Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Darths&Droids
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
Duke
новый перевод
RamireZ
Пока неплохо.
Ждем развития сюжета wink.gif
рахимад
Это Фродо и остальные хоббиты из ДМ кольца играют?))
Brauny74
Маленькое уточнение... А почему "дройд"? Всё-таки и в фильмах, и в книгах и вообще везде переводится, как "дроИд", да и читать это слово удобнее.
predark
QUOTE(рахимад @ Jan 31 2011, 21:49)
Это Фродо и остальные хоббиты из ДМ кольца играют?))



Я вот тоже именно так решила ).

"Я не могу вести переговоры с мечом! Мне нужен бластер!" laugh.gif - всё, я на следующей ролёвке, когда очередным маньяком буду, возьму себе такой аспект! ).
Gem
Каюсь, зачитывался ЗВ, в моих книгах были дройды. Сейчас еще надо перепроверить, как я Таттуин пишу.
Впрочем, в http://ru.wikipedia.org/wiki/Дроиды_(Звёздные_войны) они вперемешку.
/me попытался произнести андроид. звучит как андройд. Ладно, поправлю.
Ariman
ДРОЕДЕ ДИКТАТОРЕ ТЯЖОЛЕЕ ШАГАМЕ
ИДЁ ТОПТАЕ КРАТЕРЕ КАРАТЬ И УГНЕТАТЬ!
СВЕРКАЕ ЖЕСТЯНЕЕ!
ОРДЕНАМЕ!
КАК КАПЛЕ СВЯТЕ РТУТЕ!
СИЯЕ В ИХ ДУШАХ!!!

СТАЛЬНЕ МАНИПУЛЯТОРЕ
СМЕТАЕ ВСЕ ПРЕГРАДЕ
ДИКТАТРЕ ОДОБРЯЕ
МОЛОЦЫ!

СНОВЕ РЫДАЕ ВРАГ,
НО НЕТ ЕМУ ПОЩАДЕ
ВПЕРЕД ВПЕРЕД ДИКТАТОРЕ БОЙЦЫ!

О ДРОЕДЕ ДИКТАТОРЕ - КАРАТЕЛЕ В ЗОКОНЕ
О ДРОЙДЕ - УГНЕТАТЕЛЕ, ДИКТАТОРЕ БОЙЦЫ!

КОГДА! ИДУТ!
ДРОЕДЕ КОЛОННЕ!
ДИКТАТОРЕ СПОКОЕНЕ, НЕ СЦЫ!!!
Cleverfox
QUOTE(рахимад @ Jan 31 2011, 22:49)
Это Фродо и остальные хоббиты из ДМ кольца играют?))


мне кажется или ДМ тот же или они все такие? laugh.gif
Guest
а у вас RSS'ка не работает. sad.gif
Duke
QUOTE(Guest @ Jan 31 2011, 23:26)
а у вас RSS'ка не работает. sad.gif


Кажется исправил.
Dusker
QUOTE(Cleverfox @ Jan 31 2011, 22:46)
мне кажется или ДМ тот же или они все такие? laugh.gif


Совершенно другой ДМ. Поверьте, он далеко не так прямолинеен и прост, как кажется на первых страницах и порой будет выдавать довольное неожиданные сюжетные повороты.
Вообще, хочу сразу пояснить: в отличие от «ДМ колец» тут не идет точный пересказ фильмов в днд-стилистике. Сюжет в этом комиксе будет порой довольно далеко уходить от оригинала. Хау.
Intaier
О, ура, наконец-то он появится на русском =)
Главное - не бросайте начатое!

Dusker, а вы участвуете в работе над этим переводом?
Dusker
QUOTE
Dusker, а вы участвуете в работе над этим переводом?

Нет. Вы что, видите меня в графе «переводчик»? Хау.
Intaier
QUOTE(Dusker @ Feb 1 2011, 02:45)
Нет. Вы что, видите меня в графе «переводчик»? Хау.



Ну мало ли, может вы закулисно оказываете переводчикам поддержку =) Потому и спросила.
Гость_Gem_*
Первоначально на форуме Иррегуляров поддерживался проект, помогающий переводчикам. Там были собраны все отсылки, фразеологизмы, игры слов, и т.п., которые использовались в каждом стрипе. Этот проект они поддерживали до 378 выпуска (сейчас их 525).
Так что, если мне в ближайшее время понадобится помощь, то она будет либо в переводе игры слов (что, во-первых, Dusker не любит, а во-вторых, я уже перевел всю игру до 60+ выпуска), либо с затиркой звуковых эффектов( что довольно просто, поскольку оригинальные изображения можно взять из фильма).
VanTuz
Оригинальное название 3-го стрипа "вино и сыр". Откуда голубцы?
Gem
3: Whine and Cheese

