Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Топ калек при переводе с английского
АК-форум > Творческий форум > Ваши переводы
Pages: 1, 2, 3
GendalfGendalf
На АК собрались прекрасные, активные люди, работающие на одном энтузиазме – и это бесконечно здорово. Но есть такие ошибки при переводах, которые повторяются из комикса в комикс (и не только, но речь о них), и если бы начинающие переводчики избавились хотя бы от них, то всё уже стало бы гораздо лучше.
Не знала, где это лучше опубликовать, но может, тут хоть кто-то увидит, тогда всё не напрасно smile.gif

1. Leave me alone
Как не надо: Оставь меня одного
Как, например, можно: Оставь меня в покое
2. Okay, so...
Как не надо: Ладно, итак...
Как, например, можно: Так, ну... Так... Так, ладно...
3. Wha- (обрыв реплики)
Как не надо: Чт-
Как, например, можно: Чт...
4. You did WHAT?!
Как не надо: Ты сделала ЧТО?!
Как, например, можно: ЧТО ты сделала?!
Также можно повторить часть предыдущей реплики, будет тот же эффект:
– Я отдала эту книжку.
– ОТДАЛА?!
5. I have it in my hand
Как не надо: Он в моей руке
Как надо: Как угодно, но пожалуйста, без приятжательных местоимений. Он меня, он у меня в руках...
6. Acting like this, you'll get X AND Y!
Как не надо: получишь X И Y.
Как, например, можно: получишь и X, и Y. (Капс с этом случае в русском уже не нужен, его как раз заменяет повтор союза).
7. Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face и прочие подобные конструкции.
Как не надо: Не делай такое не-знаю-о-чём-ты лицо.
Как, например, можно: Не делай такое лицо - "не знаю, о чём ты". Не делай такое лицо, как будто не знаешь, о чём я.
8. How do you do? (При знакомстве)
Как не надо: Как дела?
Вежливую формальность лучше переводить аналогичной вежливой формальностью, принятой в нашей культуре.
Как, например, можно: Очень приятно. Здравствуйте.
То же "how do you do – how do you do" не при знакомстве, а при встрече – например, так:
– Как дела?
– Нормально.
9. I am not good at drawing.
Как не надо: Я не хороша в рисовании.
Как, например, можно: У меня плохо получается рисовать. Я плохо рисую.
10. He went to the shop but never came back.
Как не надо: Он ушёл в магазин и никогда не возвращался.
Как, например, можно: Он ушёл в магазин, но так и не вернулся.
Asundera
Хм, идея хороша, но голые примеры не очень помогут начинающему переводчику. Вот описание пункта 8 мне понравилось: там есть обобщенное правило, которое только дополняется примером для понятности. Тем самым оно охватывает огромное количество фраз и ситуаций. Остальные же сфокусированы исключительно на конкретной фразе и вряд ли всплывут в памяти, если эта самая фраза будет хоть чуть-чуть иначе построена.
Swamp Dog
Ох, отличный список. Я часто напарывался, но каждый раз заново изобретаю правильный перевод
clif08
Я как-то пытался сформулировать какое-то общее правило и получилось нечто вроде "нужно попытаться осознать фразу на понятийном уровне, преобразовать в мысль, избавив от слов, а затем постараться выразить эту мысль своими словами".

Самая частая ошибка, которая мне бросается в глаза - это когда переводчик не знает какую-либо идиому или устойчивое выражение и переводит его в лоб. Например, в фанатском переводе одной из книжек по варкрафту Тиранда незадолго перед боем сказала Малфуриону что-то "Не волнуйся, у меня есть ты". Смотрю оригинал - ну точно. "I've got you."

Поэтому общий принцип номер два - если фраза кажется непонятной, или при переводе получается какая-то ерунда, то скорее всего это идиома или устойчивое выражение. Обычно достаточно вбить её в урбан, или в мультитран, или просто в гугл, чтобы узнать, что она означает. Казалось бы, очевидно, но многие так не делают.
Duke
Поддерживаю и тему, и конкретные примеры!

Asurendra, вот как раз на примерах такие вещи лучше тренировать, чем на какой-то абстрактной теории.
Sillhid
I see.
Часто переводят "Я вижу".
В то время это как бы "Ясно"\"Понятно".
SVlad
Don't make that i-don't-know-what-you're-talking-about face
QUOTE
А на до ли тут при переводе вообще говорить про лицо? Вот эта фраза "Не делай такое лицо" сама похожа на кальку с английского.
QUOTE
И не делай вид / не притворяйся, что не знаешь, о чём я.
SunCast
Я бы предложил обновлять первое сообщение фразами из комментариев. Иначе потом не найти будет.

