Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Примеры очень плохих переводов
АК-форум > Творческий форум > Ваши переводы
Pages: 1, 2, 3
Duke
Статей можно писать сколько угодно, но это не заставит их читать, если на всём портале вместе взятом не будет инфраструктуры, заставляющей переводчиков совершенствоваться.
dsche
QUOTE(Duke @ 03.07.2018, 10:08)
инфраструктуры, заставляющей переводчиков совершенствоваться.



просьба
предупреждение
последнее предупреждение
последнее китайское предупреждение
отзыв рейтинга
Duke
Нулевой шаг у тебя не покрыт. Кто будет писать просьбы. Кто будет вообще знать, что их нужно писать.

Я не собираюсь читать все переводы. Я и комиксы, на которые подписан, не все читаю. А на АК есть ещё и пачка переводов, которые мне вообще отвратительно открывать.

Проблемы с модерацией комментариев не было в 2008, когда АК появился и по 2011, когда на нём хоть и было уже сотни три комиксов, но все обсуждения были на форуме, их было не так много и с ними можно было справляться. Когда АК переехал на новый сайт с новым функционалом и отдельным комментированием каждого выпуска, об этом уже больше и не могло быть речи. Невозможно следить за всем. Более того, на новом АК сразу начали появляться группы "общающихся" друг с другом людей в комментариях комиксов, которые не знают даже о существовании других групп и других комиксов, поскольку не имеют общего. И это как бы нормально. Таким же путём шли/ходят другие порталы. Что ютуб, что стим.

Под инфраструктурой я имею в виду именно инструменты и людей, которые бы этим занимались, а не "степени предупреждений". В манифесте я упоминал круговую поруку. Без огромного количества добровольцев успеха такого дела не может быть.
dsche
QUOTE(Duke @ 03.07.2018, 11:52)
Нулевой шаг



Хм. Ну у нас же есть вот эта вот замечательная тема на форуме (вы сейчас здесь •). В ней усилиями добровольцев уже есть некоторое количество сигналов. И их может обрабатывать (наверное) тот же человек / люди, что реагируют на сигналы о несоответствии возрастного рейтинга контенту в теме про присвоение рейтинга.

Просто на возрастное несоответствие приходится реагировать в один проход, а тут за несколько.
Kurama-R
Если дать официальную возможность жаловаться - будут жаловаться не на плохой перевод, а на всё подряд.
Даже эта тема посвящена травле одних и тех же конкретных людей, хотя плохих переводов на АК много (а конкретных неудачных решений - не счесть).
Просто будет поле для разборок, а к чему придраться - всегда можно найти.
Кикимора
Карательные меры по отношению к людям, которые добровольно и бесплатно по мере своих сил и желания пилят контент? Это только всех распугает.
Правда, я пока не вижу, чем можно мотивировать народ поднимать качество выше уровня "лучше такой перевод, чем вообще никакого": если оригинал годный, то большая часть читателей предпочтёт довольствоваться тем, что есть.
Разве что гильдию основать и начать выбивать себе преференции, чтобы был интерес в неё вступать biggrin.gif Ну там, квоты в блоке рекомендаций, вторую звёздочку к публикации, буквы золотые в профиле... laugh.gif
dsche
QUOTE(Kurama-R @ 03.07.2018, 13:03)
Если дать официальную возможность жаловаться - будут жаловаться не на плохой перевод, а на всё подряд.



Ну вы же видите, как основатель этой темы делает? ссылка на оригинал, ссылка на перевод, отдельно выписана фраза, к которой вопросы. Я бы ещё добавлял под переводом обязательный комментарий, по возможности нейтральный – вот такая-то фраза значит ну совсем иное, чем вам показалось. Человеку свойственно ошибаться, ничего страшного, поправите?

