Забыли пароль?
 
Leftover Soup

  #20 - Сталкиваясь с техническими проблемами  20/51  →

 
Leftover Soup
Сложные вопросы в простом комиксе: жизнь, отношения, секс, готовка, религия, Д&Д, компьютеры...
Автор оригинала: Tailsteak
Официальный сайт: http://leftoversoup.com/
Переводчики: Sakurasleaf (блудный переводчик 1-40, 48+), Anonymous120094 (переводчик с 41)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Sakurasleaf #20 - Сталкиваясь с техническими проблемами  =90386796

heresme100.png 

Интересная деталь: слово "disk"  включает в себя "С" потому, что происходит от латинского "discus" (метательный диск - здесь и далее прим. переводчика) Потому применительно к жесткому диску, CD диску или DVD диску, следует применять "С".

Однако, когда на рынок вышли гибкие магнитные диски, маркетологи решили выделить их маленький размер - и потому их назвали "diskettes" (дискеты). Нельзя нормально поставить "С" рядом с "Е" в таком слове - люди будут произносить это название неправильно (дисцеты). Потому было использовано "К". И потом термин "disk", когда это сокращенная форма "diskette", должен писаться с "К".

Все это чтобы объяснить, почему одно и то же слово написано в одной панели по-разному, и почему в обоих случаях оно верно.

--Tailsteak


Прим. переводчика: Все это был разъясняющий спич к детали, которую Tailsteak добавил в текст, о разнице между disk и disc, которая, к сожалению, была утеряна в процессе перевода. Джейме говорит "Disks" - и имеет в виду дискеты. Эллен говорит "discs" - и имеет в виду диски. О ужас.