Часто сталкиваюсь с такой проблемой: адекватный русский текст просто не влазит в бабблы. Иногда настолько, что уменьшение шрифта приводит к тому, что текст становится нечитаемым. Или просто некрасивым (везде размер шрифта 14, а тут вдруг 9). Тогда, увы, приходится извращаться.
И эта тема вполне могла бы помочь. Вдруг тут промелькнёт вменяемый короткий вариант того, что нужно.

А ещё не уверен, что авторы новых переводов сюда полезут.

В копилку:
"Oh boy"
Неправильно: "О, парень"
Возможные варианты: "Боже", "божечки"
Часто подходящие по смыслу: "Блин"

Примеры:
- Oh boy! Oh boy! I want this dress!
- Божечки! Я хочу это платье!

- Hey you! Give me your money!
- Oh boy...
- Эй! Гони сюда бабки!
- Вот блин...
dsche
SunCast, работа с длиной фразы при переводе с английского на русский – это не «извращение», а одна из составляющих работы переводчика, о которой Нора Галь говорила ещё во времена, когда комиксы на русском выходили только в журнале «Мурзилка»
Sillhid
ph34r.gif А ещё можно поверх бабла автора нарисовать свой, побольше, если вокруг достаточно пустого места. ph34r.gif
Verence
По поводу уменьшения шрифта - я часто использовал сжатие шрифта в ширину. Если сжать его до 90-95%, то это даже не будет заметно, а места на длинных словах можно выторговать достаточно. В особо тяжёлых (узких) случаях можно сжать и до 80% без потерь читаемости.
dsche
Sillhid, Verence, без обид, но вы сейчас ужасные вещи вообще-то говорите.

Комикс – это графическая история. Графическая. Да, бывает, что автор банально не имеет представления о композиции и ритме, но это скорее исключение. В хорошем комиксе соразмерность и сообразность элементов есть даже тогда, когда неспециалист её не видит. И надувать бабблы и «играть шрифтами» – это хороший способ попасть в круг ада неподалёку от «видел некоторое дерьмо». Не надо так.

А язык, на котором мы с вами сейчас разговариваем, т.е. русский, способен решить любые задачи. По крайней мере, я до сих пор не встречал принципиально нерешаемой задачи; есть лишь задачи, которые не решаются кавалерийским наскоком.
Guest-203.126
А ты в эту графическую историю впендюриваешь чужеродные элементы.

Просто признайся, что бабблы рисовать не умеешь. trollface.jpg

Asundera
dsche, позвольте с вами категорически не согласиться. Да, комикс - графическая история. Но, во-первых, переводя, вы уже искажаете графическое восприятие. Другая длительность слов, другая компоновка текста, в конце концов, даже хорошо кириллизованный шрифт все равно выглядит пусть немного, но иначе. От искажений графики избавиться нельзя, за очень редким исключением. Во-вторых же, комикс, хоть и графическая, но все же история. И искажение смысла в угоду втискиванию текста в бабл может стать куда большим дефектом перевода. А русский язык, конечно, способен на многое, но полная передача оригинального значения при соразмерной длине текста - задача, увы, зачастую невыполнимая.
Таким образом, мы сталкиваемся с выбором: исказить графику ради точности перевода, либо же исказить суть ради передачи авторских ощущений. Абсолютно правильного выхода тут нет, выбор стОит делать в каждом конкретном случае, решая, на что же автор в этом месте делал больший акцент. Именно умение чувствовать авторский замысел и есть искусство перевода, мастерство переводчика, если хотите. И по умолчанию отбрасывать этот выбор, даже не пытаясь задуматься, - безусловная ошибка.
Alpha
QUOTE(Asurendra @ 19.05.2017, 11:47)
переводя, вы уже искажаете графическое восприятие. Другая длительность слов, другая компоновка текста, в конце концов, даже хорошо кириллизованный шрифт все равно выглядит пусть немного, но иначе. [...] А русский язык, конечно, способен на многое, но полная передача оригинального значения при соразмерной длине текста - задача, увы, зачастую невыполнимая.