Как-то таким порядком, без мгновенной высылки расстрельных команд верхом на носорогах.
Kurama-R
Ещё раз: я вижу, что основатель темы травит конкретного переводчика, который ему не нравится.
Возможно, это так выглядит потому, что читает он только эти переводы, а про другие не знает (но зачем при хорошем знании английского вообще читать плохие переводы?)
А просто вежливо указывать "у вас тут ошибочка, поправьте" - большинство читателей так и делает. Если переводчик в ответ игнорит или банит - это другой вопрос, но и читатель любит придираться к ерунде и вкусовщине (уж кому, как не переводчику "Оглафа", знать). Сотрудничество без "расстрельных команд" и так вполне работает, если все в нём заинтересованы.
dsche
QUOTE(Kurama-R @ 03.07.2018, 14:07)
я вижу, что основатель темы травит конкретного переводчика



Kurama-R, основатель темы однозначно поторопился с названием темы, которая сама по себе может восприниматься как hate speech. Но сами посты, как мне кажется, предельно отстранённо верстаются и, как мне кажется, никаких нападок персонально на переводчика тут нет. И уж тем более я не уловил, что это всё одним переводчиком сделано.

Что, правда и SI и эту геймерскую фуррятину один человек переводит?

Со своими проектами – я, да, привык, что часто замечания ну вот совсем не по теме поступают, да ещё и от людей, которые даже по-русски законченную фразу сформировать не способны. Но при этом примерно 1-2% замечаний оказываются по делу, вне прямой зависимости от количества яда в замечании.

Разумеется, если можно сказать что-то без яда – это будет лучше в большинстве случаев.

И какой-то трёхсекционный шаблон подачи жалобы замечания (оригинал -- неудачный перевод -- ссылка на словарь или пример употребления фразы в контексте) помог бы свести обиды к минимуму (обида "я тут вообще-то забесплатно работаю", к сожалению, так с нами и останется)
Asundera
QUOTE(Dan-Homer @ 03.07.2018, 01:55)
Ну, тут бы я поспорил, если авторские комментарии используются как какой-то блог "что я сегодня покушал" и не несут никакого смысла, то не переводить их -- нормальная практика.


Арргумент. Уточняю: под "комментарием" я имел в виду именно комментарий к комиксу, а не хроники авторской борьбы с Бароном Нерисовачем, техасским летом и несварением желудка (:

QUOTE
Разве что гильдию основать и начать выбивать себе преференции, чтобы был интерес в неё вступать biggrin.gif Ну там, квоты в блоке рекомендаций, вторую звёздочку к публикации, буквы золотые в профиле... laugh.gif

Вот это, кстати, идея здравая и проверенная временем. Некая группа "особо авторитетных" товарищей обязательно организуется в любом сообществе, и фанатские переводы - не исключение. На АК это не так заметно из-за уже упомянутой политики "каждый комикс сам себе независимое государство", но все равно просмотривается. Подкрепить эту самую особость какой-нибудь внешне-визуальной плюшкой типа сдвоенных звездочек, и некоторых деятелей это действительно подтолкнет пилить переводы по стандартам - не ради качества самого перевода (кого волнует качество, того стимулировать либо не нужно, либо бессмысленно:р ), а за-ради заветной нетаковости. И от администрации потребуется только стартовый толчок, дальше конструкция должна ехать сама, на энтузиазме участников
Кикимора
QUOTE(Asurendra @ 03.07.2018, 18:04)
И от администрации потребуется только стартовый толчок, дальше конструкция должна ехать сама, на энтузиазме участников


Гильдия - это как профсоюз. Или мафия DB2.gif Для её основания участие администрации не нужно (но сотрудничать было бы неплохо smile.gif ). Члены гильдии сами определяют цели и нужды организации. Главное - соблюсти баланс между профитом от вступления (н/п, репутация гильдии сделает ваши перводы более заслуживащими доверия в глазах читателей) и дополнительными обязанностями (типа необходимости следовать правилам самим и присматривать за товарищами).
В принципе, может и выгореть. Надо прикинуть, хватит ли мне энтузиазма набросать устав smile.gif
Dan-Homer
QUOTE(Asurendra @ 03.07.2018, 17:04)
Вот это, кстати, идея здравая и проверенная временем. Некая группа "особо авторитетных" товарищей обязательно организуется в любом сообществе, и фанатские переводы - не исключение. На АК это не так заметно из-за уже упомянутой политики "каждый комикс сам себе независимое государство", но все равно просмотривается. Подкрепить эту самую особость какой-нибудь внешне-визуальной плюшкой типа сдвоенных звездочек, и некоторых деятелей это действительно подтолкнет пилить переводы по стандартам - не ради качества самого перевода (кого волнует качество, того стимулировать либо не нужно, либо бессмысленно:р ), а за-ради заветной нетаковости. И от администрации потребуется только стартовый толчок, дальше конструкция должна ехать сама, на энтузиазме участников



Главное, чтобы не начало "Ты без гильдии, фу, ужасный переводчик" или "Он из гильдии А, а мы из гильдии Б, когда-то давно две гильдии жили в мире, пока участник гильдии А не посрался с участником гильдии Б. И тогда мы всё прое... Проели."

