Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Гоблины: жизнь их глазами
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112
Duke
Новый перевод
Argentum
happy.gif Уже люблю этих зелёных. Несмотря на то, что они и вовсе белые! laugh.gif

А Недовольный-Именами напомнил Леонарда Щеботанского. (Кто не в курсе: этот деятель Плоского мира был талантлив в изобретении чего угодно. Кроме собственных названий для этих самых изобретений.)
Duke
Так это как раз Молодая-и-Красивая изобратает такие имена smile.gif
А с 13-го выпуска комикс будет в цвете
Brat-2
3-й выпуск, лучше было бы "ну я же извинился!"
Кастюк
Ахым, вот и комикс-напарник Ордену Палки...
KilleMille
Над первым стрипом ржал xDDD эмоции паладина прямо мне передались biggrin.gif
Swamp Dog
Я почитал, + в оригинале... Шикарный комикс, жаль я его сразу недооценил
Dusker
QUOTE
жаль я его сразу недооценил

Там просто первые страницы очень сильно отличаются от основной массы.
Swamp Dog
Нет, просто на английском читать сложнее.
Duke
Кому как...
Gizil
Спасибо за то, что познакомили с этим комиксом. Вначале думал что это фигня наподобие Поворотников(не мое это), но открыв англ. комикс ближе к концу наткнулся на сцену в канализации и проникся. Успехов вам.
Duke
#7, на третьем кадре наверное "дворфом"
Бородач
Господа, но почему Дзирт? В официальном издании книги искажение имени понятно, но тут-то зачем?
Amnesiac
принято брать широко-известный вариант.
хоть тут я бы пошел против правил, если бы переводил. ужасное искажение имени персонажа
Swamp Dog
Ну конечно. Дриздт - это гораздо лучше smile.gif
Amnesiac
конечно. потому что непроизносимое имя и было задумкой: She asked his name, and he replied Drizzt Do'Urden. She asked if he could spell it, and he said "not a chance."
Dusker
Кстати, в первых переводах дроу называли «дровами». Как сейчас помню, мой первый персонаж был именно «дровом», похожим на Дзирта чуть более чем совсем. Хотя нет, вру, он был сорком, а Дзирт — рейнджер, но в остальном один в один.
Duke
QUOTE(Duke @ Sep 18 2009, 23:09)
А с 13-го выпуска комикс будет в цвете


т.е. с 30-го
Gizil
А почему Стрижай? Если Vorpal это Разящий (Жопонадиратель-мну так больше нравится)
Dusker
Потому что vorpal не переводится как «разящий». Оно вообще никак не переводится, ни в одном нормальном словаре такого слова нет. Его выдумал Кэррол в своей «Алисе в Зазеркалье», потому что в те времена были популярны стишки про принцев и героев, непременно обладающих крутым мечом. Кэррол на этим делом постебался: «раз-два, раз-два, горит трава, взы-взы стрижает меч».
Gizil
Во! Таки нашел где это видел.
И.Л. Галинская
Льюис Кэрролл и загадки его текстов

II. "Vorpal" - прилагательное образовано от основы англосаксонского глагола "to-weorpan, -werpan, -worpan, -wurfen, - wyrpan; p. - wearp, pi. wurpon; pp. - worpen - to destroy, to break in pieces, to demolish" (разрушать, разбивать в куски, разить, уничтожать) {Bosworth J. Op. cit. -Р. 1010.} и суффикса - аl, при помощи которого в английском языке прилагательные образуются от существительных. Но здесь, как видим, и глагольная основа поддалась магии кэрролловского воображения, и он образовал прилагательное "vorpal" - "разящий", которое в наше время значится и в словарях, поскольку приблизительный его смысл был понятен из контекста. Заметим попутно, что в англосаксонском, или древнеанглийском, языке буквы «v» не было, она появилась лишь во времена норманнского завоевания (была введена в оборот французскими писцами). Итак, "vorpal sword" означает "разящий меч". В современных же английских словарях это слово толкуется лишь как"обоюдоострый" и указывается, что придумано оно Кэрроллом.

Кстати, тут возможно обыгрывается именно второе значение "обоюдоострый". В смысле персонаж который сам страдает от своих поступков (что собственно и случилось потом).
Dusker
Лол. И что вы пытались доказать? Во-первых все это домыслы. Их по Кэрролу вообще много и все они на уровне «мое имхо». Может, от weorpan, а может, и не от weorpan... Они как, у самого Кэррола спросили? Ах, умер давно? Жаль... Во-вторых в классическом переводе оно «стрижает». Ну и в-третьих и в-главных: не нравится — делайте свой перевод, с блекджеком и шлюхами. Хау, я все сказал.
Gizil
По второму пункту. У Орловской не перевод а худ.переделка. И стрижает это вообще из другого обзаца и относится к snicker-snack.
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.

Перевода нет.

По третьему. А че так в штыки? Человек помочь хочет а его в дерьмо...
Dusker
QUOTE
А че так в штыки? Человек помочь хочет а его в дерьмо...