Ахаха.

dsche, в целом согласна, но есть нюансы.
Кеглем можно чуть-чуть поиграться, если в оригинале он тоже скачет — как в «Софии и Фредерике». Если в оригинале на одной странице 72, 36, 30, 22 и 18, то никто не пострадает, если я сделаю 70, 36, 28, 22 и читаемые 16. Суть останется та же. А если шрифт в основном без изменений, как в «Дворе»
Размером баббла можно поиграться, если кадр просторный и пустой — несколько раз в «Хотбладе» и «Зарко» симметрично расширяла прямоугольные бабблы на фоне неба в просторном пейзаже или пустой стены, например, смотрится без изменения композиции.
Главное — действовать СЗС (если имеешь его, конечно же).

Вообще вся эта тема странноватая, на мой скептический взгляд. Не умеешь переводить — работай в паре с более знающим человеком или выучи язык + выучи теорию перевода. Достаточно прочесть тех же Галь и Чуковского, чтоб осознать, что подстрочник — зло. А давать какие-то разрозненные кусочки типа I see в надежде, что они кому-то пригодятся... Лучше сразу в multitran это впишите, пользы будет больше.
dsche
Asurendra, другая длина слов – да. Но из этого вовсе не следует другая длина фраз. Снова отсылаю вас к Норе Галь, лучше я всё равно не скажу.

Другая компоновка текста – с чего бы?

Искажение смысла – боже упаси, я разве где-то к этому призываю?

Невыполнимых задач для русского языка нет, поверьте.

Хорошо кириллизированный шрифт – э, это немного не о том. В России существуют очень сильные шрифтовики (один Гордон стоит сотни), и мы должны работать именно с ритмом, плотностью, настраением шрифта. Например, менять характерную курсивную антикву в «За твоей спиной» на Арбат Барышникова – ну, примерно что преступление.
Asundera
dsche, давай по порядку, няш:
QUOTE
Другая компоновка текста – с чего бы?

Ты сам ответил на этот вопрос строчкой выше. Слова другой длины и компонуются иначе. Даже если по количеству символов фразы в целом не отличаются, разместить их в бабле так же может и не получиться. Особенно если бабл - не просто "пузырь", а нечто фигурно подогнанное под фразу.
QUOTE
Искажение смысла – боже упаси, я разве где-то к этому призываю?

Вы сильно акцентируете внимание на графике. Призываете делать так всегда. Мне кажется, что иногда это ведет именно что к искажению смысла и, потому, вредит.
QUOTE
Невыполнимых задач для русского языка нет, поверьте.

"Just. Do. It" Каждое слово - в отдельном бабле, подогнанном под размеры слова. То есть автор хочет передать, что каждое слово находится под смысловым ударением, написано С Большой Буквы. Как это можно передать, не трогая баблов? В русском языке в принципе не так уж много самостоятельных слов из двух букв...
QUOTE
Например, менять характерную курсивную антикву в «За твоей спиной» на Арбат Барышникова – ну, примерно что преступление.

Согласен. Чем меньше отличий от оригинале, тем выше качество перевода. Отсебятина, пусть даже с самыми благими намерениями, недопустима. Но идеал иногда недостижим. И тогда приходится думать, какие изменения будут меньшим злом. Думать, а не упираться в железное правило, что "баблы менять нельзя". Вот про что я хочу сказать
dsche
Asurendra, вы превратно толкуете мои слова – не понимаю зачем; то ли в самом деле не понимаете, то ли боитесь стать чуть лучше.

Just. Do. It. в отдельных бабблах – не вижу никакой проблемы (т.е. сходу у меня появляется несколько мыслей, как это сделать). Дадите ссылку на страницу – будет предметный разговор.
Asundera
dsche, боюсь, действительно не понимаю. Если не трудно, попробуйте объяснить, буду благодарен
dsche
Asurendra, если вы понаблюдаете за людьми, занимающимися графическим дизайном, вы увидите, что порой они переворачивают композицию – для того, чтобы отвлечься от смысла и оценить соотношение и взаимодействия фигуры и фона, чтобы уловить тот самый ритм.