Title: This is a pun on "wine and cheese", often consumed together as part of a civilised meal. The "whine" refers to Qui-Gon's complaint in the strip about the stupidity of calling a robot a "droid". "Cheese" also refers in English to something that is silly or cliched.
----------
Или, по русски - оригинал называется "Жалобы и глупости", что у них читается похоже на "вино и сыр"

Смотрите внизу альтернативное название.
----------
/me добавляет одну из любимых ссылок Dusker-a в закладки.
Я то радовался как ребенок, что сумел подобрать сразу ДВА каламбура, имеющих ОДИНАКОВОЕ значение с оригиналом (еда-жалобы, еда-глупость), а это не поняли.
Spool
Отличный комикс. Спасибо переводчику)
Жду продолжения. Хау.
Brauny74
QUOTE(Gem @ Feb 1 2011, 13:44)
3: Whine and Cheese

Title: This is a pun on "wine and cheese", often consumed together as part of a civilised meal. The "whine" refers to Qui-Gon's complaint in the strip about the stupidity of calling a robot a "droid". "Cheese" also refers in English to something that is silly or cliched.
----------
Или, по русски - оригинал называется "Жалобы и глупости", что у них читается похоже на "вино и сыр"

Смотрите внизу альтернативное название.
----------
/me добавляет одну из любимых ссылок Dusker-a в закладки.
Я то радовался как ребенок, что сумел подобрать сразу ДВА каламбура, имеющих ОДИНАКОВОЕ значение с оригиналом (еда-жалобы, еда-глупость), а это не поняли.


а) Позволил бы тогда себе чуть больше отсебятинки и перевёл бы фразу Кви-Гона, как "Джедай - это такой гуляш", или "Джедай - это начинка для голубца", чтобы уж совсем добить.
б) Никогда не переводи каламбуры литературно, если смысл шутки в любом случае сохранить не удастся. Там же прикол в том, что и вино, и сыр упоминаются в стрипе. Никакими гуляшами и голубцами не пахнет.

Со всем возможным уважением, сам переводчик, Brauny74
(Oh my Ююко - вот оно проклятие переводчика).
Guest
В том то и дело, что ВИНА в стрипе нет ни в каком виде.
Я еще думал о вариантах "/сыты/скулежом и голубцами". или намеренно написать с ошибками "сгуляшом и голупцами"
Dusker
QUOTE
а) Позволил бы тогда себе чуть больше отсебятинки и перевёл бы фразу Кви-Гона, как "Джедай - это такой гуляш", или "Джедай - это начинка для голубца", чтобы уж совсем добить.

Проблема в том, что там двойная игра слов. Джедай («джэда») созвучно слову чеддер («чэда»). Так-то.
Guest
Моя логика была такая:
1. Читается название
2. Прочитывается комикс, пассаж про кормежку в данном случае остается
3. шутка про сыр, имхо, самодостаточна
4. прочитывается "альтернатива"
5. сравниваются альтернативы, находится каламбур, находятся и скулёж, и голупец.
6. ???
7. PROFIT
Brauny74
QUOTE(Guest @ Feb 1 2011, 15:44)
В том то и дело, что ВИНА в стрипе нет ни в каком виде.
Я еще думал о вариантах "/сыты/скулежом и голубцами". или намеренно написать с ошибками "сгуляшом и голупцами"


О! Отличный вариант, мне лично нравиться...
Хотя какая разница? Не в игре слов счастье. А в том, что там дальше будет...
(А я случайно оригинал до страницы 50-й дочитал...)

QUOTE(Dusker @ Feb 1 2011, 17:10)
Проблема в том, что там двойная игра слов. Джедай («джэда») созвучно слову чеддер («чэда»). Так-то.


Опс, не уловил... Ну плохо я разбираюсь в сыре, что с меня взять...
Corwin
Ребят в 8ом дройд должен говорить: "Понял-понял". Такой перевод был в фильме 1.
Corwin
Fix: в седьмом комиксе.
Gem
Проблема в количестве переводов.
В моих
"Проверьте,капрал"
"Вас понял". или "запрос принят"
и говорят пришельцы без акцента sad.gif Хотя слышал о варианте с кавказским, но невыговаривание буквы мне кажется более правильным.
Учитывая происхождение этого термина, "принял" более логично - в армии мало кого волнует, понял ты или нет..
Corwin
хм вообщето Roger переводится как "вас понял". Да и принял принял режет слух(хотя возможно только у меня). Но перевод неплох, это да smile.gif
Gem
Roger — Information received.
Copy — I understand what you just said (after receiving information).
Brauny74
QUOTE(Gem @ Feb 5 2011, 18:04)
Проблема в количестве переводов.
В моих
"Проверьте,капрал"
"Вас понял". или "запрос принят"
и говорят пришельцы без акцента sad.gif Хотя слышал о варианте с кавказским, но невыговаривание буквы мне кажется более правильным.
Учитывая происхождение этого термина, "принял" более логично - в армии мало кого волнует, понял ты или нет..


