Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Unsounded: лекция Дуэйна
АК-форум > Творческий форум > Ваши комиксы
Keshi
Наконец доделал перевод лекции Дуэйна о пимари и керте:
https://yadi.sk/i/nTOKxhW_WzfnM

Текст оригинала на английском здесь:
https://yadi.sk/i/TO6u4UtiWzgmP
Жёлтым я выделил фразы, в правильности перевода которых сам не уверен, либо "корявые" места.

Если есть желание, можете помочь улучшить перевод. Замечания и советы - пишите здесь в комментах.
Uncertainty
QUOTE(Keshi @ Jul 21 2014, 12:37)
Если есть желание, можете помочь улучшить перевод. Замечания и советы - пишите здесь в комментах.


Ух, спасибо за перевод ) Хоть немного стало понятно smile.gif
(да, я читала комикс на редкость невнимательно)

Ну, раз уж вы сами попросили комментариев, держите biggrin.gif Только в специфике Unsounded-а я почти не разбираюсь, судите сами, насколько эти комментарии применимы.

Мастер Аделайер - возможно, магистр Аделайер (если он на самом деле магистр?)
Низшие (lowliest) аспиранты - простые аспиранты? Или, может быть, "безыскусные" или "зелёные" - но, имхо, тут имелась в виду скорее их неопытность, чем подчинённое положение.
Констебель - Полиция/Полицейский? А вообще, фраза "Lawbook and Judge and Constable" напомнила "законодательную, исполнительную и судебную власти" - не знаю, насколько тут оно к месту, но мало ли.
"long and the short" - "альфа и омега", пойдёт?
guideline - тут скорее "первое правило" или "главное правило", чем "девиз". Для девиза недостаточно пафосно, имхо )
спектральных (spectral) линий - призрачных?
"Соберитесь с духом, Аспиранты" (Take heart, Aspirant) - кажется, тут обращение к бедолаге Аргенти, так что это "мужайся, аспирант".
Keshi
Спасибо за подробный разбор! Учту и переработаю перевод... но не сразу, позже.
TimOn
Эшли их на английском aspirants зовет? Хм...
Насколько я знаю, системы высшего образования в России и за рубежом отличаются, в частности, у них нет кандидатов наук и, соответственно, аспирантуры. Следовательно, англ. aspirant означает не российских аспирантов, а "стремящихся" к чему-либо. Впрочем, вариант с "кандидатом" или "претендентом" ( в общем значении) на что-либо тоже предлагается словарями. Но "аспирант" и "кандидат наук" все же типично российские понятия, если я не ошибаюсь.
Duke
На всякий случай, для валидации того, что у ОП верный английский текст, тут сканы: http://acomics.ru/forum/index.php?showtopi...ndpost&p=220376
Keshi
Итак, очевидные ошибки исправил, остальное наверное нужно обсудить.
QUOTE(Uncertainty @ Jul 21 2014, 14:45)
Низшие (lowliest) аспиранты - простые аспиранты? Или, может быть, "безыскусные" или "зелёные" - но, имхо, тут имелась в виду скорее их неопытность, чем подчинённое положение.
Сделал пока "простых", мне кажется имеется в виду всё-же положение на вертикали учёных степеней.

QUOTE(Uncertainty @ Jul 21 2014, 14:45)
Констебель - Полиция/Полицейский? А вообще, фраза "Lawbook and Judge and Constable" напомнила "законодательную, исполнительную и судебную власти" - не знаю, насколько тут оно к месту, но мало ли.
Да, скорее всего имеется в виду, что керт сочетает в себе все три "вида власти", но как это сказать по человечески - не представляю.

QUOTE(Uncertainty @ Jul 21 2014, 14:45)
"long and the short" - "альфа и омега", пойдёт?
Наверное, если не будет других предложений.

QUOTE(TimOn @ Jul 21 2014, 17:18)
Следовательно, англ. aspirant означает не российских аспирантов, а "стремящихся" к чему-либо.
Да, пожалуй Вы правы, аспирант здесь не совсем подходит. Как тогда лучше перевести: претендент или кандидат? Или как-то ещё можно?

QUOTE(Duke @ Jul 21 2014, 17:40)
На всякий случай, для валидации того, что у ОП верный английский текст, тут сканы
Спасибо, Duke, из Ваших сканов и распознавал текст.
Keshi
Мда... По поводу Аспирантов подумалось: возможно Эшли специально выбрала необычное название для учеников... Даскер тоже не стал бы ограничиваться значениями из словарей, а придумал бы подходящую "отсебятину". Так что вываливаю все пришедшие в голову варианты:
-Кандидат
-Претендент
-Ученик
-Стажёр
-Подмастерье
-Послушник
-Диакон

Излагайте свои мысли =)
Uncertainty
Кстати, раз уж это дело вылизывать - можно вам прислать файл с подправленной пунктуацией? На правильность правок не претендую, но хотя бы спорные места ещё раз посмотреть )
Keshi
QUOTE(Uncertainty @ Jul 21 2014, 19:40)
Кстати, раз уж это дело вылизывать - можно вам прислать файл с подправленной пунктуацией? На правильность правок не претендую, но хотя бы спорные места ещё раз посмотреть )


Давайте, что уж там.
TimOn
Просто студентами можно их назвать...
Keshi
Ладно, что выдумывать. Заменил Аспирантов на Студентов и ещё кое что.
Остальное пока оставляю как есть. Всем спасибо за комментарии.
Uncertainty
(если что, я поправки в личку кинула. Только потом вспомнила, что тут уведомления о письмах незаметные).
Keshi
QUOTE(Uncertainty @ Jul 22 2014, 22:55)
(если что, я поправки в личку кинула. Только потом вспомнила, что тут уведомления о письмах незаметные).
Действительно, не заметил. Почти все исправления внёс в перевод, перестроил некоторые предложения. Большое спасибо за потраченное время!
PS: и всё-таки про Аспирантов... под конец Дуэйн использует слово "student", значит это всё-таки разные вещи (?)
TimOn
Я, признаюсь, так и не прочитал эти лекции целиком (ни на русском, ни английском), но, если я понимаю правильно, он их называет aspirants, потому что они еще не творцы, а кандидаты в них, т.е. еще лишь учатся быть ими. Т.е., студенты.
Можно сказать, это синонимы в данном контексте. В идеале также подобрать бы синонимы, чтобы везде не повторялись "студенты", но мне на ум ничего не приходит.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.