Баббл с текстом в композиционном плане работает в мелочах (допустим, засечки или выносные элементы) и в целом (число строк и их отношение к строкам в других бабблах, размер отступов, выравнивание)

У шрифтовиков существует замечательный термин «Серебро набора» – это когда на текст смотрят чуть не в фокусе (ещё один вариант метода, о котором я писал выше) и наблюдают определённое «мерцание»

Для того, чтобы хорошо сделать работу переводчика на графическом плане, следует а) подобрать шрифт с таким же или близким ритмом (задаётся соотношением штрихов, формой пустот, различными отступами и сближениями) б) заполнить баббл со схожей с авторской густотой – т.е. чтобы в расфокусе это пятно было примерно той же насыщенности.

И всё будет хорошо.

А серьёзное (более чем на 20%) «удлинение» английского в переводе свидетельствует о проблемах перевода. Посмотрите примеры у Норы Галь, правда. Там показано, как эти 20% нивелировать.
Kurama-R
Извините, что встреваю, ибо не переводчик.
Но, по-моему, отсебятина в переводе - куда большее зло, чем не тот шрифт и количество строк. Потому что о том, как выглядит наполнение бабла, 99,9% авторов вебкомиксов не думают, можете поверить, а вот над тем, что именно там написано - наверняка.
Та же Нора Галь пишет всё очень правильно, когда рассматривает теорию, но когда переходит к конкретным примерам - начинается "я лучше автора знаю" во все поля. Буквальный перевод - зло, но переиначивание текста сводится к угадыванию, что хотел сказать автор, и если переводчик не телепат - тут очень легко промахнуться.
Подбирать нехарактерные для автора слова, менять построение фразы только ради того, чтобы она красиво легла в бабл (при прочих равных) - какая-то странная крайность. Возможно, dsche имеет в виду не это, но пока звучит именно так.
dsche
Kurama-R, dsche совершенно точно не призывает подбирать нехарактерные для автора слова (точнее будет сказать – нарушать языковую характеристику персонажа) и нарушать общепринятую грамматику ради дублирования морзянки темнот и просветов. Не, совершенно точно не.
Asundera
dsche, но получается у вас пока что именно это самое. Я могу поверить, что это я понял что-то неправильно, для меня это нормально. Но когда уже третий форумчанин пишет абсолютно про то же, это показательно
Sillhid
dsche, вы хотите и рыбку съесть, и косточкой не подавиться.

По большей части авторы рисуют баблы в изначально пустых местах, которые для них и предназначались. И очень часто вокруг бабла ещё очень много пустого места, которое не несёт никакого сакрального смысла. Так что не вижу никакого греха в том, чтобы добавить +5 пикселей по краям или по длине.

Конечно, "раздувание" бабла - это уже крайность и по возможности этого делать не стоит (да и сам я так делал от силы раз за всю жизнь), но мы живем в неидеальном мире и неидеальности бывают.
dsche
Sillhid, вы раз за разом приписываете мне намерения, которых у меня нет, и спорите именно с ними.

Какая рыбка? какая косточка?

Мысль же очень простая, давайте ещё раз:

А. Любое графическое произведение (шрифт в том числе, комикс в том числе) построен автором по определённым законам. Если есть возможность их не нарушать – стоит их не нарушать.

А-0. Такая возможность есть.

А-0-0. Баснословное удлинение английского текста при переводе – отговорка лентяев.

Б. То же касается любого литературного произведения.
Asundera
dsche, как у вас все просто. И почему весь мир так не делится на черное и белое? Впрочем, это вопрос сугубо риторический, мда. В любом случае, мы друг друга поняли, тихо-мирно не согласились, теперь предлагаю дискуссию прекратить за бесперспективностью её продолжения
Sillhid
QUOTE(dsche @ 20.05.2017, 09:56)
А-0-0. Баснословное удлинение английского текста при переводе – отговорка лентяев.



Я пытаюсь сказать, что нет, почти всегда, так или иначе, приходится идти на компромисс между объемом и смыслом, особенно в переводе художественного текста. Банальное "use" уже редко переведётся компактно, а вы говорите про "да всегда можно уместить".

У меня тут есть отговорка лентяев с обоснованием аж из 17 источников, на шесть страниц, можно вычислить всех лентяев поименно:тык
dsche
Sillhid, не в обиду, но вы читали разъяснение Норы Галь по этому вопросу? Или мне своими словами сейчас пересказать?
Sillhid
Простите, но я не изучал ни переводы Норы Галь, ни в принципе её философию на эту тему и вряд ли мне её мнение будет 100% аргументом. Хотя, безусловно, она дока.

