Argentum
18.09.2009, 23:06
Уже люблю этих зелёных. Несмотря на то, что они и вовсе белые!
А Недовольный-Именами напомнил Леонарда Щеботанского. (Кто не в курсе: этот деятель Плоского мира был талантлив в изобретении чего угодно. Кроме собственных названий для этих самых изобретений.)
Так это как раз Молодая-и-Красивая изобратает такие имена
А с 13-го выпуска комикс будет в цвете
3-й выпуск, лучше было бы "ну я же извинился!"
Ахым, вот и комикс-напарник Ордену Палки...
KilleMille
19.09.2009, 01:59
Над первым стрипом ржал xDDD эмоции паладина прямо мне передались
Swamp Dog
19.09.2009, 13:09
Я почитал, + в оригинале... Шикарный комикс, жаль я его сразу недооценил
QUOTE
жаль я его сразу недооценил
Там просто первые страницы очень сильно отличаются от основной массы.
Swamp Dog
19.09.2009, 20:21
Нет, просто на английском читать сложнее.
Спасибо за то, что познакомили с этим комиксом. Вначале думал что это фигня наподобие Поворотников(не мое это), но открыв англ. комикс ближе к концу наткнулся на сцену в канализации и проникся. Успехов вам.
#7, на третьем кадре наверное "дворфом"
Бородач
20.09.2009, 21:31
Господа, но почему Дзирт? В официальном издании книги искажение имени понятно, но тут-то зачем?
Amnesiac
20.09.2009, 21:38
принято брать широко-известный вариант.
хоть тут я бы пошел против правил, если бы переводил. ужасное искажение имени персонажа
Swamp Dog
20.09.2009, 22:16
Ну конечно. Дриздт - это гораздо лучше
Amnesiac
20.09.2009, 22:54
конечно. потому что непроизносимое имя и было задумкой: She asked his name, and he replied Drizzt Do'Urden. She asked if he could spell it, and he said "not a chance."
Кстати, в первых переводах дроу называли «дровами». Как сейчас помню, мой первый персонаж был именно «дровом», похожим на Дзирта чуть более чем совсем. Хотя нет, вру, он был сорком, а Дзирт — рейнджер, но в остальном один в один.
QUOTE(Duke @ Sep 18 2009, 23:09)
А с 13-го выпуска комикс будет в цвете
т.е. с 30-го
А почему Стрижай? Если Vorpal это Разящий (Жопонадиратель-мну так больше нравится)
Потому что vorpal не переводится как «разящий». Оно вообще никак не переводится, ни в одном нормальном словаре такого слова нет. Его выдумал Кэррол в своей «Алисе в Зазеркалье», потому что в те времена были популярны стишки про принцев и героев, непременно обладающих крутым мечом. Кэррол на этим делом постебался: «раз-два, раз-два, горит трава, взы-взы стрижает меч».
Во! Таки нашел где это видел.
И.Л. Галинская
Льюис Кэрролл и загадки его текстов
II. "Vorpal" - прилагательное образовано от основы англосаксонского глагола "to-weorpan, -werpan, -worpan, -wurfen, - wyrpan; p. - wearp, pi. wurpon; pp. - worpen - to destroy, to break in pieces, to demolish" (разрушать, разбивать в куски, разить, уничтожать) {Bosworth J. Op. cit. -Р. 1010.} и суффикса - аl, при помощи которого в английском языке прилагательные образуются от существительных. Но здесь, как видим, и глагольная основа поддалась магии кэрролловского воображения, и он образовал прилагательное "vorpal" - "разящий", которое в наше время значится и в словарях, поскольку приблизительный его смысл был понятен из контекста. Заметим попутно, что в англосаксонском, или древнеанглийском, языке буквы «v» не было, она появилась лишь во времена норманнского завоевания (была введена в оборот французскими писцами). Итак, "vorpal sword" означает "разящий меч". В современных же английских словарях это слово толкуется лишь как"обоюдоострый" и указывается, что придумано оно Кэрроллом.
Кстати, тут возможно обыгрывается именно второе значение "обоюдоострый". В смысле персонаж который сам страдает от своих поступков (что собственно и случилось потом).
Лол. И что вы пытались доказать? Во-первых все это домыслы. Их по Кэрролу вообще много и все они на уровне «мое имхо». Может, от weorpan, а может, и не от weorpan... Они как, у самого Кэррола спросили? Ах, умер давно? Жаль... Во-вторых в классическом переводе оно «стрижает». Ну и в-третьих и в-главных: не нравится — делайте свой перевод, с блекджеком и шлюхами. Хау, я все сказал.
По второму пункту. У Орловской не перевод а худ.переделка. И стрижает это вообще из другого обзаца и относится к snicker-snack.
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.
Перевода нет.
По третьему. А че так в штыки? Человек помочь хочет а его в дерьмо...
QUOTE
А че так в штыки? Человек помочь хочет а его в дерьмо...
А мне так хочется. «Ваши проблемы лишь забавляют нас» ©. Еще вопросы есть?
