Новый перевод от
Machete:
TSOALR
Machete
03.04.2009, 18:07
Тогда как в комиксе "Инквизитор", котоырй я так лениво переписываю, стеб идет над литературной составляющей сеттинга Вархаммера, здесь автор пародирует настольную составляющую и смеется над некоторыми правилами.
Мой любимый на данный момент выпуск - это тот, в котором мы узнаем настоящее содержимое Монолита некронов
Реплики здесь незамысловатые, но иногда встречаются жаргонные слова. Так, например, я не сразу нашел перевод выражения "Cheezit".
А обязательно переводить названия отрядов?... "уничтожителями" их никто не называет, "девастейтор сквад", однако...
К тому же в этом случае Howling Baanshees вам придётся переводить как "воющие привидения"
... а "танк" как "лохань" %)
Machete
04.04.2009, 16:43
Я в первом варианте писал "Облитераторы" (девасатор - это разрушитель, ты перепутал), но потом решил, что это дело вольное т.к. например, среди моих знакомых куда больше народу их называет по-русски. Но могу поменять обратно. И вообще, критике я только рад, если она уместна.
Только ты точно уверен, что их надо называть облитераторами? Менять или как?
Gravedigger
04.04.2009, 20:50
1) Переводить названия нужно так, как они переведены в официальной локализации или какой вариант наиболее распространен среди фанатов.
2) Если термин новый, то переводить его нужно так, чтобы максимально сохранить вложенный автором изначально смысл + игру слов.
Так-то.
Machete
04.04.2009, 20:54
Да это-то ясно, спасибо. Но фанаты фанатам рознь, и как знать, в каком лагере их больше?
Ладно, буду писать английские названия. В данном контексте они будут выглядеть нейтрально, и всем должны угодить.
Machete
04.04.2009, 21:10
Сейчас отправил заявку в рейтинг.
KOOP@ PROJECTS
05.04.2009, 11:17
Хе-хе-хе! Мне сразу же вспомнился "Железный капут", который показывали в передачке "Каламбур"
Swamp Dog
05.04.2009, 12:38
"Воющие Банши", а не "... Привидения". Всё-таки Банши это определённый вид призраков.
Machete
05.04.2009, 13:02
KOOP@ PROJECTS
Кстати, да! Удивительно, что мне он не вспомнился.
Swamp Dog
И то верно
Machete
05.04.2009, 13:31
Названия каждого выпуска не мои. Они авторские, переведенные.
Swamp Dog
05.04.2009, 16:00
"Totally" это аналог нашего "ваще", а не в прямом смысле "полностью"
Machete
05.04.2009, 20:08
Признаюсь, этот выпуск у меня получился не вполне. Но это чуть ли не единственный такой огрех! Я много пробовал по-разному его переводить, но лучше не получилось.
Всего я перевел уже штук тридцать.
Хм, можно тогда устроить выкладывание по расписанию. Завтра в аське договоримся.
Swamp Dog
06.04.2009, 10:34
Это была не критика, а попытка поделиться знаниями.
Machete
06.04.2009, 11:22
Понятно, но он мне не нравился в целом еще раньше.
Swamp Dog
06.04.2009, 17:18
Обьясните мне, далекому от настолок аля Банхаммер, в чем ужасы прокси армии О-о?
гугл, с warhammer-online.ru:
QUOTE
А что такое прокси? Под этим термином мы подразумеваем модели, изображающие собой не то, чем они являются на самом деле. К их числу безусловно относятся модели, относящиеся к другой расе и не подвергнутые конверсии (например, Shadow Warriors нельзя выставить как Waywatchers), модели, относящиеся к той же расе, но экипированные неподобающим образом (например, орочьи Arrer Boyz в своем «естественном» состоянии не сойдут за Boyz с двумя чоппами и т.п.) Также к прокси мы относим модели реальной военной техники, которые берутся вместо оригинальных моделей производства Games Workshop, не будучи подвергнуты достаточной конверсии. С другой стороны, собранный из пластика по собственным выкройкам транспорт Rhino на паровом ходу, или же отряд Sylvanian Levy, сделанный из «скелетизированных» Men at Arms и покрашенный в национальные сильванские цвета, не только будут допущены к играм, но и принесут вам бонусные очки при оценке армий.
Machete
06.04.2009, 20:36
В первый раз я столкнулся с прокси еще в МТГ. И уже тогда мы порою забывали, что какая прокся означает
Автор тонко подметил этот момент.
Следующий выпуск тоже ударный.
Swamp Dog
06.04.2009, 22:43
Прокси (proxy), если дословно - заглушка, заместитель. Прокси армия - это армия состоящая из фишек, заменяющих оригинальных солдатиков. Кроме того, что чувство эпичности битвы против розовых автомобильчиков прямо скажем не ахти, как правильно заметил Мачете, легко как случайно, так и злонамерено "забыть" кого этот автомобильчик замещает.
Swamp Dog
07.04.2009, 16:18
ГЫГЫГЫГЫ!!!
Привет, ребята
Machete
07.04.2009, 21:40
Кстати, для тех, кто не подметил: товарищ Дюк любезно устроил мне выкладывание по автомату.
(занудствует) "Скользящего попадания" всё-таки мне кажется...