Но мы тут говорим про увеличение бабла на пару пикселей ради более точной передачи перевода в комиксах. Я сомневаюсь, что у Норы Галь было мнение на этот счет.
Любой поиск "аналогии" это именно предположение за автора, попытка передать своими словами то, что он имел ввиду. Если от этой рулетки можно избавиться попросту раздув бабл на незаметное без специального сравнения количество пикселей, то по мне так вопрос даже не стоит.
dsche
Ну, что сказать.

Перевод – это же и есть «попытка передать своими словами то, что он имел ввиду». Если оставить на месте все артикли и все «я протянул ему свою руку» – то мы в этой попытке не преуспеем.

И я считаю, что есть два пути для того, чтобы стать хорошим переводчиком.

Первый – родиться с «даром языков».

Второй – учиться. Чтобы научиться – придётся читать Чуковского, Галь, Левина и прочих не всегда приятных персонажей. Читать не с тем, чтобы во всём им следовать – а с тем, чтобы расширять своё представление о предмете. «А что, так тоже можно?».
Sillhid
Ну мы же не о том диалог начинали. Я говорю, что не представляю, что плохого в том, чтобы во имя меньшей "пересказанности" перевода мы жертвуем пару пикселей.
В конце концов, это даже не от переводчика зависеть может - автор мог под определенное слово (говорящее имя персонажа, к примеру) всегда оставлять достаточно места, а тут уместить его в бабл, который "впритык".
CR.
> clif08

Я как-то пытался сформулировать какое-то общее правило и получилось нечто вроде "нужно попытаться осознать фразу на понятийном уровне, преобразовать в мысль, избавив от слов, а затем постараться выразить эту мысль своими словами".

