Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Замри. Замолчи
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Kamikadza123
А собственно почему никто не занимается переводом?
Duke
Переводчица временно занята.
BOLVERIN
QUOTE(Duke @ 29.01.2018, 23:25)
Переводчица временно занята.


а подхватить перевод можно?
Duke
Это не к администрации АК вопрос.
BOLVERIN
QUOTE(Duke @ 31.01.2019, 13:48)
Это не к администрации АК вопрос.


а к кому? как это вообще решается обычно? я искал хоть где-нить инфу об этом на сайте и форуме и чет не нашел. мб плохо искал?
Duke
QUOTE(BOLVERIN @ 31.01.2019, 15:03)
а к кому? как это вообще решается обычно? я искал хоть где-нить инфу об этом на сайте и форуме и чет не нашел. мб плохо искал?


На АК сколько угодно переводчиков могут выкладывать свои переводы одного и того же комикса. "Ограничение" только в том, что администрация может "рекомендовать" только один, выбирая на своё усмотрение.

Перевод переводчицы – продукт её интеллектуальной деятельности, поэтому передавать его она по своему желанию может, а администрация её проект в чужие руки передать – нет.

Таким образом, можно связаться с переводчицей существующего перевода о том, чтобы продолжить именно её перевод и она выдаст права на него на АК. Можно начать свой собственный перевод с самого начала и вообще не зависеть от переводчицы и её проекта.

Но ещё стоит не забывать про авторов оригинала. С ними есть какие-нибудь договорённости. В случае "Замри. Замолчи" я точно помню, что Uncertainty говорила, что Минна просила выкладывать листы перевода не раньше, чем через неделю после выкладывания их в оригинале. Если вы делаете свой перевод с нуля, то договариваетесь с авторшей заново от своего имени. Если договорились о продолжении чужого проекта перевода, то, наверное, можно считать, что те её договорённости остаются в силе как есть.
BOLVERIN
Минне я уже написал и жду ответа, а вот с автором перевода скорее всего не выйдет связаться. видимо надо будет переводить с самого начала. впрочем в этом есть и свои плюсы
Duke
Некоторые такие "повторные" переводчики начинают переводить с середины, оставляя ссылку на "первую" часть в описании. Но я согласен, что перевод с нуля имеет свои другие преимущества. Сам таким страдаю (/-дал).
BOLVERIN
похоже облом. издатель Минне ответил что неофициальные переводы они не поддерживают
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.