BPhoeniX
23.09.2009, 20:08
Я так и думал, что по поводу слова "vorpal" разгорится нешуточный пожар страстей)))
Можно оторваться от Кэролла и вспомнить ещё замечательное русское слово -- "Кладенец". Помните в сказках "меч-кладенец" был? Кстати, в комп. игре Neverwinter Nights, в основе которой лежит DnD, в официальной локализации свойство оружия "vorpal" как раз так и переведено.
А что же будет дальше? Там в комиксе дальше ещё много чего сложнопереводимого)))
хм. а мне действительно нравится вариант "кладенец"
QUOTE
А что же будет дальше? Там в комиксе дальше ещё много чего сложнопереводимого)))
А ниче не будет. Все претензии будут очень внимательно проигнорированы. Все «Кладенцы Жопонадиратели» идут до ближайшего леса. Я занимаюсь переводами уже не первый год и понял, что только так переводить и можно. Хау.
Amnesiac
23.09.2009, 21:06
гы. ну не только так. но в таких спорных моментах абсолютно все лежит на выборе переводчика, это точно
о! dnd!!! всегда любил злить и подкалывать мастера и получать косяков на всю пати
Гремлин
24.09.2009, 11:57
Тем, кто увлечётся этим комиксом - выпусков там столько, что просто ужос. Два дня читал. Бедные переводчики.
QUOTE
Бедные переводчики.
С чего бы это? Это ниче, что одного только Курогане (вон того, который у меня на аватаре) я перевел пять томов по 200+ страниц в каждом? Не считая других моих переводов, которых чуть более чем дофига. Переводить страницами, а не томами — для меня самая настоящая халява. Хау, я все сказал.
Гремлин
24.09.2009, 12:59
Не люблю японские комиксы
. Слишком затянуто.
"Бедные переводчики" - относится скорее к ворпальному вопросу, плюс к необходимости размещать переведённый текст в уже нарисованных пузырях.
Сам по себе текст Гоблинов довольно прост. Имхо, Гордон Фроман сложнее.
Лёгкий спойлер - дворф-ролеплейер просто убил.
Swamp Dog
24.09.2009, 17:02
Dusker
//Скандирует на манер заклинания// Мы... с тобой... одной... крови!...
Приятно встретить человека, не менее меня замороченного на переводах комиксов.
Olaf Gruver
24.09.2009, 18:52
поправлю перводчика, не монстрятник , а бестиарий.
Монстрятник. Монстрятники бывают разные, не только Бестиарий. У них там конкретно был Фиендфолио.
Swamp Dog
25.09.2009, 21:39
А между тем худенькие с жалом - это Осилуты. А здоровяк - Корнугон. И что интересно, хотя Корнугон и старше по рангу, чем осилуты, но осилуты - полицейские, и не они подчиняются Корнугону, а он им.
Му-ха-ха...пропасть) Интригующе))) пропасть в аДъ))))
Argentum
26.09.2009, 19:53
Облом, а я-то ожидал калабмура насчёт War Cry - "Боевой рёв".
Внезапно цвет! Штирлица раскрасили!
Цвет бесконечно радует)))
Гость_qwester_*
30.09.2009, 10:07
щас будет камуто шиндец=)
Derchik
30.09.2009, 14:47
Эт очто за херня? - (гоблины хором)
Входит дворф в халате и с доверенностями и табличкой на груди:HELLO! MY NAME IS KRISIS xDD
(гоблины) все падают в обморок. Конец 31 стрипа xDD
Swamp Dog
02.10.2009, 08:36
№46 Высокие, блин, технологиии
До сих пор нет комикса столкновения этого танка с группой гоблинов.
Вах, всё эпичней и эпичней!
Garret_Thief
03.10.2009, 00:13
Читал этот комикс где-то год назад, потом забросил. Лучше бы автор сосредоточился на юморе, чем на избитом пафосе а-ля "чёрное на самом деле белое, а белое (прикиньте!) - чёрное".
Кстати, отменный перевод.
QUOTE
Лучше бы автор сосредоточился на юморе, чем на избитом пафосе
А я лично считаю что юмор там был натянутым петросянством и до того же «Ордена палки» не тянул. Только когда от хумора избавились и стало на что-то похоже.
QUOTE
Кстати, отменный перевод.
Спасибо на добром слове.
Garret_Thief
03.10.2009, 03:41
Ну почему же, про варвара шутки неплохие как минимум. %) Да и в сторону фанатов Дзирта тоже укол меткий. А до Ордена Палки вообще тяжело дотянуться, одна из лучших юмористических серий.
Leteatbee
03.10.2009, 10:23
№48-49 Кажись, именно это и называется "Lawful Stupid". Паладины, вообще, от этой болезни часто страдают...
Кстати, шлемак этот классное поле обзора даёт - градусов десять-пятнадцать. У меня бы этот гномяра всё время за камни запинался, и не дай ему боже рефлекс-сейв провалить - очнётся в котле у каких-нибудь огров. Крышка закрыта. Вода медленно закипает...
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.