Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: *СПОЙЛЕРЫ* Двор Ганнеркригг *SPOILERS*
АК-форум > Главный форум > Дружеское общение
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
Guest
Ну вот, следующая глава начнёт публиковаться только 1 апреля. Эх, эти две недели будут очень длинными...
Что нас ждёт? Очередные гостевые выпуски или третий City Face?
Alpha
QUOTE(Guest @ Mar 15 2013, 12:00)
Ну вот, следующая глава начнёт публиковаться только 1 апреля. Эх, эти две недели будут очень длинными...
Что нас ждёт? Очередные гостевые выпуски или третий City Face?


Лично мне кажется, что таки Городской. Первый выпуск был после 22й главы, второй - после 31й. Вроде тенденция прослеживается.
Alexandragon
QUOTE(Alpha @ Mar 15 2013, 11:33)
Лично мне кажется, что таки Городской. Первый выпуск был после 22й главы, второй - после 31й. Вроде тенденция прослеживается.


Если Том сделает "хроники Красной и Синей" я буду только за)))
Alpha
QUOTE(Alexandragon @ Mar 15 2013, 14:24)
Если Том сделает "хроники Красной и Синей" я буду только за)))


О, я против тоже не буду. Хотя Рыжая безумна =_=
Brax
Забавный артик нашёл: http://tea-san.deviantart.com/art/Gunnerkr...onauts-68496818
Закиньте, что ли, в голосовалку, если ещё нет.
Duke
QUOTE(Brax @ Mar 16 2013, 22:03)
Забавный артик нашёл: http://tea-san.deviantart.com/art/Gunnerkr...onauts-68496818
Закиньте, что ли, в голосовалку, если ещё нет.


есть, давно)
Guest
Итак, это все-таки Городской в формате гостевых выпусков... нарисованных самим Томом! Но от имени персонажей.

И они просто изумительны. Рейнард просто потряс.
Alpha
QUOTE(Guest @ Mar 22 2013, 01:24)
Итак, это все-таки Городской в формате гостевых выпусков... нарисованных самим Томом! Но от имени персонажей.

И они просто изумительны. Рейнард просто потряс.


А мне от Тени-2 и S13 понравился. Бэст гест комикс ЭВЕР.
Guest
Интересно, а Джонс что-нибудь нарисует? Наверняка от фотографии отличить нельзя будет.
Guest
Голуби, голуби всюду! Птицы.

Забавно, как можно практически читать польский текст если знать пару-тройку фонетических соответствий между русским и польским.

Что ж, картинка неплоха, хоть и жутковата.
Duke
QUOTE(Guest @ Mar 26 2013, 23:23)
Голуби, голуби всюду! Птицы.

Забавно, как можно практически читать польский текст если знать пару-тройку фонетических соответствий между русским и польским.

Что ж, картинка неплоха, хоть и жутковата.


целиком согласен
Brax
QUOTE(Guest @ Mar 27 2013, 00:23)
Голуби, голуби всюду! Птицы.

Забавно, как можно практически читать польский текст если знать пару-тройку фонетических соответствий между русским и польским.

Что ж, картинка неплоха, хоть и жутковата.



Украинцы неплохо понимают поляков, проверенно лично. Главное не говорить полякам, что польский и русский похожи.
Gem
Блин, поржал.
Alexandragon
Ахаха!)) Том всех эпично затроллил)
Duke
Плюсую
Guest
И что могло пойти не так? Или... Толпа жаждущих помощи?
Alexandragon
Ахаха!) Анни под чутким руководством Тома снова дико отжигает и классно троллит!)
Duke
Угу. Нет предела троллингу Тома.
Хотя вариант "несётся существо/существа крупной массы желающие помощи" пока не отпадает...
Duke
хаха, таки так. Забавное существо слева между бабблами виднеется. Не замечал раньше, чтобы Том интернет-мемы использовал о_о
Alexandragon
Том наконец-то напечатал свою первую побочную историю! "Annie in the Forest" будет эксклюзивно(пока что) доступна на этом MCM-КомикКоме в Лондоне, а потом Том выложит ее на сайт в отдельном разделе для ПОДОБНЫХ проектов!))))
Если хорошо будет продаваться, то и на Топатоко будут дополнительные экземпляры на продажу.