Хотя, тут адекватных людей, не смотря на кучу причин, довольно много. Остаётся только надеяться, что волна хейтрества не захлестнёт их.
dsche
Расскажу байку.

На заре рунета был один переводчик … назовём его Н. На всякий случай – вероятно, это самый ненавидимый переводчик на пост-советском пространстве. Ну, вы поняли, о ком я, да?

И у этого переводчика был свой сайт, где он публиковал свои переводы из Карвера, Керуака, Коэна и тому подобное.

И ему довольно много присылали своих переводов разные другие переводчики; и переводчики эти были разного уровня вменяемости.

И этот Н никому не отказывал, вообще никому (потом сделал правда исключение для переводчика К). Так вот, на сайте Н было заведено так: есть основное меню, разбитое по авторам, и кнопочка "архив", где тоже меню, разбитое по авторам.
eredna
Ах, я помню с чего это началось. С перевода Гильдейской Эры, который после был выпилен по просьбе хз кого. Ну, не важно. Там был один чувак, с подгоревший пуканом, собственно, подозреваю, создатель этой темки и мой тайный обожатель laugh.gif Он писал хамоватые коменты под страничками, там где по его мнению перевод был не верным. Я пыталась быть с ним вежлива, но без успеха. После нескольких просьб от меня и читателей сбавить тон, его коменты стали удаляться. К сожалению, мне пришлось пойти на этот шаг, хотя бывало правил он по делу и помогал понять непонятные мне места. Но хамов я не люблю ещё больше. Чувак оказался на редкость приставучим и видимо решил сливать свой негатив в жизни на мои переводы которые оказались о ужас, не идеальны.
Конечно, я перевожу не профессионально, делаю ошибки, бываю недостаточно внимательна, но стараюсь как могу, чисто из собственного интереса. Если местным трепетным гуру так противно читать перевод, я так и быть, освобождаются вас от этой необходимости. facepalm.gif ну а если вы хотите помочь, можете свободно писать это мне в личку или под переводом. Я всегда открыта к сотрудничеству с адекватными людьми.
Guest-87.147
eredna, лучше расскажи, как можно так обделываться?
Asundera
QUOTE
Я всегда открыта к сотрудничеству с адекватными людьми


Ну мои предложения по переводу тобою, няш, упорнейше игнорируются. Хотя я вроде бы никому никогда не хамил..

Пы. Сы. Это не наезд. Просто констатация факта. Могу пруфы дать
eredna
Ну, например.
Но понимаешь, я правлю не мгновенно и даже не через неделю. Просто это не моя основная работа. В определенный день, как настроение есть пересматриваются коменты и правлю. Да, иногда могу пропустить. Хотя чего это я отчитываюсь за бесплатную работу хз хз...
dsche
QUOTE(eredna @ 04.07.2018, 20:50)
чего это я отчитываюсь за бесплатную работу хз хз...



Так. Про бесплатную работу. Тут ключевой вопрос – считаете ли вы, что бесплатную работу следует делать хуже, чем платную?

Потому как от плохой работы страдают в итоге все. И делающий, и наблюдающий, и пользующийся результатом.
eredna
Я считаю, что лучше любить то, что делаешь, и тогда все получится. Независимо от денег. Так что да, нет смысла делать бесплатно хуже.

В тоже время, так как все чисто добровольно и для фана, претензии в хамовитой форме считаю по меньшей мере глупыми. Советы, пожелания - пожалуйста, хамство - нет.
Guest-188.233
Мог бы написать в комментарии, чтобы исправили, но переводчик закрыл комментарии для гостей. Так что пусть будет в этой теме, как пример дегенеративного искусства.

