Забыли пароль?
 
Слоёное Тесто [Flaky Pastry]

  264. Любопытство её не убило  268/699  →

 
Слоёное Тесто [Flaky Pastry]
Так, нам нужен сосед, готовый платить аренду. Иначе хозяин нас сожрет, буквально... Как насчет чокнутой эльфийки?
Автор оригинала: Феликс Лавалле
Официальный сайт: http://flakypastry.runningwithpencils.com
Переводчик: Jamato
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Jamato 264. Любопытство её не убило  =108806711

Ну, теперь вы все знаете большой секрет - Нитрин носит с собой выкидуху.

Прим.пер.

HOLD IT!

#61919suxx-with-legs =108805702
А должна - викторинокс и лезерман
#61958Anonymous =108785258
Я-то думала, они пошутят на счет "девяти жизней"...
#61985Argon =108778573
А когти выпускать умеешь ?
#61998derpypanda =108777111
Последние два кадра - epic win xD
#62009Anonymous =108775597
"HOLD IT!!" - "СТОП!!"
#62057CountAile =108770702
Аноним #62009, это отсылка к довольно популярной серии игр Ace Attorney, ей не нужен перевод
#62211Anonymous =108739683
HOLD IT - стандартное "Погоди-ка!", или пацанско-гоблинское "Стопэ!"
#62222Anonymous =108738779
Перевод нужен всему. Просто надо покопаться в источниках и уточнить, как это переводится на русский официально.
В одном из комиксов даже "All your base are belong to us!!" перевели (со ссылкой на источник).
#62230Xopyc =108738083
HOLD IT - вроде "протестую"
#62243Anonymous =108736491
>HOLD IT - вроде "протестую"

А вот тут я протестую. Лурк, конечно, тот ещё источник, но всё же:

За всю игру персонажи могут выкрикивать только три фразы:
«Objection! — Протестую!»
«Hold it! — Постойте!»
«Take that! — Получай!»
#62306Jamato Переводчик  =108720396
Во-первых, во всей серии игр, включая кроссовер с Лейтоном, уже 5 или 6 фраз.
"Gotcha!" появилась в Apollo Justice. Но это мелочь.
Во-вторых, игры никогда не были локализованы на русский официально, если я не ошибаюсь.
В-третьих это и правда отсылка. А к отсылке ведет ссылка. Если это перевести, то лучше не станет аж никак.
#62313Anonymous =108705256
Во-первых, "за всю игру" - речь в абзаце о конкретной части серии, а не о серии в целом. И приведён этот абзац для исправления предыдущего комментатора. Не всю же статью сюда копировать.
Во-вторых, Zero Wing тоже на русском не выходила, но фразу оттуда в GC перевели и снабдили сносками на оригинал (хотя с учётом использования её в Футураме, Варкрафте и Крутом Сэме, этот мем можно считать "широко известным в узких кругах").
В третьих, ситуация действительно неоднозначная, подходов к ней больше одного. Кто-то придерживается одного, другие - другого. Оставлю английский текст посреди русского на совести переводчика.
#62326Jamato Переводчик  =108699921
А, там только о первой игре.

А кто такое GC?

И нет у меня никакой совести. Хотя бы потому, что я не переводчик аж никаким местом :D Просто человек, который немного понимает английский. Местами я халтурил и буду продолжать халтурить в сложных/неоднозначных местах. Халтурить, с точки зрения качественного профессионального коммерческого перевода, естественно. Надмозгов в комиксе не будет, хотя бы потому, что его читают и меня поправят, если что.
#62333Anonymous =108697946
Один из переводящихся здесь комиксов, The Gamer Cat. Конкретно это было здесь: http://acomics.ru/~thegamercat/77 Там в комментариях ещё кто-то с ником Jamato отметился. Но не в этом суть.
Переводчик - суть тот, кто переводит. Переводит ли инструкции по управлению Боингом по контракту, заинтересовавшую песню, чтобы петь на родном языке, вебкомикс или ещё что. Некоторые переводят бензин в пробках - тоже в каком-то смысле...
И я как просто человек, когда-то учивший английский, предложил вариант, сглаживающий (на мой взгляд) текст, не более.
#64461Anonymous =108131646
На втором стрипе слово "бессмертна" неправильно написано - "бессметрна"
#64484Jamato Переводчик  =108128188
Спасибо, внимательный аноним 64461. Исправлю, как только поставлю ГИМП на новую ось.
#82221ReeW =103825163
блин, а ведь в предыдущих страницах были отсылки и к машине времени Соседа и к неубиваемости Марелль
#319670Anonymous =64290002
Понятно, как она под шкафами выжила
KONTRABAS
#375612Yoti =56678901
"Любго", если не обращать внимание на несуществующие "..".