Счастья полные штаны прям)
http://gunnerkrigg.tumblr.com/post/5001013...final-copies-of

З.Ы.: А ее перевод будет по ходу сюжета или по выпуску на официальном сайте?
Duke
QUOTE(Alexandragon @ May 10 2013, 12:15)
Том наконец-то напечатал свою первую побочную историю! "Annie in the Forest" будет эксклюзивно(пока что) доступна на этом MCM-КомикКоме в Лондоне, а потом Том выложит ее на сайт в отдельном разделе для ПОДОБНЫХ проектов!))))
Если хорошо будет продаваться, то и на Топатоко будут дополнительные экземпляры на продажу.

Счастья полные штаны прям)
http://gunnerkrigg.tumblr.com/post/5001013...final-copies-of

З.Ы.: А ее перевод будет по ходу сюжета или по выпуску на официальном сайте?


Раньше, чем он выложит её на сайте, перевода тут ждать не стоит, да)
Думаю, к тому времени наш перевод основного комикса то место по ходу сюжета пройдёт, так что особо мороки не должно быть с последовательностью.
Alexandragon
QUOTE(Duke @ May 10 2013, 12:48)
Раньше, чем он выложит её на сайте, перевода тут ждать не стоит, да)
Думаю, к тому времени наш перевод основного комикса то место по ходу сюжета пройдёт, так что особо мороки не должно быть с последовательностью.


Понятно) Спасибо)
А перевод в общий альбом кинете, или сделаете подраздел?

З.Ы.: Первая страница Анни В Лесу)) Это просто нечто, несмотря на простенькую рисовку титула)
Duke
QUOTE(Alexandragon @ May 11 2013, 11:48)
Понятно) Спасибо)
А перевод в общий альбом кинете, или сделаете подраздел?


Скорее подраздел
Brax
Похоже в оригинале намечается юри...
Duke
ага
Хотя возможны ещё варианты, теоретически, чего может хотеть Кэт и кто автор письма ph34r.gif
Shihad
А я надеялся, что это роботы
Duke
QUOTE(Shihad @ May 14 2013, 06:34)
А я надеялся, что это роботы


Это может быть Бобби, например.
Alexandragon
Стремность нарастает))
QUOTE(Duke @ May 14 2013, 11:37)
Это может быть Бобби, например.


Хаха) На "оригинальном" форуме это тоже все предполагают, но то тут, то там всплывают фразы в стиле "ну они же молодые сексуальные и т.п. - мол, не все так уже и плохо" facepalm.gif biggrin.gif Самое стремное, что в этот раз Том их почти не чистит))))

З.Ы.: Кароч, мозговынос гарантирован... Особенно учитывая что сейчас 3 самых популярных варианта такие: юри, робот, голубь( которого спасла Кэт ) - в общем та еще подборочка)))))
Том как всегда всех троллит)))) А эта глава явно бьет все рекорды троллинга)
Shihad
Опять обломал. Весельчак этот Томас, надо сказать.
Alexandragon
QUOTE(Shihad @ May 15 2013, 11:45)
Опять обломал. Весельчак этот Томас, надо сказать.


Ахаха) Меня прет как Том всех водит за нос))) Хотя может и у этой кроличьей норы есть второе дно)
Brax
NOOOOOOOO!!!! Только не робот!

Хотя надежда всё ещё жива.
Guest
I'm captain Pazkat Shipard, and I'll be the last to leave my ship!
Duke
Мышки классные.
С Бобби всё не совсем ясно. Чую продолжение...
Guest
Роботы во вселенной комикса совсем не похожи на то, что меня всегда в них восхищало - жёсткость, расчёт, отсутствие каких либо эмоций и так далее. По идее создания двора и должны быть такими, в противовес созданиям леса.
То, что кусок металла пишет любовные письма просто не должно иметь логики, надеюсь это просто вершина айсберга
Guest
user posted image
Guest
Таки-поведайте почему наша каменная леди, наша wandering jew Джонс оказалась "Бродячим Оком"? Я не думаю что Койот опустился бы до столь низкопробной шутки в счет того, кто ей даже не возмутится.

Все-таки у слова wandering много родных коннотаций, из-за чего в смысле "бродячий" оно используется редко (или вам просто кажется, что его использовали именно в этом смысле). Уже упомянутый выше Агасфер, в конце-концов. Этот глагол всегда обозначает нечто более возвышенное, чем просто мотание по случайному маршруту, это всегда перемещение, чья ценность, смысл, "самость" заключается не только в цели путешествия, но и его процессе - сознательно принятый образ жизни, как у монаха или торговца, принятый несознательно, но неизбежный образ жизни странствующего хобо.