А мне так хочется. «Ваши проблемы лишь забавляют нас» ©. Еще вопросы есть?
BPhoeniX
Я так и думал, что по поводу слова "vorpal" разгорится нешуточный пожар страстей)))
Можно оторваться от Кэролла и вспомнить ещё замечательное русское слово -- "Кладенец". Помните в сказках "меч-кладенец" был? Кстати, в комп. игре Neverwinter Nights, в основе которой лежит DnD, в официальной локализации свойство оружия "vorpal" как раз так и переведено.
А что же будет дальше? Там в комиксе дальше ещё много чего сложнопереводимого)))
Duke
хм. а мне действительно нравится вариант "кладенец"
Dusker
QUOTE
А что же будет дальше? Там в комиксе дальше ещё много чего сложнопереводимого)))

А ниче не будет. Все претензии будут очень внимательно проигнорированы. Все «Кладенцы Жопонадиратели» идут до ближайшего леса. Я занимаюсь переводами уже не первый год и понял, что только так переводить и можно. Хау.
Amnesiac
гы. ну не только так. но в таких спорных моментах абсолютно все лежит на выборе переводчика, это точно
Мурлок
о! dnd!!! всегда любил злить и подкалывать мастера и получать косяков на всю пати smile.gif
Гремлин
Тем, кто увлечётся этим комиксом - выпусков там столько, что просто ужос. Два дня читал. Бедные переводчики.
Dusker
QUOTE
Бедные переводчики.

С чего бы это? Это ниче, что одного только Курогане (вон того, который у меня на аватаре) я перевел пять томов по 200+ страниц в каждом? Не считая других моих переводов, которых чуть более чем дофига. Переводить страницами, а не томами — для меня самая настоящая халява. Хау, я все сказал.
Гремлин
Не люблю японские комиксы smile.gif. Слишком затянуто.
"Бедные переводчики" - относится скорее к ворпальному вопросу, плюс к необходимости размещать переведённый текст в уже нарисованных пузырях.
Сам по себе текст Гоблинов довольно прост. Имхо, Гордон Фроман сложнее.
Лёгкий спойлер - дворф-ролеплейер просто убил.
Swamp Dog
Dusker
//Скандирует на манер заклинания// Мы... с тобой... одной... крови!...
Приятно встретить человека, не менее меня замороченного на переводах комиксов.
Olaf Gruver
поправлю перводчика, не монстрятник , а бестиарий.
Dusker
Монстрятник. Монстрятники бывают разные, не только Бестиарий. У них там конкретно был Фиендфолио.
Duke
добавь это в коммент
Swamp Dog
А между тем худенькие с жалом - это Осилуты. А здоровяк - Корнугон. И что интересно, хотя Корнугон и старше по рангу, чем осилуты, но осилуты - полицейские, и не они подчиняются Корнугону, а он им.
П.Ч.
Му-ха-ха...пропасть) Интригующе))) пропасть в аДъ))))
Argentum
Облом, а я-то ожидал калабмура насчёт War Cry - "Боевой рёв". DB2.gif
aikr
Внезапно цвет! Штирлица раскрасили! smile.gif
Guest
Цвет бесконечно радует)))
Гость_qwester_*
щас будет камуто шиндец=)
Derchik
Эт очто за херня? - (гоблины хором)

Входит дворф в халате и с доверенностями и табличкой на груди:HELLO! MY NAME IS KRISIS xDD

(гоблины) все падают в обморок. Конец 31 стрипа xDD
Swamp Dog
№46 Высокие, блин, технологиии mad.gif
Guest
До сих пор нет комикса столкновения этого танка с группой гоблинов.
Brat-2
Вах, всё эпичней и эпичней!
Garret_Thief
Читал этот комикс где-то год назад, потом забросил. Лучше бы автор сосредоточился на юморе, чем на избитом пафосе а-ля "чёрное на самом деле белое, а белое (прикиньте!) - чёрное".

Кстати, отменный перевод.
Dusker
QUOTE
Лучше бы автор сосредоточился на юморе, чем на избитом пафосе

А я лично считаю что юмор там был натянутым петросянством и до того же «Ордена палки» не тянул. Только когда от хумора избавились и стало на что-то похоже.

QUOTE
Кстати, отменный перевод.

Спасибо на добром слове.
Garret_Thief
Ну почему же, про варвара шутки неплохие как минимум. %) Да и в сторону фанатов Дзирта тоже укол меткий. А до Ордена Палки вообще тяжело дотянуться, одна из лучших юмористических серий.
Leteatbee
№48-49 Кажись, именно это и называется "Lawful Stupid". Паладины, вообще, от этой болезни часто страдают... wink.gif Кстати, шлемак этот классное поле обзора даёт - градусов десять-пятнадцать. У меня бы этот гномяра всё время за камни запинался, и не дай ему боже рефлекс-сейв провалить - очнётся в котле у каких-нибудь огров. Крышка закрыта. Вода медленно закипает... biggrin.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.