... Или "удачного гланса" %)
Machete
08.04.2009, 16:20
Обыкновенно (довольно часто и в любой компании) занудствую я. Так что, может быть, поменяемся? А вы будете переводчиком :-)
Hombre Humor
08.04.2009, 20:02
А я посижу и посмотрю, что из этого выйдет
Потому что так я обычно делаю в любой компании
Machete
08.04.2009, 22:17
А кто ни разу еще не голосовал за "Поворотники" - проголосуйте, чтобы увидеть, какой вольный перевод я придумал для благодарственной картинки
Swamp Dog
08.04.2009, 22:38
Видел
Понравилось
Swamp Dog
08.04.2009, 22:49
Не читал правил вархи 40000, но правила вархи-фэнтези примерно такой игру за зелёных и делают
Leteatbee
08.04.2009, 22:52
QUOTE
А кто ни разу еще не голосовал за "Поворотники" - проголосуйте, чтобы увидеть, какой вольный перевод я придумал для благодарственной картинки smile.gif
Чем-то живо напомнил он мне основной принцип Инквизиции ("Цепных Психопатов Его-На-Земле", как их назвали в одной из наиболее винрарных книг по Вахе-40): "Quod Ego Sic Dico". Отличный перевод, кстати. Жаль, что "Инквизитор" заглох, ибо моё знакомство с WH40K началось с книг про Гидеона Рэйвенора (Рекомендую. Не забудьте про рассказ "Thorn wishes Talon"). Кстати, раз уж вы Острые Палки Императора, может ткнете Machete в какое-нибудь чувствительное место, а? Пожалуйста...
Hombre Humor
09.04.2009, 11:25
Leteatbe,У него крайзис, он и без тычков обойдется.
Но, если честно, тоже хотел бы видеть новые серии "Инквизитора"
Ждем и надеемся
Machete
09.04.2009, 11:46
Воистину, филигранность моего словоблудия не знает границ! Но пора бы уже за дело взяться.
Сегодня все равно скучаю дома, так что через несколько часов... Перерисую еще пару-тройку листов. Следите.
Вот, кстати, там все персонажи - четко проработанные яркие личности. Как в баснях (это же сатира). Мне даже обидно, что вы их пока что не можете видеть полностью, тогда как я их давно знаю и люблю. Да, я про Инквизитор, Поворотники-то я только месяца полтора читаю.
Machete
09.04.2009, 13:43
В комиксе есть множество (правда, редко встречающихся) элементов Вархаммер ФБ. Догу это, наверное, интересно.
Swamp Dog
10.04.2009, 09:45
Да мне по-любому интересно, хотя бы потому что он про покраску шутит и "тематические армии"
Machete
10.04.2009, 11:51
Зачетное фото
Серию Общее заблуждение не понял. Необходимо объяснение
Machete
18.04.2009, 16:19
QUOTE(Duke @ Apr 18 2009, 15:31)
Серию Общее заблуждение не понял. Необходимо объяснение
Главный герой думает, что убил Хаоситского Раптора, но на самом деле только лишил его возможности летать. Обыгрывается ситуация :-)
Swamp Dog
18.04.2009, 21:29
Я так понимаю вежливые десантники хаоса - это вторая половина шутки
К 21. Наверное, фраза "ты проставляешься" будет уместнее. А то как-то не по-русски звучит.
Swamp Dog
19.04.2009, 14:53
когерентный свет это, как я понимаю, лазер...
Machete
19.04.2009, 17:02
Так точно :-)
Swamp Dog
23.04.2009, 22:28
26. Да уж... Как знаток комментарии бы делал что-ли.
Machete
24.04.2009, 17:26
В данном конкретном случае я и сам ничего не понял. Надо бы поискать, но мне еще не скоро дадут книгу. Если посмотрит кто-то другой, скажу спасибо.
насчёт 26-го.
По стандартным правилам, в армии не может быть более трёх машин хэви саппорта.
Два дефилера, лэндрайдер и Виндикатор - это уже четыре.
Хаоситам - айрон варриорам (железным воинам) позволяется иметь дополнительный слот хэви-саппорта...
...и вообще у них читерский кодекс ( У империи (и хаоса соответственно) очень сильные хэви-саппорт машины, и возможность взять одну дополнительную даёт значительное преимущество над противником-имперцем)
Swamp Dog
27.04.2009, 16:28
30. Кошмарней монстра быть не может....
Machete
27.04.2009, 17:03
Спасибо большое гостю сайта за комментарий к выпуску про IW.
Я запишу его.
Swamp Dog
27.04.2009, 17:15
Писал бы чтоль "машин огневой поддержки" а не "хэви саппорта".
Machete
27.04.2009, 18:17
Даже странно, что я к этому не пригляделся. Спасибо и тебе, Свэмп Дог!
Как видите, мне заново настроили автоматическую публикацию, так что номер 31 отодвигается на послезавтра.
Про 26-ой это был мой комментарий.
Переводить термины - зло _-_
"огневая поддержка" fire support squad - это спецотряды имперской гвардии (пулемёты/автопушки) и они примыкают к штабным (HQ) слотам... Уж если переводить "Heavy support" то как "Тяжёлую технику"...
Это я не к тому что перевод плохой, а просто рассуждаю вслух `^^
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.