Кстати, наиболее близкий перевод wander - странствие, и тут дает нам представление о коннотациях оригинала - оба слова обозначают протяженный процесс, оба скромно умалчивают о том, есть ли у процесса конечная цель, оба фонетически близки к чему-то таинственному - странствие-странность, wander-wonder - и именно из-за последней детали, вкупе с упомянутой выше "самости" процесса, "бродить" не подходит.

Бродить по коннотациям близко к ramble, и обозначающего собственно прогулку либо для своего удовольствия, либо туда-сюда что бы мысли занять.

Когда Койот говорит про Джонс "бродячее око" нам представляется наблюдатель, чьи спутанные мысли диктуют ему спутанный маршрут, который слоняется туда-сюда потому что не может найти себе дела. Джонс не такая, Джонс просто неприкаянная. Ну нету ни места такого, ни времени, которые она могла бы назвать своим домом (ни даже вида или похожего существа, что бы зацепиться за него смысловым якорем, хотя бы в пространстве терминов определить свое место), потому она и wandering. Даже некое "дело", смысл ее странствий существует - понять себя и свою природу, наблюдая за жизнями существ, наиболе визуально на нее похожих. Но эта не цель, которая видна на ее пути или к которой она надеется прийти в конце, это цель из-за которой она начала wander - равно как монах или торговец имеют у своего wander цель в виде обогащения или очищения - но и сами понимают сомнительность ее конечного, полного достижения. В wander цель - это не то, к чему придешь в его конце, это то, что когда-то толкнуло на wander и дает силы его продолжать. Естественно, перед Джонс с ее бессмертием и неуязвимостью задача предать своему wander хоть какой-то смысл стояла особенно остро.

Мне кажется, что лучше перевести это выражение именно так - Неприкаянное Око. Это не только передаст смысл обидного прозвища Койота - Джонс, не сумевшая найти дома ни в Лесу, ни в Дворе, Джонс без-рода-и-племени, Джонс-нерожденная-и-не-нашедшая-смерть. Это еще и даст читателю порцию коннотаций, которая ближе к оригиналу - Каин и его изгнание в бессмертие, Вечный Жид с похожей историей и т.д.
Duke
Мне сейчас немного не с руки писать настолько же большое и длинное сообщение, отвечая на все указанные нюансы, поэтому пока ограничусь нижеследующим. Замечу, что оно не отображает целиком то, что рассматривалось при переводе этого именования, а только представляет информацию, на которую моё невыспавшееся сознание хочет сейчас указать.

http://ru.wiktionary.org/wiki/бродячий
об образе жизни человека связанный с постоянной переменой места жительства или с постоянными переездами

Первое значение тоже имеет релевантность в данной ситуации, но именно это более напрямую. Прогулка для удовольствия или занятия мыслей была бы чем-то типа "моцион" или, собственно, "прогулкой". Бродить - это как раз не иметь места, искать его и не находить.

Также большое значение в коннотациях значений имеет фактор "любопытства" и накопления новой информации, который ассоциируется с wandering eye. Она не цепляется за что-то отдельное, собирает того, что видит по максимуму. Глаз не останавливается на одном объекте. "Неприкаянный" было бы слишком большим уходом в сторону.
Savil
QUOTE(Guest @ May 22 2013, 09:40)
Таки-поведайте почему наша каменная леди, наша wandering jew Джонс оказалась "Бродячим Оком"? Я не думаю что Койот опустился бы до столь низкопробной шутки в счет того, кто ей даже не возмутится.

Все-таки у слова wandering много родных коннотаций, из-за чего в смысле "бродячий" оно используется редко (или вам просто кажется, что его использовали именно в этом смысле). Уже упомянутый выше Агасфер, в конце-концов. Этот глагол всегда обозначает нечто более возвышенное, чем просто мотание по случайному маршруту, это всегда перемещение, чья ценность, смысл, "самость" заключается не только в цели путешествия, но и его процессе - сознательно принятый образ жизни, как у монаха или торговца, принятый несознательно, но неизбежный образ жизни странствующего хобо.

Кстати, наиболее близкий перевод wander - странствие, и тут дает нам представление о коннотациях оригинала - оба слова обозначают протяженный процесс, оба скромно умалчивают о том, есть ли у процесса конечная цель, оба фонетически близки к чему-то таинственному - странствие-странность, wander-wonder - и именно из-за последней детали, вкупе с упомянутой выше "самости" процесса, "бродить" не подходит.