Alright, here goes nothing! - Так, здесь пусто!
clif08
Мелькнула тут идея присвоения качественным переводам некой отметки, и такая идея мне нравится, но вроде бы уже и так имеется звездочка "рекомендовано", и насколько я понимаю, качество перевода в ней тоже учитывается. И тем не менее, несмотря на наличие подобного мотиватора, мы все еще имеем то, что имеем.
dsche
Тут, насколько я понимаю, предлагалось создание Гильдии

Участники Гильдии составляют некоторые гайды по переводу, бескорыстно помогают новичкам, указывая на ошибки. Любой переводчик может обратиться в Гильдию за советом для разруливания сложной ситуации в переводе.

Есть гильдейский значок, ачивка, все дела.

Если переводчик последовательно и продолжительно игнорирует замечания Гильдии (это должны быть не вкусовые замечания, а именно указания на принципиальные ошибки, завизированные кворумом Гильдии) – в Администрацию вносится предложение об отзыве рейтинга согласно пункту "критерий качества"
Asundera
QUOTE
Хотя чего это я отчитываюсь за бесплатную работу хз хз...


Это не работа. Понятие "работа" подразумевает хотя бы минимальное качество. А вы пилите не перевод, а произведение по мотивам. Называли бы вы оное именно так, и вопросов бы к вам не возникало. Но, увы... А потом авторы, хоть немного понимающие русский, в голос ржут над настоящими переводчиками, которые ничего плохого не сделали и отсебятины отродясь не лепили. Переименуй своё творчество соразмерно его содержимому, няш, и больше в эту тему твоих цитат таскать повода не будет.
eredna
Лапуль, я твое имхо услышала.)
Я не против, пусть таскают. Может, это их смысл жизни - хейтить, причем так по крысячему, в отдельной темке на форуме. Впрочем, неубедительно выглядит, если мои переводы прямо НАСТОЛЬКО плохи, почему их читают (не ленятся вычитывать, тратят свое время) и даже создали отдельную тему чтобы обсуждать косяки? Неужели так задело.
Обычно, если кому-то чего-то действительно не нравится человек просто перестает читать и некачественный контент затухает сам собой.
зы.сы. Я только за создание мерялки х... то есть, качеством среди переводов. Чтобы не возникали подобные ситуации, когда высокодуховный няш приходит читать качественный перевод, ему подсовывают г..., а он потом идет жалится на форум. Лучше пусть сразу читает только топчиков. Почему нет?
dsche
QUOTE(eredna @ 05.07.2018, 15:28)
почему их читают (не ленятся вычитывать, тратят свое время) и даже создали отдельную тему чтобы обсуждать косяки? Неужели так задело.



Это вопрос про то, почему у вашего перевода много читателей или про то, зачем его читают люди, которым он (перевод) не нравится?

Ответ на первый вопрос прост – исходник (по крайней мере SI) столь хорош, что его приятно читать даже на уровне рассматривания картинок и несмотря на то, что многие (да почти что все) нетривиальные фразы вы переводите диаметрально противоположным образом.

Ответ на второй вопрос тоже несложен – многих волнует престиж графических историй вообще и данной площадки в частности.
eredna
Нененене biggrin.gif
Тут ведь как, смотреть картинки можно в оригинале. Любой может постетить оригинальные странички. Там даже красивше. А особо простветленные знатоки могут еще и буковки читать. Всем известно, что любой перевод всегда уступает оригиналу. Только зная язык, на котором написана книга, комикс, снят фильм, можно по-настоящему насладиться произведением и бла бла бла...

QUOTE
Ответ на второй вопрос тоже несложен – многих волнует престиж графических историй вообще и данной площадки в частности.


Ну, так норм предложение выдвинули, создать там фильтр-мерялку для избранных топов. Гордости и радости АК happy.gif
Отдельное спасибо за ответ. Хотя он не проясняет ситуацию почему именно мои переводы стали здесь объектом хейтам. На АК и до меня было полно плохих переводов и Оглаф не исключение.
dsche
QUOTE(eredna @ 05.07.2018, 16:14)
почему именно мои переводы стали здесь объектом



Я всё ещё не наблюдаю здесь ничего, направленного персонально против вас – мы выкладываем здесь примеры того, что вызывает очевидные вопросы, выборку по какому-то определённому переводчику, насколько я могу судить, никто специально не делает.

Если вы здесь широко представлены – вероятно, это как-то коррелирует с частотой обновлений и количеством ошибок.