Поэтому общий принцип номер два - если фраза кажется непонятной, или при переводе получается какая-то ерунда, то скорее всего это идиома или устойчивое выражение. Обычно достаточно вбить её в урбан, или в мультитран, или просто в гугл, чтобы узнать, что она означает. Казалось бы, очевидно, но многие так не делают.
~~~~~~~~~~~~~~~~~

+1

С технической стороны решения проблемы: начинание (этой темы) похвальное, но проблему как таковую не решит. Казалось бы, хорошо иметь такую шпаргалку, но это только шпаргалка (причем ограниченная. Всех стандартных калек не перечислишь), а целится нужно в знание, алгоритм борьбы с калькой. Он - как clif08 сказал.

И вот для этого я считаю, что надо прочесть "Слово" Норы Галь.
1) это займет в итоге МЕНЬШЕ времени, чем регулярная сверка с темой и прочими списками
2) Книга интересней списков))) Она реально весьма затягивает и даже вызывает желание почитать классику.
3) Книга масштабна, и алгоритм в голове потом угнездится. Вот фиг выгонишь, при каждой фразе будешь размышлять "А можно ли это сказать лучше? А говорят ли так? А по-человечески ли это? А подходит ли это персонажу?"
4) Там куча примеров, в том числе стилистических, что подкрепляет запоминание алгоритма.
5) Можно соглашаться или нет с конкретными примерами Галь в плане "точности" перевода, но такая масса примеров точно устранит у начинающих страх "Аааа, если я отойду хоть на слово от пословного перевода - перевод будет неточный". А именно это опасение лежит в корне кальки.
clif08
Внезапно, дискуссия о баблах)

Я по ней лучше выскажусь, как читатель вебкомиксов, а не как начинающий переводчик. В 99% случаев я прочитываю страницу весьма быстро, не особо рассматривая её. И если в ней нет ничего откровенно вырвиглазного - типа ориентации текста по левому краю в овальном бабле, или слов, наползающих на границу бабла, или сильного и необоснованного прыгания размера шрифта - я вероятнее всего этого просто не замечу. Ради интереса я перечитал собственные старые переводы, в которых уже забыл, где расширял баблы, и не смог определить, где это было.

В любом случае, сомневаюсь, что тут есть универсальная формула, скорее, следует рассматривать каждый конкретный случай отдельно. У вас может быть какая-то фоновая бла-бла-бла в бабле, которая никак не влияет на происходящее в комиксе, а могут быть критически важные разъяснения сюжетных тонкостей.

Спасибо за совет почитать Нору Галь - слышу впервые, но наверное, что-то годное. Буду просвещаться.
SVlad
QUOTE(clif08 @ 20.05.2017, 19:48)
Спасибо за совет почитать Нору Галь - слышу впервые, но наверное, что-то годное. Буду просвещаться.


Тут на форуме есть тема, где все эти советы перечислены. Но её никто не читает, как обычно. cool.gif

PS
Тем временем художники выкладывают комиксы под девизом "Я не буду исправлять ошибки в тексте"
Duke
QUOTE(Kurama-R @ 19.05.2017, 15:14)
Та же Нора Галь пишет всё очень правильно, когда рассматривает теорию, но когда переходит к конкретным примерам - начинается "я лучше автора знаю" во все поля.

Насколько я помню, наоборот, там у неё очень много посвящено анализу того, что и почему использовано автором в конкретном примере, чтобы объяснить как передать в переводе. Нигде не сводилось до подобного агрумента.

QUOTE
Подбирать нехарактерные для автора слова, менять построение фразы только ради того, чтобы она красиво легла в бабл (при прочих равных) - какая-то странная крайность.


Обычно у автора не бывает характерных для него русских слов, потому что автор вообще не знает русского. То же касается построения фраз, которое сильно зависит от языка. Когда говорят про "укладывание в баббл", речь идёт про замены синонимов и переформулирование уже "правильно" переведённой реплики
dsche
Любите книгу, источник знанья!

Помимо Норы Галь я всё же крайне рекомендую прочитать ещё книги Чуковского и Левина. Кстати, не потому, что они такие уж потрясающие переводчики (по сравнению с Норой Галь уж точно не) – но именно для того, чтобы расширить свой инструментариум.
Kurama-R
QUOTE(Duke @ 22.05.2017, 17:54)
анализу того, что и почему использовано автором в конкретном примере

Вот этот анализ и есть. Попытка разобраться, что хотел сказать автор, не спрашивая мнение автора.

QUOTE(Duke @ 22.05.2017, 17:54)
Обычно у автора не бывает характерных для него русских слов, потому что автор вообще не знает русского

У автора не бывает, у переводчика бывает.
Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда. То, о чём я говорил - это как внезапно заменить в речи персонажа "поребрик" на "бордюр", потому что второе короче и лучше в бабл влезет - а что, синонимы же.
Duke
QUOTE(Kurama-R @ 22.05.2017, 18:01)
Вот этот анализ и есть. Попытка разобраться, что хотел сказать автор, не спрашивая мнение автора.

Это обычно и невозможно. А когда возможно, то переводчики вполне обращаются (я по MI несколько раз уточнял некоторые вещи у Дер-шинг).

QUOTE
У автора не бывает, у переводчика бывает.
Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда. То, о чём я говорил - это как внезапно заменить в речи персонажа "поребрик" на "бордюр", потому что второе короче и лучше в бабл влезет - а что, синонимы же.


Ну, это да, с таким никто не спорит. Но это ведь отдельная тема от того, что обсуждается? То, что переводчик может не осознавать узость или специфичность (диалектичность?) своих знаний языка.
Sillhid