Имеется в виду официальный русский дубляж. Стоит немного на него ориентироваться.

В официальных переводах книг по мотивам эпизодов - там акцент пе'едавался п'опуском буквы "р" и заменой это буквы на апост'оф. Что п'идает, кстати, лёгкий оттенок евг'ейского акцента. Ну или фр'анцузского... Хотя таки больше еврейского...
Dusker
QUOTE
В официальных переводах книг по мотивам эпизодов - там акцент пе'едавался п'опуском буквы "р" и заменой это буквы на апост'оф. Что п'идает, кстати, лёгкий оттенок евг'ейского акцента. Ну или фр'анцузского...

Там дальше будет персонаж именно с ф'анцузким акцентом, так что для данного персонажа оно не годится. Хау.
Guest
Французы так не говорят...
Brauny74
QUOTE(Dusker @ Feb 5 2011, 21:46)
Там дальше будет персонаж именно с ф'анцузким акцентом, так что для данного персонажа оно не годится. Хау.


Фр'анцузский акцент - это вот такой. Французы ни в коем разе не глотают букву Р, они её грессируют и говорят в нос. Но она есть и она очень чёткая. Как человек, который учил язык 10 лет говорю.
Gem
Так-так, теперь я знаю, кого просить помочь с французским...
Киниш
А разве монахи не могут поймать стрелу в полете? Аи тут всего то - в бейсбол поиграть.
Brauny74
QUOTE(Киниш @ Feb 6 2011, 15:42)
А разве монахи не могут поймать стрелу в полете? Аи тут всего то - в бейсбол поиграть.


С шарами плазмы, скорость которых выше скорости пули? А скорость пули в несколько раз выше скорости самой быстрой стрелы...
Duke
В фильмах скорость "полёта" снарядов бластеров как раз сравнима была больше со стрелами...
Gem
вообще, в этом заключалась соль шутки - ГМ пытается объяснить придуманную им систему, а игроки пытаются уместить в известный им шаблон. в конце-концов, ГМ, сдавшись, подбирает знакомый им эквивалент.
Guest
я, конечно, дико извиняюсь, но разве не Квигон?
Gem
http://tinyurl.com/6fu3q2m
Brauny74
QUOTE(Gem @ Feb 6 2011, 19:26)

http://tinyurl.com/4lg65aa
ещё вот это приложи, чтоб уж совсем понятно было.
Guest
А почему не выделено жирным "плазмонепроницаемыми"? В оригинале же выделено.
Gem
слишком длинно это на русском. выделить интонацией, да произнести на одном дыхании... да и смотрится как грязное пятно, если жирным.
Swamp Dog
Комментарии к выпускам доставляют больше выпусков
Advena
Ага. Мне, незнающему DnD, помогают разобраться. Хочу такому же непосвященному ссылку дать.
Gem
QUOTE(Swamp Dog @ Feb 7 2011, 12:50)
Комментарии к выпускам доставляют больше выпусков


Пока еще нет главного лулзогенератора, да - комментарии круче.
Shihad
За главный лулзогенератор принимается Салли с ее персонажем-инопланетянином?
Так усатый джедай ничем не хуже. Как он будет ставить на кон королеву Амидалу и ее яхту! Все приключения на Татуине - это просто его бенефис.


П.С, Я, похоже, тоже из этой параллельной вселенной , где не знают о "Star Wars"
Deskup
Shihad
Зато знают спойлеры. Не стыдно?

А лулзогенератором может быть кто угодно. Я вот жду когда они наконец до 4 эпизода дойдут.

Gem
Перевод персонажей планируется? Многим помогло бы smile.gif Не было бы "усатых джедаев"
Gem
Конечно. Я думаю, выложить персонажей первого эпизода, когда все соберутся. Или обрезанный вариант без Анны с Питом на этой неделе. посмотрим.
Intaier
А с чего начинаться холивару? Насчет перевода?
С "освященными суши" очень милая игра слов получилась. И такая ненавязчивая хохма про культистов - даже лучше, чем в оригинале.
Brauny74
QUOTE(Shihad @ Feb 8 2011, 11:37)
За главный лулзогенератор принимается Салли с ее персонажем-инопланетянином?
Так усатый джедай ничем не хуже. Как он будет ставить на кон королеву Амидалу и ее яхту! Все приключения на Татуине - это просто его бенефис.
П.С, Я, похоже, тоже из этой параллельной вселенной , где не знают о "Star Wars"


Посмотри обязательно. Думаю все фильмы понравятся, ибо классика. А не понравятся... Все равно стоит посмотреть.

О холиваре:
Ну, шутка-то была в том, что игрок Кви-Гона не расслышал название планеты, так что Gem шутку-то почти убил... Другое дело, что это очень и очень сложная задача - перевести выпуск и сохранить эту шутку. Жму руку переводчика хотя бы за "освящённые суши". Это далеко не худший вариант...
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.