Ну давайте на примере разберём. Как вы думаете, о чём этот диалог:

"I'm a hunter." -- "That so? Lot of hunters in mighty short order for a place like Sugar Fen." -- "You met my partner? Did she beat me here?"

[attachmentid=347]
Artemis
Она перевала "to be in short order" как "ИЗБЕГАТЬ"?

Серьёзно?

Мва-хахаха! Уа-хахаха! Забавно.

Не вот - СЕРЬЕЗНО? ))))

PS с дугой стороны, не ошибается лишь тот, кто ничего не делает, ошибки это нормально. ничего страшного нет. Страшно когда ошибки не исправляют и не учатся на них. В переводах ошибки - дело житейское и обыденное, особенно в любительских.
Guest-165.101
Дык дело не в том, что кто-то ошибается, а в том, что кто-то смело кладет на причинно-следственную связь и здравый смысл и не стесняется перечить оригиналу.
Artemis
Ну люди по-разному устроены, частенько любителю думают, что если критикуют их перевод или рисунок или текст, да что угодно, это таким образом им наносят ЛИЧНОЕ оскорбление и , соответсвенно, агрятся в ОТВЕТ.

Ну накосячила, с кем не бывает, испарвила, лет через пять, перевода и исправления косяков, глядишь, и будет, отличный переводчик. Но любители часто не понимают, что критика это часть РАБОЧЕГО процесса. ну на то они и любители. че там.

Было бы удивительно ,если бы переводчикам комиксов тыкали бы в их ГРУБЫЕ ошибки, а они бы адекватно реагировали бы, просили бы больше вычитки, создали бы отдельную тему :"помогите с переводом" я сам не справляюсь и так далее. Не, ну так не бывает же. Там же любители же. Какой с них спрос?

Я бы ОЧЕНЬ удивился бы адекватной реакцией на критику, это такая РЕДКОСТЬ. За критику обычно ПЛАТЯТ хорошие деньги, особенно за квалифицированную. А тут БЕСПЛАТНО, так наоборот спасибо нужно говорить, но это уже невозможно такого ожидать. Это какой-то идеальный мир, такого не бывает. Поэтому, огрызаются и агрятся в ответ, считая , что их лично оскорбляют.

Но это все цветочки, по сравнению с художнегами, вот та-а-а-ам.. поробуй только че-нить покритикуй. Да ты что. У всех очень болезненные реакции на критику! ух.
GendalfGendalf
QUOTE(dsche @ 05.07.2018, 17:23)
"That so? Lot of hunters in mighty short order for a place like Sugar Fen."


Так, я всё больше осознаю своё ничтожество, но -- что это значит?.. Вообще предложение на фразы разбить не могу. Где здесь сказуемое?
Кикимора
GendalfGendalf, зачем вам сказуемое? wink.gif Полные предложения для слабаков! DB2.gif
Если в разговорной речи из предложения что-то выкинуто, значит, это "что-то" тривиальное и очевидно из контекста. Попробуйте добавить в начало [There are a ]. Помогло?
(Если нет, то вот ещё подсказка: mighty в данном случае - наречие, а in short order уже и нагуглить можно).

dsche, а можно в двух словах мораль байки про переводчика Н.? А то я не догнала, как она связана с текущим обсуждением и какой мы должны были сделать вывод blush.gif
GendalfGendalf
Кикимора, оо, вот с mighty-наречием понятнее стало, да, спасибо)
dsche
QUOTE(Кикимора @ 06.07.2018, 01:37)
dsche, а можно в двух словах мораль байки про переводчика Н.?



Мораль в том, что некоторые на путь исправления принципиально не встают (а Н, что немаловажно, работал редактором для всей массы присылаемых в Лавку текстов), но в явном виде указывать на дверь людям, что в своём понимании делают работу – тоже нехорошо.

В нашей ситуации можно было бы в некоторых случаях сменять рейтинг с NR на SNR (и ничего в плане отображения не менять)
Duke
На всякий случай обращу внимание, а то это как-то никто не осознал, но ваша идея Гильдии ничем не отличается от моей идеи Манифеста Переводчиков АК. "Устав Гильдии" = "Манифест", "участник гильдии" = "переводчи_ца подписавшая манифест", "вторая звёздочка" = "метка, что переводчик поддерживает Манифест", ну и круговая порука.