Бродить по коннотациям близко к ramble, и обозначающего собственно прогулку либо для своего удовольствия, либо туда-сюда что бы мысли занять.

Когда Койот говорит про Джонс "бродячее око" нам представляется наблюдатель, чьи спутанные мысли диктуют ему спутанный маршрут, который слоняется туда-сюда потому что не может найти себе дела. Джонс не такая, Джонс просто неприкаянная. Ну нету ни места такого, ни времени, которые она могла бы назвать своим домом (ни даже вида или похожего существа, что бы зацепиться за него смысловым якорем, хотя бы в пространстве терминов определить свое место), потому она и wandering. Даже некое "дело", смысл ее странствий существует - понять себя и свою природу, наблюдая за жизнями существ, наиболе визуально на нее похожих. Но эта не цель, которая видна на ее пути или к которой она надеется прийти в конце, это цель из-за которой она начала wander - равно как монах или торговец имеют у своего wander цель в виде обогащения или очищения - но и сами понимают сомнительность ее конечного, полного достижения. В wander цель - это не то, к чему придешь в его конце, это то, что когда-то толкнуло на wander и дает силы его продолжать. Естественно, перед Джонс с ее бессмертием и неуязвимостью задача предать своему wander хоть какой-то смысл стояла особенно остро.

Мне кажется, что лучше перевести это выражение именно так - Неприкаянное Око. Это не только передаст смысл обидного прозвища Койота - Джонс, не сумевшая найти дома ни в Лесу, ни в Дворе, Джонс без-рода-и-племени, Джонс-нерожденная-и-не-нашедшая-смерть. Это еще и даст читателю порцию коннотаций, которая ближе к оригиналу - Каин и его изгнание в бессмертие, Вечный Жид с похожей историей и т.д.



Брр, too much overthinking.

Я более чем уверен, что у автора и в мыслях этого всего не было. Ну какой из Джонс Каин или Агасфер? Она с момента сотворения была такой, за что ей изгнание?

Рассуждения эти считаю бессмысленными, поскольку всё, что мы знаем - это что Джонс, скорее всего, творение разума человеческого. Персонификацией чего она является, мы пока не знаем, можем только строить теории. Я, допустим, по-прежнему считаю, что Джонс - звезда, вечный отстраненный наблюдатель.

Мне тоже не очень нравится перевод "бродячее", но как раз потому, что это слово навевает ассоциации с бродячими собаками и т.п., то есть "без-роду-и-племени". Но это не так важно, потому что в первую очередь Джонс - наблюдатель, "око". Наблюдатель, не стоящий на месте. Блуждающий, странствующий, да пусть даже бродячий. Но никак не неприкаянный. И вообще, поиски глубинного смысла лучше оставить на тот момент, когда комикс завершится.
Gem
Тем временем обновился оригинал...
Duke
QUOTE(Gem @ May 22 2013, 10:35)
Тем временем обновился оригинал...


THE PROPHECY WAS TRUE.
Alexandragon
QUOTE(Duke @ May 22 2013, 10:40)
THE PROPHECY WAS TRUE.


+1
Alpha
По многочисленным просьбам трудящихся читателей.

Во-первых. "1. БРОДИТЬ, брожу, бродишь; нсв.
1. =Брести (но обозначает движение, совершающееся в разных направлениях или в разное время). Б. по лесу. Бродит как тень, как призрак, как неприкаянный. Б. в потёмках (также:
пытаться наугад, на ощупь найти верное решение, подход и т.п.).
2. Кочевать, скитаться. Б. с цыганами. Б. по свету. Бродил по сёлам в поисках работы.
3. =Блуждать (2-4 зн.)."
(Большой Толковый Словарь с Грамоты.ру)


Джонс вполне себе бродит-кочует-скитается-блуждает. Она не странствует, потому что странствие, путешествие, в отличие от брожения-блуждания, предполагает наличие какой-либо цели - повидать новые страны, дойти до Мекки, найти Эльдорадо, накупить заморских безделушек, и проч. У Джонс нет цели, у неё просто банально нет особого выбора - либо сидеть в одной местности и рано или поздно быть раскрытой, либо переезжать с места на место, пока не заметят, что она не ранится, не стареет и весит как мраморная статуя. Сейчас она нашла место, где о её природе так или иначе знают, но окружают должным уважением, но до того она была просто бродягой. Да, идеальной, невредимой и бессмертной - но по сути именно бродягой, одиночкой, которую до конца не понимает никто, даже она сама.
NB! Заранее прошу не смешивать "бродить" и "бродяжничать", это разные вещи.
Если даже и провести ассоциацию до бродячей собаки (хотя она всё ещё кажется мне субъективной), то Джонс и правда на собаку смахивает. Особенно в данный момент, когда работает на Двор. Но это, опять же, если идти на поводу у коллективного бессознательного.

