Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Сандра и Ву [Sandra and Woo]
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Waaagh
Цепляет smile.gif
Zvervnutri
МаммоН, Ты штоль?
Kykyryzo
оригинальность нет
классный сюжет нет
перевод норм
графика норм

оценка 9 из 10
Brauny74
Мило, но я всё это где-то уже видел.
"Аксель и кролик" - на ту же тему, но прикольней.
Цинизм в моде?
Duke
Цинизм? Где ты тут цинизм-то увидел?
Не думаю, что авторы комикса даже знают как читается "Аксель и кролик"
Brauny74
QUOTE(Duke @ Aug 3 2010, 12:39)
Цинизм? Где ты тут цинизм-то увидел?
Не думаю, что авторы комикса даже знают как читается "Аксель и кролик"


Я про Акселя, там цинизм.
Я про то, что он мне прикольней показался. Это... пугает...
KillAllHumans
Вообще каким боком Аксель и кролик похожи с этим? Это всеравно что сравнивать кирпич и зеленый)
Brauny74
QUOTE(KillAllHumans @ Aug 3 2010, 14:38)
Вообще каким боком Аксель и кролик похожи с этим? Это всеравно что сравнивать кирпич и зеленый)


Сюжетная основа.

Хотя я это видел в другом месте. Сюжет достаточно избитый, хотя рисовка мне нравиться. Посмотрим, что дальше...
Lishtenbird
#7: букавльно
Милая серия)
KillAllHumans
to BraUnY74, сейчас должны по закону жанра набежать филологи и затроллить меня, но помниться один умный дядька свел все основные сюжеты к дюжине вроде - и в итоге, кто бы не пытался, так и не смог придумать больше) так что сравнивать комиксы по сюжетным завязкам и тому подобное не совсем корректно)
Дистурбанд
На furries.ru уже перевели ГОРАААААЗДО дальше
Brauny74
QUOTE(KillAllHumans @ Aug 3 2010, 16:12)
to BraUnY74, сейчас должны по закону жанра набежать филологи и затроллить меня, но помниться один умный дядька свел все основные сюжеты к дюжине вроде - и в итоге, кто бы не пытался, так и не смог придумать больше) так что сравнивать комиксы по сюжетным завязкам и тому подобное не совсем корректно)


Но можно и обставить это по-разному.
У Гуррен-Лаггана и Fallout 3 если кто не знал, завязки одинаковые. Однотипное "герой выбрался из убежища". А ведь и не скажешь, n'est-ce pas?
QUOTE(Дистурбанд @ Aug 3 2010, 16:41)
На furries.ru уже перевели ГОРАААААЗДО дальше


И? Далеко - не значит качественно.

Ладно, по 7 выпускам рано ещё говорить. Ждём-с продолжения...
А кстати, а "Простоквашино" эта завязка никому не напоминла?
KillAllHumans
BraUnY74, так тут и обставленно совсем по другому, одно дело когда сюжет идет один в один, а другое когда одинаковое только "ктото-то нашел что-то и принес домой"
Гипнобласт
QUOTE(Zvervnutri @ Aug 3 2010, 07:33)
МаммоН, Ты штоль?


Нет. Хотя на фуррис.ру я тоже есть.

QUOTE(Lishtenbird @ Aug 3 2010, 13:45)
#7: букавльно
Милая серия)


Спасибо, исправил.

QUOTE(Дистурбанд @ Aug 3 2010, 14:41)
На furries.ru уже перевели ГОРАААААЗДО дальше


И что? Sequential Art тоже там есть. И причём ситуация точно такая же. Одно другому не мешает.
Lishtenbird
#8: чересчур
FransB
Гипнобласт, юзайте стиль общения Dusker`а - люди, оставляющие под его переводами комментарии типа "а вот на ******.ru переведено больше/лучше/смешнее", вполне заслуженно бывают посланы далеко и надолго laugh.gif
Zvervnutri
Просто вначале прямо слово в слово было)))

Если честно, твой перевод мне больше нравится. Сказать по правде МаммоНу переводили скорее МЫ, чем он!))
з.ы. МаммоН, не обижайся пожалуйста.

И еще, оформление плохое. Старайся воспроизводить все эффекты ровно так, как это делает автор.
Duke
Хм, оригинал не смотрел, в оформлении вроде особо крупных проблем, чтоб называть его "плохим" не вижу. Не идеально - может быть, но не плохо.
Brauny74
QUOTE(FransB @ Aug 4 2010, 02:06)
Гипнобласт, юзайте стиль общения Dusker`а - люди, оставляющие под его переводами комментарии типа "а вот на ******.ru переведено больше/лучше/смешнее", вполне заслуженно бывают посланы далеко и надолго laugh.gif


Окстись, FransB, вот только второго Dusker'а нам на форуме недостаёт. Просто он тебя ещё никуда не посылал.

Гипнобласт, не слушай. Переводи спокойно.

А ещё комикс цитирует Кельвина и Гоббса...
Lishtenbird
#10: хочу
KillAllHumans
to BraUnY74, так dusker обычно и посылает по делу. Прививает правильное отношение к чужому труду) Пусть заодно не забывают, что живут не в мире розовых эльфов и не менее роовых единорогов.
Brauny74
QUOTE(KillAllHumans @ Aug 4 2010, 17:09)
to BraUnY74, так dusker обычно и посылает по делу. Прививает правильное отношение к чужому труду) Пусть заодно не забывают, что живут не в мире розовых эльфов и не менее роовых единорогов.


