Такой ответ,это именно то,чего я ждал от переводчиков Ганнеркригга.
QUOTE
Если даже и провести ассоциацию до бродячей собаки (хотя она всё ещё кажется мне субъективной), то Джонс и правда на собаку смахивает.
Соглашусь.Раньше и правда чем то смахивала.Сейчас же это сторожевая собака,хотя у нее политика "не вмешиваться" же.Так что...
Само же слово "Бродить" по смыслу крайне близко к "Блуждать".Вырезка из словаря нам лишний раз подсказывает это.Просто по своей окраске "блуждать" кажется более удачным выбором. Да и просторечия не особо красят Койота.
QUOTE
Во-вторых. Мы хотели использовать слово "блуждающее", честно. Но взгляните вот сюда.
Никто и не сомневался,что вы рассмотрели большинство вариантов,было интересно почему отбросили "блуждающее".
И теперь я начинаю понимать.
В варианте 1 можно вставить "блуждающее" переступив границы верхнего бабла,будет не особо красиво,но в целом влезет.
Во втором не влазит вообще.Причем никак.И сказать "перестройте фразу" тут может только человек,который никогда и ничего не переводил.
Фраза маленькая,многозначительная и с трудом влазит в бабл. Каждое слово играет роль.
Тут как ни крути любо потеря смысла,либо оставить как есть.Этот вариант вообще самый сложный из трех.
Вариант 3 попроще.Но тем не менее проблема явная.
Учитывая аж 3 примера,где "Блуждающее" не влазит и нет возможности использовать аналоги ваш с Дюком выбор выглядит полностью легитимным.
А может даже и единственным верным.
QUOTE
В-третьих. Не знаю, кто как, но лично я стойко убеждена: характеру, речи Койота и его отношению к Джонс слово "бродячее" вполне соответствует.
Думаешь Койот недолюбливая Джонс все таки вкладывает отрицательный посыл в это Wandering?Кстати вполне в его стиле.То есть даже прозвищем нагло пытается задеть Джонс.
Хотя в английском Wandering Eye может еще и устоявшимся выражением являться.
http://www.urbandictionary.com/define.php?...wandering%20eye - Вариант номер 1 например.Что в переводе на русский будет чем то вроде "загребущие глаза" или "жадные глаза".
"Я видела какими жадными глазами ты на нее смотрел".
ни в коем случае не предлагаю как то так переводить,просто Койот может и такой смысл частично вкладывать.То есть игрой слов и двусмысленностью выражение.Мол Джонс смотрит на "стратегически важные объекты",как некоторые парни на красивеньких девушек,с желанием так сказать.
Третий бабл Альфы кстати частично подтверждает эту мысль.
Хотя это к переводу имеет мало отношения да и чисто на правах "коллективного бессознательного."
Резюмируя могу сказать,что и мне и вам более очевидным вариантом кажется "Блуждающее".
QUOTE
Во-вторых. Мы хотели использовать слово "блуждающее", честно. Но взгляните вот сюда.
Но специфика перевода и тот факт,что это комикс приводит нас к аналогу.Я не думаю,что Бродячее плохой вариант.По моему это лучший вариант если отбросить "блуждающее".Так что тут даже в таком разрезе все вышло неплохо.
QUOTE
Мне, честно говоря, странно, что все так бросились обсуждать прозвище, которое и появляется-то в одной-единственной сцене, и даже не так критично для сюжета, как, к примеру, режущее мне самой глаз, но необходимое написание имени Карвера-старшего "Антони".
Я просто считаю прозвище довольно сложным и двусмысленным(Койот же).
Мне конечно режут глаз некоторые моменты в переводе,но в большинстве своем,я понимаю,почему вы выбрали тот,а не иной вариант.
Так же теперь я понял это и в варианте с "Оком".