Во-вторых. Мы хотели использовать слово "блуждающее", честно. Но взгляните вот сюда.
1. user posted image
Попробуйте представить здесь "Странствующее Око". "Неприкаянное Око". "Скитающееся Око". "Блуждающее Око". Слепленные бабблы - вообще та ещё головная боль, откровенно вам скажу, хотя это уже отступление от темы.
2.user posted image
То же самое.
Перестройте фразу, скажете вы. Мы пытались. Но если учитывать не только это проклятое "Бродячее Око", есть ещё правила переноса в репликах, стремление сохранить нюансы фразы, и со всем вкупе ничего не выходит.
Расширить баббл? Посмотрите сами, здесь для этого нет места.
3.user posted image
Та же самая ситуация, один в один. Тут ещё и разбивка по словам хуже, но, увы, лучше уже не сделать.

В-третьих. Не знаю, кто как, но лично я стойко убеждена: характеру, речи Койота и его отношению к Джонс слово "бродячее" вполне соответствует.

Мне, честно говоря, странно, что все так бросились обсуждать прозвище, которое и появляется-то в одной-единственной сцене, и даже не так критично для сюжета, как, к примеру, режущее мне самой глаз, но необходимое написание имени Карвера-старшего "Антони".
Guest
Такой ответ,это именно то,чего я ждал от переводчиков Ганнеркригга.
QUOTE
Если даже и провести ассоциацию до бродячей собаки (хотя она всё ещё кажется мне субъективной), то Джонс и правда на собаку смахивает.
Соглашусь.Раньше и правда чем то смахивала.Сейчас же это сторожевая собака,хотя у нее политика "не вмешиваться" же.Так что...

Само же слово "Бродить" по смыслу крайне близко к "Блуждать".Вырезка из словаря нам лишний раз подсказывает это.Просто по своей окраске "блуждать" кажется более удачным выбором. Да и просторечия не особо красят Койота.mellow.gif

QUOTE
Во-вторых. Мы хотели использовать слово "блуждающее", честно. Но взгляните вот сюда.
Никто и не сомневался,что вы рассмотрели большинство вариантов,было интересно почему отбросили "блуждающее".
И теперь я начинаю понимать.
В варианте 1 можно вставить "блуждающее" переступив границы верхнего бабла,будет не особо красиво,но в целом влезет.

Во втором не влазит вообще.Причем никак.И сказать "перестройте фразу" тут может только человек,который никогда и ничего не переводил.
Фраза маленькая,многозначительная и с трудом влазит в бабл. Каждое слово играет роль.
Тут как ни крути любо потеря смысла,либо оставить как есть.Этот вариант вообще самый сложный из трех.

Вариант 3 попроще.Но тем не менее проблема явная.
Учитывая аж 3 примера,где "Блуждающее" не влазит и нет возможности использовать аналоги ваш с Дюком выбор выглядит полностью легитимным.
А может даже и единственным верным.

QUOTE
В-третьих. Не знаю, кто как, но лично я стойко убеждена: характеру, речи Койота и его отношению к Джонс слово "бродячее" вполне соответствует.
Думаешь Койот недолюбливая Джонс все таки вкладывает отрицательный посыл в это Wandering?Кстати вполне в его стиле.То есть даже прозвищем нагло пытается задеть Джонс.
Хотя в английском Wandering Eye может еще и устоявшимся выражением являться.
http://www.urbandictionary.com/define.php?...wandering%20eye - Вариант номер 1 например.Что в переводе на русский будет чем то вроде "загребущие глаза" или "жадные глаза".
"Я видела какими жадными глазами ты на нее смотрел".
ни в коем случае не предлагаю как то так переводить,просто Койот может и такой смысл частично вкладывать.То есть игрой слов и двусмысленностью выражение.Мол Джонс смотрит на "стратегически важные объекты",как некоторые парни на красивеньких девушек,с желанием так сказать.
Третий бабл Альфы кстати частично подтверждает эту мысль.
Хотя это к переводу имеет мало отношения да и чисто на правах "коллективного бессознательного."

