Забыли пароль?
 
Слоёное Тесто [Flaky Pastry]

  277. Дотянуться до правды  281/699  →

 
Слоёное Тесто [Flaky Pastry]
Так, нам нужен сосед, готовый платить аренду. Иначе хозяин нас сожрет, буквально... Как насчет чокнутой эльфийки?
Автор оригинала: Феликс Лавалле
Официальный сайт: http://flakypastry.runningwithpencils.com
Переводчик: Jamato
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Jamato 277. Дотянуться до правды  =108818158

//здесь была шутка про WALL-E и робота мусорщика

Прим.пер.

Как я раньше писал, у меня етсь все шансы внезапно исчезнуть из Интернета на неопределенный срок по ряду причин, от меня не зависящих. Сейчас эти шансы высоки как никогда. Я постараюсь предупредить в комментах, если будет чем и с чего.

#63440Highrow =108817788
"beating around the bush" - лучший вариант - "ходить вокруг да около".
"время получать ответы" - "время для ответов".
И ссыль на оригинал потерялся.
#63446Jamato Переводчик  =108816879
М.. вообще, совершенно верно. Именно это выражение я не смог вспомнить.

Извините, пожалуйста. Сейчас немного не о переводе мысли.
Отредактировано «Jamato» 06.07.2014 19:39:35
#63458Anonymous =108813277
Jamato - удачи, если что, и побольше.
#63467Moiraine =108811812
Удачи, да!
#63504Grey-Kardinal =108804191
Я обычно не лезу в дела перевода, но "идёт наука" - режет глаз.
"Исследование в процессе" - лучше, хот ья и понимаю что длиннее. Или "Идёт эксперимент/исследование"
#63509Anonymous =108803272
Как бы в этом и шутка, что "идет наука", т.е. занимаются сумеречными, абсолютно абсурдными в плане постановки задачи, исследованиями.
#63517Jamato Переводчик  =108802124
Science in progress - точно так же режет глаз. Должно быть хотя бы experiment in progress. Всё ок =)
#63553Anonymous =108783338
"наука двигается" и все довольны
#63611Anonymous =108757931
Не-не-не, всё правильно - именно "идёт наука" - как пародия на "цельнолитую" идиому "идёт эксперимент".

Guest-1982