Ередна, по поводу Гильдейской Эры, повторю не в первый раз... Хайвворкс триггернулся из-за другого перевода (про английский язык в японии, название вылетело из головы). Почему они триггернулись на него и из-за кого я тоже знаю и там были совершенно доброжелательные побуждения у человека (не зная, что перевод оказался "нелегальным"). И когда они триггерятся, они ищут все свои комиксы на АК и отправляют "ковровую бомбардировку", в ответ на которую мне приходится в н-ный раз повторять "по поводу этого комикса разрешение было вот, а по поводу этого -- вот". Так что нет.

А про качество твоих переводов уже другие люди выше отписывались достаточно, не хочу повторяться.
eredna
Да уж, в наше время любой чувак с повышенным ЧСВ считает себя великим критиком. В этом проблема. Да, за качественную критику действительно платят. Но здесь такой практически нет. Один хейт и хамство. Хамство не = критике.
Asundera
Ни один адекватный критик не будет заниматься разбором вашего произведения, если на его замечания не последовало реакции. Если вы с ними согласны - меняйте формулировки, переделайте перевод. Если нет - объясните, почему нет, чем ваш вариант лучше. А когда ты советуешь, а тебя просто игнорят... Вот и получаете хамство и негатив. Почему-то переводчикам, которые уважают читателей, не хамят. Никогда не обращали внимания?
dsche
QUOTE(Duke @ 06.07.2018, 17:29)
ваша идея Гильдии ничем не отличается от моей идеи Манифеста



Ай, назови хоть горшком, только мой с порошком!

Я кстати наконец для себя сформулировал, что значит быть переводчиком.

Переводчик – это не тот, кто понимает любой текст
Переводчик – это тот, кто понимает, что он чего-то не понимает.

И именно там, где непонятно – и начинается работа: это цитата? это идиома? это особенность речи персонажа?

Лишний раз снимаю шляпу перед великими переводчиками второй половины прошлого века – как они без интернета, без доступа к актуальной лексике делали то, что делали – бог весть

А нам что: нашинковал странный фрагмент на связные фрагменты, отгуглил – что-то прояснилось.

QUOTE(eredna @ 06.07.2018, 17:43)
Один хейт и хамство.



И ничего кроме хейта и хамства! Вы собираетесь что-то делать с теми местами, где вместо перевода включили фантазию (и не угадали)?
dsche
QUOTE(Asurendra @ 06.07.2018, 19:45)
Почему-то переводчикам, которые уважают читателей, не хамят.



В мире розовых единорожек наверняка так и есть, а в реальности многие, к сожалению, выбешиваются и спускают свиней ещё и в случае, когда переводчик делает что-то не так, как от него ждут (особенно в случае, когда вещь культовая и уже имеет считающийся каноном перевод, бесконечно далёкий от свойств оригинала)
Dan-Homer
QUOTE(Duke @ 06.07.2018, 16:29)
Хайвворкс триггернулся из-за другого перевода (про английский язык в японии, название вылетело из головы).


Let's Speak English?
Кикимора
QUOTE(Duke @ 06.07.2018, 17:29)
На всякий случай обращу внимание, а то это как-то никто не осознал, но ваша идея Гильдии ничем не отличается от моей идеи Манифеста Переводчиков АК.


И да, и нет. Вопрос в мотивации smile.gif

Идея с манифестом очень сильно полагается на сознательность переводчиков: сплошная ответственность да круговая порука. Не окажется ли так, что не соответствующим высокой планке будет проще не подтягиваться, а ворчать, что "кровавая администрация" продвигает своих любимчиков и гнобит всех неподписавших? ph34r.gif (Честно говоря, не думаю, что кто-то тут специально халтуру гонит, большинство считает, что выкладывается настолько, насколько оно того стоит).