Резюмируя могу сказать,что и мне и вам более очевидным вариантом кажется "Блуждающее".
QUOTE
Во-вторых. Мы хотели использовать слово "блуждающее", честно. Но взгляните вот сюда.

Но специфика перевода и тот факт,что это комикс приводит нас к аналогу.Я не думаю,что Бродячее плохой вариант.По моему это лучший вариант если отбросить "блуждающее".Так что тут даже в таком разрезе все вышло неплохо.


QUOTE
Мне, честно говоря, странно, что все так бросились обсуждать прозвище, которое и появляется-то в одной-единственной сцене, и даже не так критично для сюжета, как, к примеру, режущее мне самой глаз, но необходимое написание имени Карвера-старшего "Антони".

Я просто считаю прозвище довольно сложным и двусмысленным(Койот же).
Мне конечно режут глаз некоторые моменты в переводе,но в большинстве своем,я понимаю,почему вы выбрали тот,а не иной вариант.
Так же теперь я понял это и в варианте с "Оком".
Alpha
QUOTE(Guest @ May 22 2013, 19:53)
Такой ответ,это именно то,чего я ждал от переводчиков Ганнеркригга.
Соглашусь.Раньше и правда чем то смахивала.Сейчас же это сторожевая собака,хотя у нее политика "не вмешиваться" же.Так что...

Само же слово "Бродить" по смыслу крайне близко к "Блуждать".Вырезка из словаря нам лишний раз подсказывает это.Просто по своей окраске "блуждать" кажется более удачным выбором. Да и просторечия  не особо красят Койота.mellow.gif

Никто и не сомневался,что вы рассмотрели большинство вариантов,было интересно почему отбросили "блуждающее".
И теперь я начинаю понимать.
В варианте 1 можно вставить "блуждающее" переступив границы верхнего бабла,будет не особо красиво,но в целом влезет.

Во втором не влазит вообще.Причем никак.И сказать "перестройте фразу" тут может только человек,который никогда и ничего не переводил.
Фраза маленькая,многозначительная и с трудом влазит в бабл. Каждое слово играет роль.
Тут как ни крути любо потеря смысла,либо оставить как есть.Этот вариант вообще самый сложный из трех.

Вариант 3 попроще.Но тем не менее проблема явная.
Учитывая аж 3 примера,где "Блуждающее" не влазит и нет возможности использовать аналоги ваш с Дюком выбор выглядит полностью легитимным.
А может даже и единственным верным.

Думаешь Койот недолюбливая Джонс все таки вкладывает отрицательный посыл в это Wandering?Кстати вполне в его стиле.То есть даже прозвищем нагло пытается задеть Джонс.
Хотя в английском Wandering Eye  может еще и устоявшимся выражением являться.
http://www.urbandictionary.com/define.php?...wandering%20eye - Вариант номер 1 например.Что в переводе на русский будет чем то вроде "загребущие глаза" или "жадные глаза".
"Я видела какими жадными глазами ты на нее смотрел".
ни в коем случае не предлагаю как то так переводить,просто Койот может и такой смысл частично вкладывать.То есть игрой слов и двусмысленностью выражение.Мол Джонс смотрит на "стратегически важные объекты",как некоторые парни на красивеньких девушек,с желанием так сказать.
Третий бабл Альфы кстати частично подтверждает эту мысль.
Хотя это к переводу имеет мало отношения да и чисто на правах "коллективного бессознательного."

Резюмируя могу сказать,что и мне и вам более очевидным вариантом кажется "Блуждающее".

Но специфика перевода и тот факт,что это комикс приводит нас к аналогу.Я не думаю,что Бродячее плохой вариант.По моему это лучший вариант если отбросить "блуждающее".Так что тут даже в таком разрезе все вышло неплохо.
Я просто считаю прозвище довольно сложным и двусмысленным(Койот же).
Мне конечно режут глаз некоторые моменты в переводе,но в большинстве своем,я понимаю,почему вы выбрали тот,а не иной вариант.
Так же теперь я понял это и в варианте с "Оком".