Да, по делу. Но спокойнее надо к хомячкам относится, всех не перепосылаешь, а впечатление испортишь. Это раз.

У него переводы хорошие, но нет, нет, и какая-нибудь бяка из "русского-нелитературного" проскочит. После пяти страниц чётко выверенного литературного языка она бросается в глаза и немного раздражает. (Я даже рад, что Dusker и Медвежья болезнь нашли друг друга. Мне кажется, что для его стиля перевода этот комикс подходит идеально). Быть может, в Гоблинах так и есть, но... Это два.

Этому комиксу стиль Dusker'а в общении переводчика не подходит. Слишком комикс белый и пушистый. Это три.

Килл, тебя просто никто не посылал. Это четыре.
KillAllHumans
Да посылали, и похуже бывало, чего уж там) Но я не про именно этот комикс, а вообще. Некоторые комментарии на самом деле фееричны по своей интелектуальности, людей надо приводить в сознание)
Brauny74
№10.
Мило. Заметка на будущее: не садится за комп с банкнотами больше 100 руб в карманах.
Andrew_Fox
Хороший комикс )
elcefer
12, 2 окно: математика.
Avatarochnik
последний стрип очень напомнил Йокогаму
BPhoeniX
№10 А не мадемуазель? А то что-то я не вижу у Сандры обручального кольца...
Brauny74
QUOTE(BPhoeniX @ Aug 6 2010, 21:10)
№10 А не мадемуазель? А то что-то я не вижу у Сандры обручального кольца...


а) Туда "мадемуазель" не впихнёшь.
б) В контексте, да, лучше уж тогда "мисс", более нейтральный вариант. Переводчик, даже если в оригинале было "мадам", лучше исправь. Не зря же в Игромании есть даже такой рейтинг для перевода "Лучше оригинала".
necroprist
12 3е окно поздравить...
Zvervnutri
.
Oliver Knörzer:
QUOTE
since we had a bad experience with a fan-made Spanish translation, I’d
rather not have Sandra and Woo translated into other languages by readers.
But thank you for your interest.


Просто доношу до общего сведения.
Tvain
Как ведь глупо получается - в кои-то веки решил сделать что-то конструктивное, поднял комикс из полугодового простоя, и только потом выяснил, что автор против переводов. Точнее, против изменения текста, сами комиксы можно публиковать и размещать перевод в комментариях. С одной стороны - меньше возни с текстом, с другой - как-то не эстетично получается. Так что передо мной сейчас стоит выбор: либо оставить комикс непереведенным, либо переводить таким извращенным способом.
Что на этот счет думает почтенная публика?
Gem
Он предпочитает отсутствие, а не запрещает.
Tvain
В FAQ на сайте оригинала написано дословно следующее:
"Can I translate Sandra and Woo into another language?

No, you are not allowed to change the English or German text of the strips. If you want to post a Sandra and Woo strips in a forum or elsewhere (see above) you can provide a translation beneath the strip."
Варг
Может стоит перевести Шэдоу как Тень? Перевели же Вы Мошенника, да и так понятнее удивление Ву. "Пусть Тень съест меня".
Guest
Интересно, как автор может оценить качество перевода на другой язык? о_О
Какое-то странное требование, вроде как перевод не должен нарушать авторских прав?
Конечно удобнее и приятнее читать комикс на своем языке. И вроде как он вполне подходит аудитории возраста ГГ - 10-11 лет. Интересно, автор не задумывался, что некоторые дети в этом возрасте могут недостаточно владеть английским или немецким, чтобы читать в оригинале. Хм.
Brauny74
Там какая-то история была с испанским переводом. Наверное, кто-то нарисовал что-то вроде Gemовской "альтернативной реальности" в 5-м выпуске ДартсНДроидс, а автору не понравилось, вот он и запрещает.
Tvain
Будем надеяться, авторы никогда не увидят это:
http://www.dahr.ru/barbar/albums/userpics/10001/jp.jpg
Осторожно! Может сделать больно вашему чувству прекрасного!
Gem
Это если сам сильно дергать будешь чувство прекрасного.
VcSaJen
Если уж автор требует наличие оригинала, то можно продолжить перевести, например, так. (Склеить перевод и оригинал)
Yan
dry.gif Прошу прощения, но я перевожу в данный момент этот комикс. И перевёл его уже до 170 стрипа... Прошу смотреть и читать ЗДЕСЬ... Просто намекаю переводчику этим не заниматься - поздно... glare.gif
Guest
Ой... Прочитал сообщения, расположенные выше... Думаю, я зря ФАК не читал... Ну и хрен с ним... Я не нарушаю авторских прав - на каждом стрипе написан сайт автора... Текст тоже не меняю, лишь перевожу...
Сеграйн
QUOTE(Guest @ Mar 15 2011, 21:28)
Я не нарушаю авторских прав - на каждом стрипе написан сайт автора... Текст тоже не меняю, лишь перевожу...


Боюсь, действующее законодательство с этим не согласится.
Guest
Да ладно... Кто будет заниматься такой ерундой? К тому же - уже поздно... А убирать и закрывать мне лень...
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.