КолхозГильдия же - дело добровольное. Я предполагаю, что вступать туда будут люди, готовые работать над собой и что усилия членов гильдии будут направлены в первую очередь на то, чтобы помогать тем, кто эту помощь готов принять, т.е. своим. (И нет, не думаю, что Гильдия должна навязывать свои стандарты кому-то извне - это к вопросу о том, чтобы ходить ревьюить чужие переводы и отзывать у плохих рейтинг). Для членства в Гильдии критерии будут не сильно жёсткие, согласие с какими-то базовыми принципами, но надо сделать что-то типа стандартов уровня качества, по которым можно оценить конкретную публикацию, и "звёздочки" выдавать/не выдавать каждому переводу в отдельности (ревью по заявительному принципу и только для членов Гильдии tongue.gif ).
Asundera
QUOTE
особенно в случае, когда вещь культовая и уже имеет считающийся каноном перевод, бесконечно далёкий от свойств оригинала


А это и есть уважение к читателю. Не заставлять его, собравшегося просто прочитать проходной фанфик по Властелину Колец, привыкать к Бильбо Внезапно Сумкинсу. Или же сначала перевести сам ВК, опубликовать свой перевод в общем доступе, а уж потом браться за фанфики, ссылаясь на этот самый перевод. Иначе получается как с некоторыми долгостроями, у которых переводчики менялись неоднократно, и каждый (каждый!) менял имена персонажей, причем нигде это особо не обговаривая, типа так и надо. И работу более раннего переводчика тоже не переделывал. "А зачем? Все ж норм". Нельзя так делать, просто нельзя. Идеальный перевод должен читаться так, чтобы и мысли не возникало, что это не оригинал. А когда одного и того же товарища в каждой новой книге зовут по-разному, и это не следует из логики повествования... Ну бред же. Халтура.
dsche
Asurendra, я бы сказал, что у переводчика однозначно нет обязательств перед предыдущими переводчиками, если они налажали

Вы же не удивитесь, если я скажу, что от меня всерьёз требуют переводить "Seen Some sh!t" как "видел некоторое дерьмо"?
Asundera
Перед переводчиками - нет, согласен. Перед читателями - есть. Читатель не должен ломать голову и задаваться вопросом, почему так или этак. Читателю должно быть комфортно читать, простите за тавтологию. То же "Seen Some sh!t" в некоторых отдельных случаях на полном серьезе надо так и перевести. Когда эта фраза - прямая сатира на оный косяк, к примеру :Р
dsche
Сериал "неизлечимые"

[attachmentid=350]

Две. Зелёные. Луковицы.

Найдите на картинке, что там на самом деле должно быть.

Ну и грибы. Кремовые. Пойду в магазине спрошу.
Asundera
Ну про грибы это надо хорошо знать особенности американской кухни, в которой выбор грибов ограничен шампиньонами. Все, других у них нет. Потому и уточнять незачем. Это как раз таки вполне объяснимый промах, который может сделать и опытный, в целом, переводчик. Лук да, вполне достоин этой темы
dsche
QUOTE(Asurendra @ 17.07.2018, 16:28)
Это как раз таки вполне объяснимый промах, который может сделать и опытный, в целом, переводчик.



Но у нас же есть подсказка прямо на картинке – похоже нарисованное на белый гриб, дети? Никак нет, капитан!

И бог с ними, с повадками воображаемых охотников воображаемого мира – там можно сбиться с пути, но это же – рецепт! То есть если мы не понимаем, что это за продукт такой, гриб кремовый – обязан звоночек зазвенеть не то что у переводчика, а вообще у любого человека, дружного с головой. Я не прав?
Asundera
QUOTE
Но у нас же есть подсказка прямо на картинке – похоже нарисованное на белый гриб, дети? Никак нет, капитан!

Конечно, не похоже. Потому что это брокколи О_о

QUOTE
И бог с ними, с повадками воображаемых охотников воображаемого мира – там можно сбиться с пути, но это же – рецепт! То есть если мы не понимаем, что это за продукт такой, гриб кремовый – обязан звоночек зазвенеть не то что у переводчика, а вообще у любого человека, дружного с головой. Я не прав?


Ну в целом, наверное, да... Хотя мне лично и тимьян вместе с сельдереем гуглить пришлось. Одним непонятным продуктом больше, одним меньше...
Duke
QUOTE(Asurendra @ 17.07.2018, 17:41)
Конечно, не похоже. Потому что это брокколи О_о


Брокколи справа, слева -- грибы.
dsche
вообще искать подсказку на картинке дурная затея, но тут ещё и stalk of celery нарисован (и нет, это не пучок сельдерея)
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.