Насчёт Койота... Я совершенно не считаю, что Койот недолюбливает Джонс - он и не любит никого толком, и не ненавидит, для него окружающие - источник фана так или иначе, и нет смысла относиться к ним слишком серьёзно. И не пытается её задеть, отнюдь, для него это почти констатация факта: вот есть существо, которое целую вечность бродит и наблюдает, почему бы не назвать её Бродячее Око? В меру панибратски, в меру образно.
Устоявшееся выражение не знала, спасибо за наводку (вроде бы искала на Урбане, но, насколько помню, не нашла...) - но мне не кажется, что Койот намекает на стратегические расчёты Джонс в этот момент, он позже заикнётся о том, что Джонс всё обернёт в угоду Двору, а пока Койот только изумлён тем, что бессмертное создание посетило его Лес, и, вероятно, пытается под шумок дать Антимони новые сведения о нашей Железной Леди, для дальнейшего размышления, такскать.

Раз уж у Вас так душа за перевод болит (что, в общем-то, абстрагируясь, даже приятно), зарегистрировались\залогинились бы. Адекватных читателей хочется хотя бы по нику узнавать.
Brax
Я бы перевёл как блуждающее око. Но дело вкуса.

А оригинал жжот огнимётом. Хотя, надеюсь там не будет любовного треугольника.
PS: а я говорил, а меня тогда зафукали.
Duke
QUOTE(Brax @ May 22 2013, 23:20)
А оригинал жжот огнимётом. Хотя, надеюсь там не будет любовного  треугольника.


кстати, Паз своими способностями может поговорить с птицей-Алистером. не знаю, какую геометрическую фигуру это сделало бы, правда, но нам говорили, что Алистера в комиксе больше не будет, так что можно и не продумывать. ph34r.gif
Brax
QUOTE(Duke @ May 22 2013, 23:22)
кстати, Паз своими способностями может поговорить с птицей-Алистером. не знаю, какую геометрическую фигуру это сделало бы, правда, но нам говорили, что Алистера в комиксе больше не будет, так что можно и не продумывать.  ph34r.gif



Лучше без этого, ИМХО черезчур. А вообще автор давно ведёт эту линию в отношении Кати, хотя и непонятно зачем она нужна. Джаст фор лулз, видимо.
Guest
QUOTE
он и не любит никого толком, и не ненавидит, для него окружающие - источник фана так или иначе, и нет смысла относиться к ним слишком серьёзно.
Тут соглашусь.Но тем не менее Койот противопоставляет себя Двору.

QUOTE
И не пытается её задеть, отнюдь, для него это почти констатация факта: вот есть существо, которое целую вечность бродит и наблюдает, почему бы не назвать её Бродячее Око? В меру панибратски, в меру образно.
По моему Койот вполне в состоянии получать фан задевая других.То есть сам факт двусмысленности может доставлять ему удовольствие.Он явно пел в душе когда Ани стала медиумом леса.В первую очередь потому,что этим он ловко задел двор.

Поэтому я вполне допускаю,что он специально может придумать прозвище,чтобы задевать Джонс и веселится на этой почве. biggrin.gif

QUOTE
Устоявшееся выражение не знала, спасибо за наводку

Ну оно тут не напрямую,но в целом учитывать стоит.
Просто само выражение в английском носит негативный характер.Койот это тоже может своеобразно использовать,то есть намекая на любовь Джонс заглядываться на "интересные объекты" в целом,а не в формате именно этой ситуации.

QUOTE
Раз уж у Вас так душа за перевод болит (что, в общем-то, абстрагируясь, даже приятно), зарегистрировались\залогинились бы. Адекватных читателей хочется хотя бы по нику узнавать.

Уж сколько читаю АК(да и пишу периодически),но все никак не соберусь.
В действительности я думаю,что меня по стилю письменному легко узнавать.
А что же касается перевода,да,Двор однозначно один из лучших переводов которые тут есть и делает его одна из лучших команд.
Есть еще Гадзилла и Даскер конечно.
Поэтому если есть какие то вопросы или замечания,конечно хотелось бы упоминать об этом в теме перевода,чем я с успехом давненько занимаюсь.
Зато не стыдно рекомендовать перевод людям,которые не говорят на английском.
QUOTE
Я бы перевёл как блуждающее око. Но дело вкуса.

Мы тут выше пришли к выводу,что все дружно перевели бы как Блуждающее Око,но баблы не резиновые к сожалению.Специфика,что поделать.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.