamato, "Чтобы не с"?
#219290knikita5 =77943561
Может, там (talk) to is not (talk) with?
Хоть я и не уверен, существует ли вообще talk with
Отредактировано «knikita5» 28.06.2015 13:22:06
#219295Jamato Переводчик  =77943156
knikita5, есть, спасибо. Этот предлог подразумевает продолжительный разговор. И хотя теперь мне ясен смысл, но перевод о этого... не появляется, в общем.
#219301knikita5 =77942662
"Тебе" - не "с тобой", zum beispiel.
Чёрт, я понял это как " говорить кому-либо" и "разговаривать с кем-либо". Уже не канает.
" сказать " - не "болтать" вообще плохо звучит
Отредактировано «knikita5» 28.06.2015 13:37:05
#219320GreenFox =77941915
А может перевести как "(не)долгая беседа"?
#219333nosferatu =77940942
Варианты перевода (некоторые, правда, совсем вольные):
Беседа вам не разговор.
Для монолога довольно одного.
"Поболтать" не значит "побеседовать".
"С кем-то" не значит "кому-то". ("Говорить с кем-то" не значит "говорить кому-то".) и наоборот:

"Кому-то" не значит "с кем-то".

(Если хочется сохранить игру слов, то можно во втором бабле заменить его фразу на "у меня нет времени выслушивать тебя" или "у меня нет времени на беседы", потому что он говорил "with you", а она "to you")
#219371DimaA =77935303
Интересно, а у него нет ещё одной сестры по имени Тамия или братишки Хеллера?
#219378Dremlin =77934678
Внутренняя служба разведки и контрразведки бдит :)
Восхищает меня эта эльфиечка
#219384Anonymous =77934167
а как на счет варианта "говорить, не значит беседовать"?
#219405Anonymous =77931353
мне кажется что имеется ввиду что говорить кому-то не значит говорить с кем-то. то есть разговор сильно односторонним получился
#219410corramba =77930954
#219378, Ну да... так оно, собственно, если поставить глагол говорить, и переводится.
А название, ИМХО, можно перевести как: "делать, не значит заниматься".
#219448ork =77927430
прелесть
#219497Dagobert =77925010
"Вот и поговорили"
#219510Fedor =77924293
"Можно на пару слов"
-как намек на то, что пару слов обычно выливаются в долгую беседу.
#219575KoTioN =77920709
Говорить!=разговаривать.

Ну, должность семейного тролля очевидна) Не удивительно что она так отрывается на гостях, небось остальные заранее боятся её слушать.
#219816Arucardo =77908270
Разговорились)
#219854Jamato Переводчик  =77906709
В оригинальном названии нет существительных, ребят.
#219877Arucardo =77904814
таки глянул в оригинал)
Говорить не значит общаться
#220102knikita5 =77855320
>нет существительных
А у нас будут, хе-хе. Все ли заметят?
#220324Dmalgor =77834257
Носферату #219333 дал самый близкий вариант, " Кому-то не значит с кем-то". Эта ситуация называется "Непереводимая игра слов". Так что лучше вставить оригинальное название, а в комментарии написать смысл.
Отредактировано «Dmalgor» 29.06.2015 19:47:25
#220823Yogor =77762216
Милота
#221977knikita5 =77615316
Ну, если #220324 прав, и хочется предлогов, то пойдёт ли такой вариант? "(обращаться) к - не (общаться) с." Да, "обращаться" имеет немного другой смысл, но шо поделать.
Хотя вряд ли, если уж ни один вариант не подошёл.
#222026Jamato Переводчик  =77605814
В результате долги и упорных попыток... вспомнить, чтоё я там ещё хотел сделать в интернете, лучшим вариантом перевода названия был выбран каламбур!