Swamp Dog
10.08.2009, 15:15
Здесь
а так же здесь
а так же в названии этой микро-истории.
P. Ninny - одновременно сокращение от "Pimp Ninja" (в моём переводе на протяжении комикса "Пацанский Ниндзя") и, по видимому, "Professional(?) Ninny", тобишь "профессиональные(?) сиськи". Т.е. герой оставляет на крыше одновременно свою подпись и намёк на профессиональную деятельность жительницы дома.
Ломаю голову. Ясно, что дословно не переведёшь, но у меня и вольным образом не получается.
откуда взялся такой перевод ninny? что
урбан, что
free dictionary такого пояснения не дают, оно появляется только в множественной форме
ninnies (типа её дурачки). Не думаю что этот скрытый смысл в этом стрипе есть
Amnesiac
10.08.2009, 16:01
p.ninny в данном случае наверное просто прикол над p.diddy, он же puff daddy, он же sean combs.
у многих рэперов была любовь к кунг-фу фильмам. правда, это уже больше к wu-tang.
О, кстати да - я когда прочитывал когда-то весь синфест тоже такой отсыл помню.
Swamp Dog
10.08.2009, 18:54
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=ninnyНасчёт P.diddy - более реалистичный вариант, чем мой. Вообще мне тут однозначно ясно только то, что искажение Ninny не случайное и что смысл шутки был не очевиден роботу Моники. Так что спасибо.
QUOTE(Swamp Dog @ Aug 10 2009, 18:54)
что только подтверждает мою мысль. В множественном числе оно означает маленькую грудь (её дурилки), но в единственном числе - это просто "дурачёк" / "простофиля", сокращение от nincompoop
QUOTE
Насчёт P.diddy - более реалистичный вариант, чем мой. Вообще мне тут однозначно ясно только то, что искажение Ninny не случайное и что смысл шутки был не очевиден роботу Моники. Так что спасибо.
Отсыл на P.Diddy - стопудовый.
Swamp Dog
11.08.2009, 14:47
Amnesiac Тут скорее любовь Исиды к рэпу.
Duke Спасибо за разъяснения.
Amnesiac
11.08.2009, 15:26
тогда там взаимная любовь
известные рэперы действительно часто фанатятся от старых кунг-фу фильмов
Swamp Dog
08.09.2009, 11:21
В тупике. Counter - это "кухонный стол", если кто не сообразил.
Amnesiac
08.09.2009, 14:13
мда... пожалуй менять надо.
пока ничего близко к оригиналу не придумал(
counter это не только "кухонный стол" но и ответный удар или отражение удара, не зря же на втором кадре написано strike. Может он победил кого-то а сейчас идет на грабеж))) как то так)))
Swamp Dog
03.10.2009, 12:06
Мээн.... Если бы я НАСТОЛЬКО не знал английский язык, чтобы не увидеть словосочетание counter strike, у меня бы не были ни одного шанса осилить перевод 500 серий синфеста.
Помогите, плиззз, с "наемным хакером" или "прогоаммистом", по-моему звучит как-то не очень...
Четвертый бабл.
gadzilla
19.04.2012, 19:49
Реквестирую прежде всего помощь Duke'а, который, кажется, главный знаток немецкого на форуме. Но если есть другие, вы тоже не стесняйтесь.
Что такое «flatzen» (flätzen?) Google мне помогать отказывается. Я догадываюсь (по аналогии с англ. «flat», плюс контекст), что это что-то вроде «выключение», но хотелось бы уточнить.
Контекст (второй кадр).
QUOTE(gadzilla @ Apr 19 2012, 19:49)
Реквестирую прежде всего помощь Duke'а, который, кажется, главный знаток немецкого на форуме. Но если есть другие, вы тоже не стесняйтесь.
Что такое «flatzen» (flätzen?) Google мне помогать отказывается. Я догадываюсь (по аналогии с англ. «flat», плюс контекст), что это что-то вроде «выключение», но хотелось бы уточнить.
Контекст (второй кадр).
А там случайно первая буква не "Р"? А то такое ощущение, что "L" позже вфотошопили и зарисовали кусочек первой буквы
gadzilla
19.04.2012, 20:11
QUOTE(Savil @ Apr 19 2012, 20:01)
А там случайно первая буква не "Р"? А то такое ощущение, что "L" позже вфотошопили и зарисовали кусочек первой буквы
Так... слово узнает Google Translate, да.
Спасибо.
flatzen - не знаю такого слова и ни на что особо не похоже. +1 к platzen, т.к. это что-то вроде "взорваться" судя по контексту
FOBOS112
09.02.2015, 14:41
как можно перевести "techmaturgics" в контексте :"спасибо что выбрали
Jayce techmaturgics (название конторы).".
Это отсюда, что ли?
http://viktorjayce.league-art.com/chapterone/Насколько я понял, это не просто часть названия конторы, а отрасль. Не зная, из каких составляющих собрано слово, можно предложить дословную транслитерацию: техматургия...
Волкофф
09.02.2015, 15:03
QUOTE(FOBOS112 @ 09.02.2015, 14:41)
как можно перевести "techmaturgics" в контексте :"спасибо что выбрали
Jayce techmaturgics (название конторы).".
Судя по этой теме, techmaturgics означает что-то вроде "техномагия":
http://forums.na.leagueoflegends.com/board...ad.php?t=249715
Guest-46.0
09.02.2015, 15:07
спасибо
Волкофф
09.02.2015, 15:17
QUOTE(Guest-46.0 @ 09.02.2015, 15:07)
Пожалуйста. Ещё, в зависимости от контекста, возможно имеется ввиду нечто вроде "чудо-техника".
Оффтоп: Duke, транслитерация - это было бы "тэкматургия"
"техматургия" - скорее калька.
QUOTE(Duke @ 09.02.2015, 14:58)
Это отсюда, что ли?
http://viktorjayce.league-art.com/chapterone/Насколько я понял, это не просто часть названия конторы, а отрасль. Не зная, из каких составляющих собрано слово, можно предложить дословную транслитерацию: техматургия...
Это отсылка на слово «тауматургия», где «theurgia» — окказиональное «колдовство при помощи богов». «Технотургия» было бы уместным переводом, я считаю.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.