QUOTE(Kurama-R @ 22.05.2017, 18:01)
Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда.


Фига. Не знал. ph34r.gif
У нас и поребрик тоже говорят, кстати. Но подъезд.
dsche
Как я вижу, Kurama-R говорит вот о чём: среди массы русских синонимов и синонимических оборотов достаточное количество стилистически окрашенных (и региональных говоров, прибавляет Duke).

Да, это верно. И если автор говорит «рука», а мы меняем это на «длань», и при этом в исходном тексте никакой архаики нет – то мы делаем плохо.

Это значит, что из всей массы синонимов нам следует отбирать подходящие. Развивать своё чувство языка. Ничего запредельного, но требует практики и расширения активного вокабулярия.

По поводу «что хотел сказать автор» – по моему мнению, это неверный подход. Мы работаем с текстом. Мы должны сделать так, чтобы русский читатель получил ровно то (ну, плюс-минус), что получает читатель нативный.

Если в тексте двусмысленность, или если до 175 страницы не понятно, какого пола персонаж – мы должны передавать это в переводе.
Asundera
dsche, вы о правильных вещах пишите. Да, дОлжно, да, надо, да, так правильно. Но вот не всегда реальность укладывается в рамки идеала. Хотите конкретный пример? Как бы вы перевели вот этот кусок комикса?
user posted image
С сохранением смысла, регистра и графики? Я, честно признаюсь, так и не смог придумать идеальной адаптации, пришлось добавить бабл. Шрифт: CreativeBlock BB. Контекст
dsche
Asurendra, ОТ-ПУС-ТИ!
Asundera
dsche, "отпусти ее" тогда уж. Тот самый +бабл. Иначе незаконченная фраза теряет приказную интонацию
KleshniEsenina
QUOTE(Kurama-R @ 22.05.2017, 18:01)
Вот этот анализ и есть. Попытка разобраться, что хотел сказать автор, не спрашивая мнение автора.
У автора не бывает, у переводчика бывает.
Пример: один переводчик в одном комиксе использовал слово "фотать". Обычно по-русски так не говорят (говорят "фоткать", можно посмотреть в Гугле частоту использования). Оказалось, это специфический сибирский диалект, как "поребрик" в Питере, потому что переводчик сам оттуда. То, о чём я говорил - это как внезапно заменить в речи персонажа "поребрик" на "бордюр", потому что второе короче и лучше в бабл влезет - а что, синонимы же.


Это будет оффтоп с моей стороны, но не могу удержаться.
Пока не прочитал ваши слова я и не задумывался о том, что Фотать (Зафотай меня) является нашим Сибирским диалектом. И действительно - в Московской Районе никогда не встречал данного слова wink.gif
Duke
QUOTE(Asurendra @ 23.05.2017, 14:49)
dsche, "отпусти ее" тогда уж. Тот самый +бабл. Иначе незаконченная фраза теряет приказную интонацию


А там есть ещё кого отпускать? В английском без her невозможно сказать, но в русском такой необходимости на самом деле нет. Сказать слово по слогам -- как раз очень даже приказной тон. Можно даже точки в конце слогов поставить
Asundera
Duke, прошу прощения, но не могу согласиться. Законченная фраза выражает уверенность в себе, контроль над ситуацией. "Отпусти её" - четкий приказ, давление на собеседника. Незаконченная, оборванная фраза, наоборот, выдает неуверенность, проблемы с самоконтролем. "Отпусти!" - это эмоциональное требование, "крик души". Это легко заметить, если продолжить обрезать фразу: "пусти!" вообще звучит как выкрик жертвы, никак не соперника.
Таким образом, при подобной замене наш персонаж говорит не с позиции силы (как это, безусловно, есть в оригинале), а, внезапно, показывает слабость, уязвимость, сдает позиции в словесной дуэли. Это очень важный нюанс, во всяком случае, в данном контексте. Мы искажаем всю картину конфликта, которому посвящено несколько страниц, и это ради сохранения графической составляющей, которая в данном случае может быть подкорректирована совершенно безболезненно?
dsche
Asurendra, вы придумываете.

Именно так, с упором на каждый слог, и сказано в оригинале.

Удлиняя фразы, которые автор специально сделал короткими, и дорисовывая за автора то, что он совершенно точно не собирался рисовать – вы грешите против оригинала куда как больше, имейте смелость наконец признать это.
Asundera
QUOTE
Удлиняя фразы, которые автор специально сделал короткими, и дорисовывая за автора то, что он совершенно точно не собирался рисовать – вы грешите против оригинала куда как больше, имейте смелость наконец признать это.


Если это необходимо ради передачи заложенного автором смысла - оно того стоит. Даже русский язык не всесилен, некоторые фразы физически невозможно перевести, не жертвуя чем-то. Имейте смелость наконец признать это (с)dsche
CR.
QUOTE(Asurendra @ 23.05.2017, 11:29)
dsche, вы о правильных вещах пишите. Да, дОлжно, да, надо, да, так правильно. Но вот не всегда реальность укладывается в рамки идеала. Хотите конкретный пример? Как бы вы перевели вот этот кусок комикса?
user posted image
С сохранением смысла, регистра и графики? Я, честно признаюсь, так и не смог придумать идеальной адаптации, пришлось добавить бабл. Шрифт: CreativeBlock BB. Контекст




Имхо, в русском деление по слогам (по интонационным точкам с перерывами) вообще как-то не распространено. Перерывы не распространены. Замедление речи для подчеркивания смысла - да, а так...

Я б на один общий бабл - и "РУКИ ПРОЧЬ" (или "руки убрал", смотря как эта персонажка обычно выражается)
clif08
Я бы перевел как "отпусти - её - живо". Если бы умел рисовать баблы, конечно...
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.